ゴミの回収と分別についての英訳をどなたかお分かりになる方、助けてください。
とりあえずいくつか質問があります。どうぞよろしくお願いします。m(_ _)m

1. 回収できないもの。
uncollectable(uncollectible)という単語が辞書に載っていますが、これは適当でしょうか?例えば、債権回収など、相手の状況によって、回収が不能であるとき、この言葉が使われると思うのですが、自治体の側が回収(できないのではなく)しない、という場合も、この表現でよいのでしょうか?

2. 出せるもの。=Items you can put out でよいでしょうか? もう少し端的な表現はありますか?

次の2つは、自分ではどうしても訳せなかったのですが・・。
3. 感熱発砲紙
4. 内側がアルミ張りのカップ

5. 木を束ねる
 bundle branchと訳そうと思ったのですが、別の意味の医学用語らしいので、不適当でしょうか?

6. 飲み物、サラダ油、食べ物が入っていた缶
 bevarage can, cooking oil can,food canと並べるのがベストでしょうか?もし、can~ から始めるばあい、ofではなくて forでしょうか? ofですと、例えば、a cup of teaのような意味合いになってしまいますか? emply can for cooking oilなどがよいのでしょうか?


色々、質問してすみません。 本当に困ってます。質問の中の一部でもけっこうですので....どなたかよろしくお願いしますm(_ _)m

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

関連ありそうが語句でgooglingしてみました。

下記で表示のサイト等を参考にしてみました。
1. 回収できないもの。
Items not collected for garbage:
2. 出せるもの。
Items collected:
3. 感熱発砲紙
Thermal Expansion Paper (単数のみ?)
4. 内側がアルミ張りのカップ
これはどのようなものか、紙の容器で内部がアルミで覆われているようなものでしょうか。該当するようなものの英語のイメージが浮かびませんが、下記のようなものを想定しました。
Items such as paper alcohol packs/cartons with aluminum linings
aluminum lining cup 自作です(webにありません)
aluminum coated cup webで1件
5. 木を束ねる
gahter sticks(branches)
6. 飲み物、サラダ油、食べ物が入っていた缶
can(s) for drink and food, can(s) for cooking oil

http://www.ci.austin.tx.us/sws/guidelines06.htm
http://www.ci.austin.tx.us/sws/downloads/rules.pdf
http://72.14.235.104/search?q=cache:3SGhGFmaXC0J …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えてくださったリンク、大変参考になります! 時間に余裕があれば自分でたどり着くべき種類のサイトでした。
中がアルミの容器は、ひとつだけ思い出しました。ポテト系のカップに入ったスナック菓子です。
わざわざお調べいただいて本当に感謝いたします。m(_ _)m

お礼日時:2007/12/04 06:53

その案内書の全体がどのような構成で、それぞれの項目がどう扱われているかわかりませんが、その辺は貴殿の方で調整してください(全体からの統一でどのような表現がてきせつかわからないので)。

で、参考までに(ただし、その日本語が適切かは・・・です。例えば6.で、食べ物、飲み物がありそれ以外はクッキングオイルだけですが、その他にも該当するのがあるような気がします。その場合は表現を見直しますが・・。よって、提示された日本語のみに対してです):

1. Collectibles (Collectible waste/items)

2. Non collectibles (同上)

3. これは「発泡」ですね、「発砲」でなく。
  Heat-sensitive paper という項目になってるはずです(ゴミ収集)

4. Paper cups that are aluminum-coated on the inside
通常は短くして Aluminum-coated paperでしょう。また、
  (紙)カップだけではないはずゆえ、Paper containers ..
のほうがいいかと。

5. Tree branches must be bundled. または Bundle tree branches.
どのようなところにでてくるのかわかりませんから、表現方法は統一してください。が、これを言うときには通常、大きさに言及しますが・・・ Bundle tree brunches no greater than 10 cm in thickness and 100 cm in length. といったように。

