ゴミの回収と分別についての英訳をどなたかお分かりになる方、助けてください。
とりあえずいくつか質問があります。どうぞよろしくお願いします。m(_ _)m

1. 回収できないもの。
uncollectable(uncollectible)という単語が辞書に載っていますが、これは適当でしょうか?例えば、債権回収など、相手の状況によって、回収が不能であるとき、この言葉が使われると思うのですが、自治体の側が回収(できないのではなく)しない、という場合も、この表現でよいのでしょうか?

2. 出せるもの。=Items you can put out でよいでしょうか? もう少し端的な表現はありますか?

次の2つは、自分ではどうしても訳せなかったのですが・・。
3. 感熱発砲紙
4. 内側がアルミ張りのカップ

5. 木を束ねる
 bundle branchと訳そうと思ったのですが、別の意味の医学用語らしいので、不適当でしょうか?

6. 飲み物、サラダ油、食べ物が入っていた缶
 bevarage can, cooking oil can,food canと並べるのがベストでしょうか?もし、can~ から始めるばあい、ofではなくて forでしょうか? ofですと、例えば、a cup of teaのような意味合いになってしまいますか? emply can for cooking oilなどがよいのでしょうか?


色々、質問してすみません。 本当に困ってます。質問の中の一部でもけっこうですので....どなたかよろしくお願いしますm(_ _)m

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

関連ありそうが語句でgooglingしてみました。

下記で表示のサイト等を参考にしてみました。
1. 回収できないもの。
Items not collected for garbage:
2. 出せるもの。
Items collected:
3. 感熱発砲紙
Thermal Expansion Paper (単数のみ?)
4. 内側がアルミ張りのカップ
これはどのようなものか、紙の容器で内部がアルミで覆われているようなものでしょうか。該当するようなものの英語のイメージが浮かびませんが、下記のようなものを想定しました。
Items such as paper alcohol packs/cartons with aluminum linings
aluminum lining cup 自作です(webにありません)
aluminum coated cup webで1件
5. 木を束ねる
gahter sticks(branches)
6. 飲み物、サラダ油、食べ物が入っていた缶
can(s) for drink and food, can(s) for cooking oil

http://www.ci.austin.tx.us/sws/guidelines06.htm
http://www.ci.austin.tx.us/sws/downloads/rules.pdf
http://72.14.235.104/search?q=cache:3SGhGFmaXC0J …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えてくださったリンク、大変参考になります! 時間に余裕があれば自分でたどり着くべき種類のサイトでした。
中がアルミの容器は、ひとつだけ思い出しました。ポテト系のカップに入ったスナック菓子です。
わざわざお調べいただいて本当に感謝いたします。m(_ _)m

お礼日時:2007/12/04 06:53

その案内書の全体がどのような構成で、それぞれの項目がどう扱われているかわかりませんが、その辺は貴殿の方で調整してください(全体からの統一でどのような表現がてきせつかわからないので)。

で、参考までに(ただし、その日本語が適切かは・・・です。例えば6.で、食べ物、飲み物がありそれ以外はクッキングオイルだけですが、その他にも該当するのがあるような気がします。その場合は表現を見直しますが・・。よって、提示された日本語のみに対してです):

1. Collectibles (Collectible waste/items)

2. Non collectibles (同上)

3. これは「発泡」ですね、「発砲」でなく。
  Heat-sensitive paper という項目になってるはずです(ゴミ収集)

4. Paper cups that are aluminum-coated on the inside
通常は短くして Aluminum-coated paperでしょう。また、
  (紙)カップだけではないはずゆえ、Paper containers ..
のほうがいいかと。

5. Tree branches must be bundled. または Bundle tree branches.
どのようなところにでてくるのかわかりませんから、表現方法は統一してください。が、これを言うときには通常、大きさに言及しますが・・・ Bundle tree brunches no greater than 10 cm in thickness and 100 cm in length. といったように。

