プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

鶏鳴狗盗の狗盗が言う場面で「臣能くコハクキウを得ん」とありますが臣能くとはどういう意味ですか?

A 回答 (2件)

漢文法と英文法では共通の構文が多いので、適宜拝借して解釈するとわかりやすいですよ。

原文は「臣能得狐白裘」ですね。英語で言うと、「臣」=I、「能」=can、「得」=getなので、英語に直訳すると、
 I can get Kohakukyu. となります。
 I can swim を漢訳すれば、 我能泳。訓読すれば、「我能く泳ぐ」
 I cannot swim であれば、 我不能泳。訓読すれば、「我泳ぐ能わず」
「臣」は臣下の者がへりくだって言う言葉なので、しいて訳せば「拙者は」でしょうか。一人称単数の代名詞です。漢文の原文で「能」と出てきたらcan、「不能」と出てきたらcannotと解釈すればよいのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもわかりやすかったです!ありがとうございました。

お礼日時:2007/12/08 23:16

「臣能く・・・」と続けて読むと勘違いされますよ。


「臣、能く(よく)・・・」とすれば、あなたなら理解できると思います。

「(そんなこと)、うち(私)、よう(能う)せんわぁ」と関西の女の子が言うときと同じ使い方ですかね。漢詩の言葉の使用例に関西弁を引っ張り出すのは、ちょっと乱暴だとは思いますが、感覚的によく(能く)分かるのではないかと。

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E8 …
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BF%C3 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
雰囲気がわかりました!

お礼日時:2007/12/08 23:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

関連するカテゴリからQ&Aを探す