6. Cans of food, beverages and cooking oil
can だけでいいのですか bottleは? Cans and bottles of ...
  emptyは不必要です(捨てるものは「空」が常識ゆえ)

英米のサイトを見てはどうですか? 上記のような語を入れれば、市などのゴミ収集規則がでてくるはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wakkarahen様、ご回答ありがとうございます。おっしゃるとおり、どのような形態の案内かもお知らせしていなかったのに、全ての質問に端的にお答えいただいて恐縮です。
今後も、お世話になることもあるかと思います。次回はもっと日にちの余裕をもって質問できるはずですので、またどうぞよろしくお願い申し上げます。m(_ _)m

お礼日時:2007/12/04 20:49

こんにちは。



昨日、一旦は、自信がないので、書き込みをやめたのですが、やはり、書きたくなってしまいました。
私は、この手の専門ではないけれども、興味を持ちました。

あれこれ書いても、外国人の立場でみると、通じるような通じないような、相手の反応をみるしかありませんね。海外のregulations をみると、すごいですね。英語を読める読めないに関わらず、ビッシリ、用語の定義から始まっています。(最後にちょっと触れておきます)

1. 回収できないもの。
これってよく分かりません。
Do NOT dispose of the following waste without approval from your local department of city office.

bulky garbage, large garbage (please contact the city office) というようなところなんだろうと思います。

場合によっては、爆発物、危険物や死体というものもあるでしょうから、そういう場合は、city office じゃないけれども……。

2. 出せるもの
garbage at your disposal
-その後に、regulations を書かないと、分かりませんよね。

3.感熱性発泡紙というのは、"thermosensitive foaming papers" というはずなんですが、それは、専門用語ですよね。これを再生用のnews paper などと混ぜてはいけないそうですね。

一般的には、Coated papers for advertisement
だとか?
e.g.
catalogs ...

Googleで調べると、こういうものが出てきました。
・点字用コピー
・中吊りポスター
・寄せ書き、魚拓、手形
・バースデーカード
・ダイレクトメール 
・飲食店のメニュー
・案内状、挨拶状
・カタログ、見本

4. 内側がアルミ張りのカップって、
plates or cups coated aluminum foil

のこととか……。

5.省略

6. また、良く分からないです。
実際に、Empty Cans ではダメなんでしょうか?
Empty cans for beverage, food, food oil

たとえば、エンジンオイルなどを入れていた缶はダメということですね。

以下にこんな文章がありましたね。
http://www.westchester-il.org/library/villagecod …


(3) "Waste" means any or all of the following: garbage, refuse, ashes, tin cans, bottles, cartons, books, newspapers, boxes and other household trash, including discarded household furniture, furnishings, fixtures and appliances of all kinds, manure, dead animals or parts thereof, trees, tree branches, tree roots, tree trunks, brush, shrubs, grass clippings, plant stalks and leaves.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Wendy02様 こんにちは。昨日から気にしていただいていたのですね。それに、いろいろ調べて、検討して下さって・・ありがとうございます。
>昨日、一旦は、自信がないので、書き込みをやめたのですが、やはり、書きたくなってしまいました。

(((smile)))  :) 

感熱発泡紙については興味深いお返事をありがとうございます。
色々、しかも慎み深いかんじで教えていただいて、心が温かくなりました。またどうぞよろしくお願いいたします。

お礼日時:2007/12/04 20:47

#3ですが補足を拝見しました。

それはとんだ災難ですね。まだ間に合うか分かりませんが、以下をご参考になさってください。質問文にお書きになった英語でもいいと思いますが、このような表現もあります。

1. 回収できないもの:You CANNOT throw away...
(必ず「...」を入れてください。そして以下、品物を箇条書きにします)

2. 出せるもの:You CAN throw away...
(同上。尚、回収できないものについては、どう処分したらいいか書き添えるといいでしょう)

