位置情報で子どもの居場所をお知らせ

今年の半ばに経理の仕事に付き、
年末調整をしているのですが、
外国人のフリガナについて悩んでいます。

外国人登録証やパスポートにもフリガナの表記はなく、
本人も日本語がうまくないため、
本人に日本語の表記を聞いても判りません。

しかし、年末調整にはフリガナ欄があるのですが
これは独自に自分がローマ字読みしたものを書いては
マズイですよね・・・?
正式な日本語フリガナ名がわからない場合は
どうすればよいのでしょうか?

A 回答 (2件)

原語の表音に従って、カタカナで記載しますから、


本人にご自分のお名前を発音してもらって、
何人かで聴き取り、多数決で無難な読みに。
税務署で尋ねられても、聞こえるようにとおっしゃるのではないでしょうか。

下記のようなカタカナで示せと言う場合と同様ですね。

参考URL:http://www.is.s.u-tokyo.ac.jp/alumni/touroku.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
どこにどう聞けばいいのかも
わからない状況でしたので非常に助かりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/12/05 17:09

>正式な日本語フリガナ名がわからない場合はどうすればよいのでしょうか?



・本人を呼んで大使館に電話する
・本人に替わり名前を読み上げて貰う
・電話を替わって読み方を教えて貰う

在日大使館なら日本語の分かる方も居られるはずです
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
どこにどう聞けばいいのかも
わからない状況でしたので非常に助かりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/12/05 17:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qアルファベットの会社名のふりがなの書き方を教えてください。

会社名がアルファベットのふりがなは、どのように書くのでしょうか?

NTTCommunications株式会社
ふりがな1:えぬてぃてぃこみゅにけーしょんずかぶしきがいしゃ
ふりがな2:NTTCommunicationsかぶしきがいしゃ

NEC株式会社
ふりがな1:えぬいーしーかぶしきがいしゃ
ふりがな2:NECかぶしきがいしゃ

CM企画課
ふりがな1:しーえむきかくか
ふりがな2:CMきかくか

Aベストアンサー

たしか法人登記には会社名(商号)の読み方を書く必要がなかったような気がしますが、税務署に提出する会社設立届にはふりがな欄がありますので、そこに書いたふりがなが正式かつ正確な読み方といえるでしょう。
しかし、その企業の看板や印刷物にふりがなが振られていることは通常ないので、正式な読み方を確かめるには、個々に問い合わせるか、各種企業年鑑・名鑑や会社四季報の類、あるいはネット上の企業情報を調べるしかないと思います。

ネット上では、たとえば『会社四季報』を出している東洋経済新報社の「企業データバンク」を漢字で検索すると、ふりがなが載っています(ひらがなでも検索可)。
→http://www.toyokeizai.net/data/
ただし、ここに掲載された会社名が正式な商号とは限らないので注意が必要です。
たとえば、
 「JT」 (じぇいてぃ) Japan Tobacco
 「NEC」 (えぬいーしー) NEC Corp.
 「KDDI(株)」 (けいでぃーでぃーあい) KDDI CORPORATION
 「(株)NTTドコモ」 (えぬてぃてぃどこも) NTT DoCoMo,Inc.
それぞれの正式社名は「 」内の通りです。
 JT : 「日本たばこ産業株式会社」 (にほんたばこさんぎょう) Japan Tobacco Inc.
 NEC : 「日本電気株式会社」 (にっぽんでんき/にほんでんき?) NEC Corporation
 KDDI : 「KDDI株式会社」 (けいでぃーでぃーあい) KDDI Corporation
 NTTドコモ : 「株式会社エヌ・ティ・ティ・ドコモ」 (えぬてぃてぃどこも) NTT DoCoMo Inc.

これを見てお分かりかと思いますが、ふだん用いられているローマ字名称は、いわゆる商標・ブランドネーム・コミュニケーションネームなどと呼ばれるものを使用している場合が少なくありません。
商号はローマ字のカタカナ読みでも、ふだんはローマ字表記を使っている会社もあります。また、平成14年11月以降は商号にローマ字が使えるようになったので、商号をローマ字に正式変更したり最初からローマ字で登記した会社も増えています。いずれにせよ、ふだんブランド名を使っている会社を、たとえば「NEC株式会社」「JT株式会社」などと商号のように書くのは間違いといえます。

ということで、ふりがな(読み方)の問題以前に、正式な会社名を確認しておくことが大切です。とくに正確さを求めないプライベートなデータは別として、ビジネスで使用する場合は会社名の誤表記は大変な失礼に当たりますので、正確を期するに越したことはありません。
なお、英字(ローマ字)のふりがな(読み方)は、長音や拗音の表記も要注意です。A(えー/えい)、D(でぃー/でぃ)、K(けい/けー)、J(じぇー/じぇい)、T(てぃー/てぃ)など、会社によって表記が違う場合があります。
ローマ字読みの場合も同様です。
 「JUKI株式会社」 (じゅーき) ×じゅうき
 「HOYA株式会社」 (ほーや) ×ほうや
 「CHOYA株式会社」 (ちょーや) ×ちょうや
数字の読み方も要注意。
 「株式会社レオパレス21」 (れおぱれすにじゅういち)
 「株式会社Human21」 (ひゅーまんにじゅういち)
 「株式会社センチュリー21・ジャパン」 ( せんちゅりーとうえんていわん・じゃぱん)
 「21LADY株式会社」 (とぅえにーわんれいでぃ)