6. Cans of food, beverages and cooking oil
can だけでいいのですか bottleは? Cans and bottles of ...
  emptyは不必要です(捨てるものは「空」が常識ゆえ)

英米のサイトを見てはどうですか? 上記のような語を入れれば、市などのゴミ収集規則がでてくるはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wakkarahen様、ご回答ありがとうございます。おっしゃるとおり、どのような形態の案内かもお知らせしていなかったのに、全ての質問に端的にお答えいただいて恐縮です。
今後も、お世話になることもあるかと思います。次回はもっと日にちの余裕をもって質問できるはずですので、またどうぞよろしくお願い申し上げます。m(_ _)m

お礼日時:2007/12/04 20:49

こんにちは。



昨日、一旦は、自信がないので、書き込みをやめたのですが、やはり、書きたくなってしまいました。
私は、この手の専門ではないけれども、興味を持ちました。

あれこれ書いても、外国人の立場でみると、通じるような通じないような、相手の反応をみるしかありませんね。海外のregulations をみると、すごいですね。英語を読める読めないに関わらず、ビッシリ、用語の定義から始まっています。(最後にちょっと触れておきます)

1. 回収できないもの。
これってよく分かりません。
Do NOT dispose of the following waste without approval from your local department of city office.

bulky garbage, large garbage (please contact the city office) というようなところなんだろうと思います。

場合によっては、爆発物、危険物や死体というものもあるでしょうから、そういう場合は、city office じゃないけれども……。

2. 出せるもの
garbage at your disposal
-その後に、regulations を書かないと、分かりませんよね。

3.感熱性発泡紙というのは、"thermosensitive foaming papers" というはずなんですが、それは、専門用語ですよね。これを再生用のnews paper などと混ぜてはいけないそうですね。

一般的には、Coated papers for advertisement
だとか?
e.g.
catalogs ...

Googleで調べると、こういうものが出てきました。
・点字用コピー
・中吊りポスター
・寄せ書き、魚拓、手形
・バースデーカード
・ダイレクトメール 
・飲食店のメニュー
・案内状、挨拶状
・カタログ、見本

4. 内側がアルミ張りのカップって、
plates or cups coated aluminum foil

のこととか……。

5.省略

6. また、良く分からないです。
実際に、Empty Cans ではダメなんでしょうか?
Empty cans for beverage, food, food oil

たとえば、エンジンオイルなどを入れていた缶はダメということですね。

以下にこんな文章がありましたね。
http://www.westchester-il.org/library/villagecod …


(3) "Waste" means any or all of the following: garbage, refuse, ashes, tin cans, bottles, cartons, books, newspapers, boxes and other household trash, including discarded household furniture, furnishings, fixtures and appliances of all kinds, manure, dead animals or parts thereof, trees, tree branches, tree roots, tree trunks, brush, shrubs, grass clippings, plant stalks and leaves.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Wendy02様 こんにちは。昨日から気にしていただいていたのですね。それに、いろいろ調べて、検討して下さって・・ありがとうございます。
>昨日、一旦は、自信がないので、書き込みをやめたのですが、やはり、書きたくなってしまいました。

(((smile)))  :) 

感熱発泡紙については興味深いお返事をありがとうございます。
色々、しかも慎み深いかんじで教えていただいて、心が温かくなりました。またどうぞよろしくお願いいたします。

お礼日時:2007/12/04 20:47

#3ですが補足を拝見しました。

それはとんだ災難ですね。まだ間に合うか分かりませんが、以下をご参考になさってください。質問文にお書きになった英語でもいいと思いますが、このような表現もあります。

1. 回収できないもの:You CANNOT throw away...
(必ず「...」を入れてください。そして以下、品物を箇条書きにします)

2. 出せるもの:You CAN throw away...
(同上。尚、回収できないものについては、どう処分したらいいか書き添えるといいでしょう)

3. 感熱発砲紙:
これは感熱紙とは違うのですか? あなたがわからないくらいなら、捨てに来る人もわかりませんよね。「感熱発砲紙」が何を指すのか、役所に確認してみてください。また、できるだけ万人に分かりやすいほうがいいので、例えば感熱紙だとしたら「heat-sensitive paper (such as fax paper)」などと、具体例を添えて書くといいでしょう。