3. 感熱発砲紙:
これは感熱紙とは違うのですか? あなたがわからないくらいなら、捨てに来る人もわかりませんよね。「感熱発砲紙」が何を指すのか、役所に確認してみてください。また、できるだけ万人に分かりやすいほうがいいので、例えば感熱紙だとしたら「heat-sensitive paper (such as fax paper)」などと、具体例を添えて書くといいでしょう。

4. 内側がアルミ張りのカップ:
具体的に何を指すのか、また、なぜそれだけ別なのか、役所に確認した方がいいです。例えば、アルミを含むものは全部別にするなら、わざわざカップ本体の素材を調べるまでもなく「all items including aluminum (such as foil)」とすればいいだけの話です。また、お弁当の小分けなどに使うものなら「aluminum-coated paper cups」でいいでしょう。

5. 木を束ねる:
「Please bundle branches.」でいいですよね。Pleaseを添えればbundleが必ず動詞と解釈されるので。もちろん「Branches must be bundled.」でもいいですが。

6. 飲み物、サラダ油、食べ物が入っていた缶:
そもそもこういうお役所の紛らわしい日本語が、分別を億劫にしているのだと思うんですよね。早い話が「口に入れられるものが入っていた缶」のことでしょ(一応、役所に確認してください)。だったら「Cans which contained things you can put in your mouth (such as drinks or cooking oil.)」でいいです。

以上です。それにしても、需要と必然があるのに自治体が英訳を用意していないなんて酷い話ですね。英文科から助っ人を呼ばない大学側もどうかしている。逆に、もしもあなたがその英文科の助っ人だとしたら、ここまで責任を負う必要はありません。そこそこ訳したら雇い主に返して、改めてプロを雇ってもらうべきです。構成品が意見を言わないと組織は変わりませんから、ちゃんとクレームしておいた方がいいですよ。言わないと相手も気づきません。

一方で、素人に分別を徹底させるのは根気の要る作業です。できればキャンペーン期間を設けて、半日くらい交替で誰かを立たせ、ゴミを捨てに来る人に支持してあげると効果的かもしれません。特に、「分別しないと業者が回収してくれない。そうなるとカラスが荒らす」とか「我が市にはもう捨てる土地がなく、多大な税金で海を埋め立てている」とか、具体的で説得力のある理由を、分別できない人ひとりひとりに言い添えるといいでしょう。

また、「捨てやすさ」も考える必要があります。例えば、東京都のとあるオフィスビルでは、ロビーの隅に10種類くらいのゴミ容器を並べていて、利用者が捨てるその場で分別できるようになっています。そういった意見も、気づいた人が上にあげられるといいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

残念ながら、もう怒涛の勢いで英訳を終えてしまいました。後悔したくないので、みなさんのご意見・教えていただいたサイトを参考に訳した文章で満足(することに)しています。
でも、今帰宅して、またいくつかの親切なご回答があったことに、とても嬉しい気持ちにさせられました。

ucok様、ご親切な返信をありがとうございます。専門家の方にお答えいただいて光栄です。大学の体制等については、関係する人が見ているかもしれないので・・この場では心の内に留めておきます。とりあえず今日の英訳は終えても、今回の問題はもちろんこれで収束する訳ではないので(。。。というか、現状を考えると、収束するはずがない、という悲しい確信が・・・。)、またお力をお借りすることもあるかと思います。その節はぜひまたよろしくお願い申し上げます。m(_ _)m もちろん今回のご回答も今後の参考にさせていただきます。

お礼日時:2007/12/04 20:43

No.4です。


訂正があります。
gahter sticks(branches)

gather sticks(branches)
です。
失礼しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

No.4で教えていただいたサイトは本当に参考にさせていただけました。
長く活用すべくブックマークいたしました。


ここで質問を締め切らせていただきます。点数をさしあげられなかったみなさまにもこの場をお借りして、お詫びとお礼を申し上げます。特に、NO.1さん、NO.2さんは、早く投稿いただいたのに、申し訳ないです。またよろしくお願いいたします。m(_ _)m

