我が家の翻訳ソフトがオバカなのか(?)
下記の日本語を英文にすることができません。
教えて下さい~お願い致します!!

「ためらいよりも予感が似合う」

コレなんです。早急に教えて下さい(泣)
よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

言葉として捕らえるよりも、これは詩の一節だと思いますので、その言葉が象徴するところを捕らえて訳すべきですね。


"It seems like hopefulness rather than hopelessness."

文法的には全く自身がないけど、詩としては「らしい」でしょ?
ちゃんと韻まで踏んでます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

まさしくコレです!
ありがとうございました。

お礼日時:2001/02/03 08:45

予感が何と似合っているのか不明ですが、


何と似合うのかにおわせる表現にしてあげたほうがよいと思います。
ただ、与えられたお題だけでは、何と似合うのかまったくわからず、
それを補えないでしょう。
補足されるか、出された回答をもとに自分で補いましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

自分で何とか頑張ってみます・・・。
ご回答いただきありがとうございました!

お礼日時:2001/02/03 08:46

こんな簡単なものではダメでしょうか・・・。



A premonition matches well rather than hesitation.

ま、参考にして頂けたら幸いです♪おまけに、私が最近見つけた翻訳サイトのURLをお教えします!次回、困った時は使ってみてはいかがでしょう!?

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

URL教えていただきありがとうございました。
利用してみたいと思います。

お礼日時:2001/02/03 08:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報