4. 内側がアルミ張りのカップ:
具体的に何を指すのか、また、なぜそれだけ別なのか、役所に確認した方がいいです。例えば、アルミを含むものは全部別にするなら、わざわざカップ本体の素材を調べるまでもなく「all items including aluminum (such as foil)」とすればいいだけの話です。また、お弁当の小分けなどに使うものなら「aluminum-coated paper cups」でいいでしょう。

5. 木を束ねる:
「Please bundle branches.」でいいですよね。Pleaseを添えればbundleが必ず動詞と解釈されるので。もちろん「Branches must be bundled.」でもいいですが。

6. 飲み物、サラダ油、食べ物が入っていた缶:
そもそもこういうお役所の紛らわしい日本語が、分別を億劫にしているのだと思うんですよね。早い話が「口に入れられるものが入っていた缶」のことでしょ(一応、役所に確認してください)。だったら「Cans which contained things you can put in your mouth (such as drinks or cooking oil.)」でいいです。

以上です。それにしても、需要と必然があるのに自治体が英訳を用意していないなんて酷い話ですね。英文科から助っ人を呼ばない大学側もどうかしている。逆に、もしもあなたがその英文科の助っ人だとしたら、ここまで責任を負う必要はありません。そこそこ訳したら雇い主に返して、改めてプロを雇ってもらうべきです。構成品が意見を言わないと組織は変わりませんから、ちゃんとクレームしておいた方がいいですよ。言わないと相手も気づきません。

一方で、素人に分別を徹底させるのは根気の要る作業です。できればキャンペーン期間を設けて、半日くらい交替で誰かを立たせ、ゴミを捨てに来る人に支持してあげると効果的かもしれません。特に、「分別しないと業者が回収してくれない。そうなるとカラスが荒らす」とか「我が市にはもう捨てる土地がなく、多大な税金で海を埋め立てている」とか、具体的で説得力のある理由を、分別できない人ひとりひとりに言い添えるといいでしょう。

また、「捨てやすさ」も考える必要があります。例えば、東京都のとあるオフィスビルでは、ロビーの隅に10種類くらいのゴミ容器を並べていて、利用者が捨てるその場で分別できるようになっています。そういった意見も、気づいた人が上にあげられるといいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

残念ながら、もう怒涛の勢いで英訳を終えてしまいました。後悔したくないので、みなさんのご意見・教えていただいたサイトを参考に訳した文章で満足(することに)しています。
でも、今帰宅して、またいくつかの親切なご回答があったことに、とても嬉しい気持ちにさせられました。

ucok様、ご親切な返信をありがとうございます。専門家の方にお答えいただいて光栄です。大学の体制等については、関係する人が見ているかもしれないので・・この場では心の内に留めておきます。とりあえず今日の英訳は終えても、今回の問題はもちろんこれで収束する訳ではないので(。。。というか、現状を考えると、収束するはずがない、という悲しい確信が・・・。)、またお力をお借りすることもあるかと思います。その節はぜひまたよろしくお願い申し上げます。m(_ _)m もちろん今回のご回答も今後の参考にさせていただきます。

お礼日時:2007/12/04 20:43

No.4です。


訂正があります。
gahter sticks(branches)

gather sticks(branches)
です。
失礼しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

No.4で教えていただいたサイトは本当に参考にさせていただけました。
長く活用すべくブックマークいたしました。


ここで質問を締め切らせていただきます。点数をさしあげられなかったみなさまにもこの場をお借りして、お詫びとお礼を申し上げます。特に、NO.1さん、NO.2さんは、早く投稿いただいたのに、申し訳ないです。またよろしくお願いいたします。m(_ _)m

お礼日時:2007/12/04 20:54

英訳の目的は何でしょう? もしも日本語を読めない地域住民に見せるためなら、既に役所で外国語版を用意している可能性が高いです。

問い合わせてみてください。

一方で、もしも、あなたが役所に雇われて英訳をしているのだとしたら、ここで丸投げするのは問題ですし、そもそも匿名のネットユーザーの英訳など、私のものを含めて、正確かどうかなんて分からないものです。