お礼日時:2007/12/04 20:54

英訳の目的は何でしょう? もしも日本語を読めない地域住民に見せるためなら、既に役所で外国語版を用意している可能性が高いです。

問い合わせてみてください。

一方で、もしも、あなたが役所に雇われて英訳をしているのだとしたら、ここで丸投げするのは問題ですし、そもそも匿名のネットユーザーの英訳など、私のものを含めて、正確かどうかなんて分からないものです。

目的を補足していただければ、適切な英訳の入手方法など、よりよいアドバイスができると思います。

尚、個人的には、この程度の記述なら、英訳よりも「絵」を使った方が万国共通でわかりやすいと思います。例えば、好ましくない状態の絵を描いて上から×をする、という具合に。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。
実は、大学の施設で使用するためのものです。
>役所に雇われて英訳をしているのだとしたら、ここで丸投げするのは問題
とんでもないです。その逆で、役所の方々にご迷惑をかけてしまっていて、(きちんと分別しないので)回収してもらえないのです。
解決策の一端で役所のかたが提示していらした分別表が細かく、対応する英語版もないらしいのです。(当然、大雑把な英語版はあります。) そこで急にほぼ一日で英語版を作成しなければならなくなり、しかも、私は専業などではなく、他の業務を多く抱えているため、困っているところです。日にちの余裕があれば外国人の友人等にきくこともできましたが、急なことで、こちらで質問させていただいた次第です・・・。不審にお感じになったならすみません。

ちなみに、絵もあります。でも絵につけるテキストが必要で・・。

お礼日時:2007/12/03 23:36

1. items not accepted


2. 1.以外なのだから説明不要と思う
3. capsule paper (heat-sensitive capsule paper) 発"泡"紙です。
4. paper? cup with aluminum coating
5. branches
6. empty cans

無理やり英語にしないで絵にした方がわかりやすいと思う。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のご回答、感謝いたします。m(_ _)m
特に3については、自分で調べても答えが得られず困っていました。日本語の意味でさえよくわからないのに・・・という感じです。
6については、缶などの種類を羅列する必要があって、質問しました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/12/03 23:16

こんばんは。

こういうのは、通じればよいという方針でこなれない英語でも具体的に説明する方法もありますが、決まった言い方があることが多いので見本を探すのが一番ですね。

"garbage colletion"で検索するとよくわからないIT用語がヒットしてしまいます。それで"city garbage collection"で検索したらこんなのがヒットしました。

http://www.city.moriya.ibaraki.jp/section/0210/e …

http://www.city.kitami.lg.jp/e08/e08.htm

http://www.city.nagano.nagano.jp/pcp_portal/Port …

こういうのを参考にされたらいかがでしょうか(もっと沢山出てきますからご自分で検索されてみてください)。

日本の自治体のサイトが、こなれた英語を使っている保証はないですが、まあこれで外国人の方がまずまず支障なくゴミ出しされているのでしょうから、まずまずよろしいのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々の回答&わざわざ検索して探してくださって、ありがとうございます。
早速参考にさせていただきます。m(_ _)m
正確な英語じゃなくても、通じればよいというのは正論だと思いますが、そう思い切れない自分もいて・・。

お礼日時:2007/12/03 23:12

このQ&Aに関連する人気のQ&A

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qゴミ焼却炉内をマイナスの圧力に保つ理由は?

 先日、ゴミ焼却施設を見学した時に、「焼却炉内の圧力は、マイナスの圧力を保つとゴミがよく燃える」と説明を受けました。なぜ焼却炉内がマイナス圧だとゴミが燃えるのでしょうか?