アルファベット以前に、漢字の読み方という根本的な問題もあります。清濁の区別や「にほん/にっぽん」の違いなども、けっこう悩ましいものです。
 「日本水産株式会社」 (にっぽんすいさん)
 「株式会社日本航空」 (にっぽんこうくう)
 「日本テレビ放送網株式会社 」 (にほんてれびほうそうもう)
 「日本マクドナルドホールディングス株式会社」 (にほんまくどなるどほーるでぃんぐす)
「日本電気株式会社」は、「にっぽん/にほん」のどっちが正式か不明です。昔は本社に電話すると「えぬいーしー・にっぽんでんきでございます」と言っていたような気もしますが、今は「えぬいーしーでございます」としか言いません。マスコミの表記も「NEC」に統一されており、商号の「日本電気」は公式文書以外は使われなくなりました。

それはともかく、
ふりがな(読み方)は、人間の耳には多少違っても識別可能ですが、データベースとして五十音順に並べたり検索するときは無視できない問題です。もしそういう用途に使うのであれば、あらかじめ充分に調査、検討しておくことをお勧めします。

たしか法人登記には会社名(商号)の読み方を書く必要がなかったような気がしますが、税務署に提出する会社設立届にはふりがな欄がありますので、そこに書いたふりがなが正式かつ正確な読み方といえるでしょう。
しかし、その企業の看板や印刷物にふりがなが振られていることは通常ないので、正式な読み方を確かめるには、個々に問い合わせるか、各種企業年鑑・名鑑や会社四季報の類、あるいはネット上の企業情報を調べるしかないと思います。

ネット上では、たとえば『会社四季報』を出している東洋経済新報...続きを読む

Q外国の地名や人名の読み(カナ)は誰が決めてるの?

ネットでニュースを見てると外国の人の名前や、企業名等に読みが横に小さく送られていますが、それをみて思ったのですが。

外国人の名前の読みって誰が決めてるんですか?
アメリカ人(英語)にしても中国語などにしても日本語にない発音とかあると思いますが、「シー」や「シィ」など細かいところに対して何か規定があるのでしょうか?

また、中国人(中国語)のように漢字名が最初からある場合は、漢字を日本語読みで見るのか、母国語(中国語)の発音で読みをとるのか。
最近のニュースだと、中国の首相の温家宝を「おんかほう」「ウェンチアバオ」etc..と色んな表記が新聞などメディアで出されていますがどれが正しいとかってあるんですか?
報道するだけなら報道側が選べるのかな?
じゃあ、日本の政治家が実際に中国首相と対談したらどう読んでいるのか・・・と。

色々と外国人の名前の扱いに関する事で思いました。
変なジャンルの質問なので、「~だと思う」でも結構ですので皆さんの意見を聞かせてください。

Aベストアンサー

No.4の方のおっしゃるとおりだと思います。

それで・・・・関連した過去の発言を、自分が覚えている話だけですが、拾ってみました。

★使い方編★

欧州人は別の言語圏の人をどのように呼ぶ?
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2572804.html

中国人・韓国人の氏名の読み方について
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa675066.html
中国人と韓国人の名前の漢字読みの違いについて
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa401665.html


★発音編★

韓国・朝鮮語の釜山の最初の音は我々日本語話者の耳には?
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2032699.html
回答が21件付いているので覚悟してお読みください(笑)

paellaの発音は?
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2171358.html


私が知っている例では、
画家のJoan Miroの表記変更。
もとはスペイン語読みで「ホアン・ミロ」とされていたのですが、来日した際に詩人の瀧口修造によって「ホアンでなくジョアン」であることが確認された・・・と本で読んだことがあります。
それ以降、今も「ジョアン・ミロ」が主流です。
ミロはカタルーニャ地方の出身でして、スペイン語と別にカタルーニャ語というのがあるんです。カタランでは「ジョアン」が本当。

『地球の歩き方』ガイドブックの地図などには、バルセロナの地名がカタラン読みでカナ書きされています。
スペイン語なら「ハイメ」1世通りと言うところが、「ジャウマ」1世通りであったり。
でも相変わらずGaudiはカタラン名前の「アントニ・ガウディ」でなくスペイン語名前の「アントニオ・ガウディ」だったりします。
一般に通用度が高いほうをそのまま使っていると思われます。
(スペイン語とカタランと混ざって使うと本当は変かもしれないけれど、どちらでも現地で通じるので旅行する上では困ることはない)

歴史上の人物や有名人の名前は日本語ではだいたい原音に近いカタカナ表記にしてあることが多そうですけれど、場合によっては英語からそのまま流れて来たのをカタカナにしていることもあるし、バラバラです。

No.4の方のおっしゃるとおりだと思います。

それで・・・・関連した過去の発言を、自分が覚えている話だけですが、拾ってみました。

★使い方編★

欧州人は別の言語圏の人をどのように呼ぶ?
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2572804.html

中国人・韓国人の氏名の読み方について
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa675066.html
中国人と韓国人の名前の漢字読みの違いについて
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa401665.html


★発音編★

韓国・朝鮮語の釜山の最初の音は我々日本語話者の耳には?
http://os...続きを読む


人気Q&Aランキング