目的を補足していただければ、適切な英訳の入手方法など、よりよいアドバイスができると思います。

尚、個人的には、この程度の記述なら、英訳よりも「絵」を使った方が万国共通でわかりやすいと思います。例えば、好ましくない状態の絵を描いて上から×をする、という具合に。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。
実は、大学の施設で使用するためのものです。
>役所に雇われて英訳をしているのだとしたら、ここで丸投げするのは問題
とんでもないです。その逆で、役所の方々にご迷惑をかけてしまっていて、(きちんと分別しないので)回収してもらえないのです。
解決策の一端で役所のかたが提示していらした分別表が細かく、対応する英語版もないらしいのです。(当然、大雑把な英語版はあります。) そこで急にほぼ一日で英語版を作成しなければならなくなり、しかも、私は専業などではなく、他の業務を多く抱えているため、困っているところです。日にちの余裕があれば外国人の友人等にきくこともできましたが、急なことで、こちらで質問させていただいた次第です・・・。不審にお感じになったならすみません。

ちなみに、絵もあります。でも絵につけるテキストが必要で・・。

お礼日時:2007/12/03 23:36

1. items not accepted


2. 1.以外なのだから説明不要と思う
3. capsule paper (heat-sensitive capsule paper) 発"泡"紙です。
4. paper? cup with aluminum coating
5. branches
6. empty cans

無理やり英語にしないで絵にした方がわかりやすいと思う。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のご回答、感謝いたします。m(_ _)m
特に3については、自分で調べても答えが得られず困っていました。日本語の意味でさえよくわからないのに・・・という感じです。
6については、缶などの種類を羅列する必要があって、質問しました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/12/03 23:16

こんばんは。

こういうのは、通じればよいという方針でこなれない英語でも具体的に説明する方法もありますが、決まった言い方があることが多いので見本を探すのが一番ですね。

"garbage colletion"で検索するとよくわからないIT用語がヒットしてしまいます。それで"city garbage collection"で検索したらこんなのがヒットしました。

http://www.city.moriya.ibaraki.jp/section/0210/e …

http://www.city.kitami.lg.jp/e08/e08.htm

http://www.city.nagano.nagano.jp/pcp_portal/Port …

こういうのを参考にされたらいかがでしょうか(もっと沢山出てきますからご自分で検索されてみてください)。

日本の自治体のサイトが、こなれた英語を使っている保証はないですが、まあこれで外国人の方がまずまず支障なくゴミ出しされているのでしょうから、まずまずよろしいのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々の回答&わざわざ検索して探してくださって、ありがとうございます。
早速参考にさせていただきます。m(_ _)m
正確な英語じゃなくても、通じればよいというのは正論だと思いますが、そう思い切れない自分もいて・・。

お礼日時:2007/12/03 23:12

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英文の翻訳をお願いしますm(_ _)m(2)

They argued that we use short-term memory much of the time when engaged in the performance of complex tasks.
You have to carry out various processes to complete the task,but you also have to briefly store information about the outcome of early processes in short-term memory as you move on to later processes.
For example, suppose you were given the addition problem 13+18+24.
You would probably add 13 and 18 and keep the answer (i.e.,31) in short-term memory.
You would then add 24 to 31 and produce the correct answer of 55.

They argued that we use short-term memory much of the time when engaged in the performance of complex tasks.
You have to carry out various processes to complete the task,but you also have to briefly store information about the outcome of early processes in short-term memory as you move on to later processes.
For example, suppose you were given the addition problem 13+18+24.
You would probably add 13 and 18 and keep the answer (i.e.,31) in short-term memory.
You would then ...続きを読む

Aベストアンサー

その人たちは、短期記憶はむしろ複雑な作業において多く活用される、と主張しました。
そのような作業は様々なプロセスをたどるものですが、次にいくときに初期プロセスの答えを短期記憶に保存することもまた必要となるのです。
たとえば、足し算の問題を出されたときのことを考えます。
まず13と18を足し、その答えを短期記憶の中に留めておくでしょう。
それから24と先ほどの答えを足し、55という解答を出すという具合ですね。

Q和訳をお願いします。m( _ _ )m

“there's no doubt, Emmy, she has brought us all down, and stopped she must be from dragging us still farther.”

“It makes me shudder to think what's coming from her pen. You must tell her you won't have it ― that it's got to be put a stop to.”