Aベストアンサー

外部から空気(酸素)が入ってくるから。

外部より圧力が高ければ内部の酸素がなくなり燃焼しなくなります。
燃焼を継続させるには圧力をかけて空気(酸素)を送らなければなりません。
そのため燃焼ガスが煙突に抜けることで内部の圧力が低くなるように炉を設計しています。

Qどなたか英訳していただけませんか

英語で表現したいことがあるのですが、どなたか英訳をしていただけないでしょうか?

「私が手を挙げた人が優勝です。」

自分が英訳にすると下記のようになりました。

People who will be a champion that i reised the person's hand.


修正や別の表現などを含めて、どなたかお願いします。

Aベストアンサー

I shall declare the winner by raising his/her own hand.
※私が彼/彼女 の手を挙げることによって優勝者とします。

ご質問者様がレフェリーやアンパイヤのような役目だと仮定するとこのような感じでも宜しいのではないかと思います。

Qごみ収集会社が、ゴミ袋を開ける行為について

私の地区はとてもゴミの分別が厳しく、ゴミ袋も有料です。
しかし、それはゴミを減らしたりするために仕方がないと思い、私自身も分別していますし、有料ゴミ袋を使っています。

そして、今朝たまたまゴミ収集の人(もしくはマンションの管理の人かもしれません)が、ゴミ収集所に捨ててあるゴミ袋を空けて、中身を詳しくチェックしているところを見ました。
まだ、燃えないゴミが入っていないかなどのチェックぐらいならわかるのですが、どこの誰が捨てたゴミなのか調べるために、わざわざ丸めてある紙などまで広げて、細かくチェックし、写真まで撮っていました。

これを見て、自分の出したゴミもここまで細かくチェックされているかと思うと、ゴミというのは生活が出ますし、なんだかとても怖くなってしまいました。せめて、このようなこともあると事前に言っておいてほしかったのですが。

ごみのチェックぐらいで、このように感じるのはおかしいでしょうか?
また、どこでもこのようなことをしているのでしょうか?

ご回答よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

 こんにちは。

 心情的にはよーく分かります。そこまでやる必要があるかということですね。すこし、異様な光景ですね(映画「マルサの女」みたいで、犯罪調査してるみたいに見えますね)。

 ただ、残念ですが、ゴミとして捨てられた時点から、法律的には貴方の手から離れて無主物(つまり誰の物でもなくなる。つまり誰が持っても良い)になりますから、やめてもらう根拠がないのは確かです。

 私のところの自治体も、分別には熱心なのですが(8種類に分類しています)、そこまで暇ではないです。

Qどなたか英訳して頂けませんでしょうか?

私は英語が全然ダメなので、すみませんがどなたか英訳をお願いできませんでしょうか?
ハンドメイド品を購入して下さった方へのお礼やお客様への印刷物に文字にして入れたいと思っております。
「私共のお店」と言う表現の英文はいくつか見付けたのですが、個人での販売になり、自分でお店を持ったりWEBショップを立ち上げると言った大掛かりな販売ではなく、WEBショップを持っているオーナーさんに委託して販売して頂いたり(色々な方のハンドメイド品を販売しているオーナー様に私の作品も扱って頂くような形です)、ハンドメイド品販売イベント会場などでオーナー様のブースで販売して頂いたりする感じになります。
商品と一緒に入れるカードなどのちょっとした印刷物に文章で入れたいと思っています。

(1)この度は、○○のハンドメイド品をお買い上げ下さり誠にありがとうございます。
(○○には、ハンドメイドブランド名を入れたいです)

(2)いつも○○を応援して下さり、本当にありがとうございます。
(○○には、ハンドメイドブランド名を入れたいです)

(3)また(お客様と)素敵なご縁がありますように。

(4) (1)~(3)をつなげたような場合
「いつも○○を応援して下さり、またこの度は私の作品をお買い上げ下さり、本当にありがとうございます。お客様との素敵なご縁をとても嬉しく思いました。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。」

英語の知識が全くないので、英語では不可能な表現だったり、適さない表現があるかもしれません(>_<)
文字通りではなくてもいいので、感謝の気持ちが伝わるやわらかい表現で、上記のような意味合いの英文が知りたいです。
上記と少し文章が変わる場合には、日本語訳も付けて頂くととてもありがたいです。
こう言う表現の方がいいと思うよ~と言うアドバイスでも構いませんので、ハンドメイド品の小規模な個人販売の際に適した文章を教えて頂けましたらとても助かります、どうぞ宜しくお願いしますm(__)m

私は英語が全然ダメなので、すみませんがどなたか英訳をお願いできませんでしょうか?
ハンドメイド品を購入して下さった方へのお礼やお客様への印刷物に文字にして入れたいと思っております。
「私共のお店」と言う表現の英文はいくつか見付けたのですが、個人での販売になり、自分でお店を持ったりWEBショップを立ち上げると言った大掛かりな販売ではなく、WEBショップを持っているオーナーさんに委託して販売して頂いたり(色々な方のハンドメイド品を販売しているオーナー様に私の作品も扱って頂くような形で...続きを読む

Aベストアンサー

(1)この度は、○○のハンドメイド品をお買い上げ下さり誠にありがとうございます。
(○○には、ハンドメイドブランド名を入れたいです)
Thank you very much for purchasing "○○" handicrafts.

(2)いつも○○を応援して下さり、本当にありがとうございます。
(○○には、ハンドメイドブランド名を入れたいです)
Thank you very much for your (constant) support to "○○"
Thank you very much for (always) supporting "○○"
***「いつも」という言葉(constant; always)は、日本語のお礼の言い回しの癖です。相手が外国人で文字通り「いつも」ではなければ使わない方がいいです。

(3)また(お客様と)素敵なご縁がありますように。
I hope I will enjoy another opportunity to talk to you through this note of thanks.
直訳:「この(小さな)感謝状を通してお客様とお話しできる又の機会を楽しめるよう私は望んでいます。」
***「縁」という語は元は仏教用語ですので上のようにしました。

(4) (1)~(3)をつなげたような場合
「いつも○○を応援して下さり、またこの度は私の作品をお買い上げ下さり、本当にありがとうございます。お客様との素敵なご縁をとても嬉しく思いました。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。」
 Thank you very much for purchasing "○○" handicrafts this time and (always) supporting "○○". I'm so happy to talk to you through this note of thanks. I hope we'll meet again this way.
*** 第1文の「応援」と「購入」の文言は入れ替えた方がいいでしょう。「応援して購入」ではなく「購入して応援」が初めての客だと思います。本当の常連さんなら前者にしてもいいです。
*** 最後の文は英語では直訳できませんので、「またこのようにお会いできることを望みます。」という意味にしています。

次のようにご自分の立ち位置を説明されてもいいと思います。
I sell my handicraft products on consignment on web shops and shops at event sites. Thank you.
「私はウェブショップや実際の店で自分のハンドメイド品を委託販売しております。」
*** ウェブ店が1つなら"a web shop"として下さい。

(1)この度は、○○のハンドメイド品をお買い上げ下さり誠にありがとうございます。
(○○には、ハンドメイドブランド名を入れたいです)
Thank you very much for purchasing "○○" handicrafts.

(2)いつも○○を応援して下さり、本当にありがとうございます。
(○○には、ハンドメイドブランド名を入れたいです)
Thank you very much for your (constant) support to "○○"
Thank you very much for (always) supporting "○○"
***「いつも」という言葉(constant; always)は、日本語のお礼の言い回しの癖です。...続きを読む

Q供給量はなぜ、価格が下がれば減るのですか、 売り手は安かろうと高かろうと売りたくないんですか? 安売

供給量はなぜ、価格が下がれば減るのですか、
売り手は安かろうと高かろうと売りたくないんですか?
安売り〜とか言っていっぱい売っていると思うけど、
なぜでしょうか?