両方とも会話中の文章です。(2つの文は続いてはいません。)
かなり簡単な文章だとは思うのですが、
なかなかキレイな日本語に訳すことができなくて。。
どうか知恵を貸してください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「間違いないよ、エミー。彼女は私たちを踏みにじってきたし、もっと厄介なことに引きずり込もうと機会をうかがっているに違いないんだから。」
「彼女があのペンで何を書くかと思うと、身が震える思い。あなたは、彼女のペンなんか欲しくないと言うべきよ。あれで書くことは止めさせなきゃ」

かなり意訳ですが、こうしてみました。
2番目のエピソードは、ペンがキーワードになっていますが、ペンを使っての彼女の影響力の話なのか、あるいは、
ペンそのものが魔力(?)を持っているのか、この文章だけでは判断できません。それによっては、訳がちょっと変わってくるかもしれませんね。"it's got to be put a stop to"というからには、ペンに魔力がありそうですが。

Q英文の翻訳をお願いしますm(_ _)m

What is the point of short-term memory in everyday life?
Textbook writers sometimes argue that it allows us to remember a telephone number for the few seconds taken to dial it.
However,even that function is rapidly becoming obsolete now most people have mobile phones that store all the phone numbers needed on a regular basis.
In 1974,two British psychologists,Alan Baddeley and Graham Hitch,come up with a convincing answer to the above question.

Aベストアンサー

日々の生活において、短期記憶は何の役に立っているだろう?
textbook writers たちは、短期記憶はちょっと電話番号を覚えておくのに役立つ、と主張したりする。
しかしながら、普段使う番号を全部保存するという携帯電話をほとんどの人が持つ今、そんなことは急速に必要とされなくなってきている。
1974年、2人の心理学者が上記の問題に対して、説得力のある回答を出した。

for the few seconds
However,even that function is rapidly becoming obsolete now most people have mobile phones

のところは正確な引用ができていますか?

Q和訳をお願いします。m( _ _ )m

 John, for whom the consequences of resistance would not be swift death, has lost nearly all vestiges of self-respect, but at least he is not“a nigger-lover.”

まったく難しい文章ではないと思うのですが、
うまくキレイな日本語に訳せず困っております。

それから最後の“a nigger-lover”という語の意味も、もしご存知でしたら教えてください。
(ちなみに主語のJohnは白人です。)
どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「抵抗した結果が直ちに死につながることはなかったものの、ジョンは自尊心をほとんど跡形もなく失うこととなってしまった。しかし、少なくとも彼は『黒ん坊好き』ではない。」

“a nigger-lover”の意味についてはNO.2の方の言われるとおりです。「nigger」はかつてはアフリカ系アメリカ人の呼称として頻繁に使われていましたが、60年以降の公民権運動の進捗とともに差別用語として排斥され、今は使われていません。

童謡の「10人のインディアン」も元は「Ten little niggers」であったものがindiansに変えられた、と記憶しています。差別か文学か、と論争になった「ちびくろさんぼ」のなかでもこの単語は使われていたと思います。

いずれにせよ「nigger」も「nigger-lover」も現代では歴史あるいは文学の中でしか見られない表現といってよいでしょう。
(訳語の方も原文の趣旨を反映させた差別感のある表現になっている点はご了解ください)

Q和訳:There can be no man of worth but has a piece of singularity.

こんにちは、いつもお世話になります。

「原仙作 著:英文法標準問題精講」より、

There can be no man of worth but has a piece of singularity.
(P224)

語の品詞・用法のページに出てきた英文なので、butが関係代名詞という事が載っているだけで、和訳が載っていません。

興味深い英文なので、和訳を考えてみました。

piece of singularityだけは、「一風かわったところ、奇癖」と載っていました。

「一風かわったところはあっても、人するだけの価値はないだろう。」

で良いでしょうか?

教えてください、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

man of worth=立派な人物

関係代名詞のbutは通常否定文のあと主格としてもちいられます
who dose not haveとおきかえるとわかりやすいです

There can be no man of worth who dose not have a piece of singularity.

canは可能性の意味です

つまり

一風かわったところがない立派な人物が存在する可能性はない
=立派な人はみな一風かわったところを持っている。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報