Aベストアンサー

例えば普段は1つ100円のリンゴが100個あるとします。
それが一気に80円まで下がるとします。

100個売って10000円儲かるはずが、8000円になってしまいます。
だからといって売らないわけにはいかず、とはいえ全部売ると本来の儲けが得られません。
そこで売る量を調節するのです。
本来の価格に戻った時に在庫を抱えていられるようにするのです。

安売りに関しては、普通より多めに仕入れるからと安く仕入れているのです。
生産者も売る側も、維持費などの問題から在庫を多くはかかえたくありません。
だからこそ沢山安く仕入れ、安く売れるのです。

Qどなたか下記の文を英訳して頂けないでしょうか。

↓以下よろしくお願いします


日本人観光客でビジネスしている外国人はみんな日本語が上手いです。
モロッコ人男性もイラン人男性もとても日本語が上手いです。
しかし貴方はたくさんの日本人観光客でビジネスしているのに
日本語が話せない。
何故かわかりますか? それは貴方が日本語を勉強する努力を
しないからです。

Aベストアンサー

Those who have businesses with Japanese tourists are good at speaking Japanese.
Moroccan and Iranian business men speak Japanese as well, and their speaking ability is pretty good.
But you cannot speak Japanese at all though you also have a business with Japanese people.
You know what? The reason is that you don't even try to put your effort into studying.

でどうでしょうか。

Qゴミコンテナに書くマジックは??

ゴミを一次保管するコンテナ(ボックス)に名前を書きたいですが
マジックではすぐ消せそうで、
新品なのでなくなりそうな気がします。
業務用でしっかりペンキ?みたいな感じのもので
書いてるのを見かけますが、
何を使っているのでしょうか?
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

車の塗装修理用のタッチペンとか
ホームセンターで売ってますよ。

ちなみにあれも、簡単に消せます(^_^;

Qどなたか下記の文を英訳して頂けないでしょうか。

↓よろしくお願いします。


彼は金目当てで女性を騙し、とても安い婚約指輪を渡しています。

Aベストアンサー

He cheats on some women for money, and gives them very cheap engage rings.

複数の女性を騙していると仮定して書いてみました。単数でしたら、

He cheats on a woman for money and gives her a very cheap engage ring.

He deceives.....cheatsの代わりにdeceivesも使えます。お金をとるのでdeceivesの方がより正確かもしれません。

Qゴミの焼却をやめさせたい

近所のある老人が時々、自宅の庭のドラム缶でゴミを焼却します。煙や悪臭がひどく、有害物質も多量に含まれていると思われ、また、風の強い日などは火災の危険もあります。ごみの焼却をやめさせたいのですが、言っても聞き入れてもらえない場合、法律的には、どのような方法が考えられるでしょうか。また、ゴミの焼却を禁止、制限する根拠となる法律等も、教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

今年の4月から#1の廃棄物処理法の改正により、一部例外を除いて、野焼きは全面的に禁止されています。ドラム缶を使って焼くのは、「野焼き」にあたります。罰則がありますので、警察、保健所、自治体の清掃部局、消防課あたりに通報できます。
 今までは、禁止はされていましたが、産業廃棄物ではない野焼きにつきましては、罰則(3年以下の懲役、100万円以下の罰金)がありませんでした。
(法の概要)
http://www.city.kyoto.jp/kankyo/sanpai/hourei/12kaisei/kaisei_06.html

参考URL:http://www.city.ueda.nagano.jp/010301kou/others/trash.htm

Qどなたか下記の文を英訳して頂けないでしょうか。

↓よろしくお願いいたします。

節子と名乗る人から私の元に頻繁にメールが届いて迷惑してしています。
あなたの事に付いて教えて欲しいことがあるとか。
なぜ、あなたは私の名前とメールアドレスを彼女に教えたのですか?

Aベストアンサー

<訳例>

I am really troubled because a woman named Setsuko often emails me.
She tells me that there is something that she wants to know about you.
Why did you tell her about my name and email address?

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング