再度投稿します。英文の宿題なんですが、日本語から英語に訳した場合、私は以下のようになるのではないかと考えました。
ある程度は、合ってるんじゃないかなと思うんですが、英語が苦手でして・・・。ご指導よろしくお願いします。

・ガソリン代が、めちゃくちゃ高い。
訳:The Gasoline is too high. 

・30分待ってバスに乗ることもできます。
訳:I can get on the bus by waiting for 30 minutes.

・お金も節約できるし、環境にも何かよいことをしているのです。
訳:Money can be saved, that it is good for the environment.


特に3番目が長すぎてよくわかりません。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

もう少し


Another way you can do is to get on the bus after waiting for 30 minutes.

What I'm doing now might be something good for the environment and helps me save money.
    • good
    • 0

The gasoline price / The price of gasoline is too high.



>I(/you) can get on the bus after waiting for 30 minutes.
Or) You need to wait for 30 minutes until the bus comes.

I may be(/might be / am) doing something good for environment and saving some money.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qfor a second と for a minute と for a

for a second と for a minute と for a moment

これらの言葉にはニュアンスの違いがありますか?

Aベストアンサー

second=秒
minute=分
moment=瞬間

したがって、for a moment<for a second<for a minuteの順に
短時間であるイメージが強いです。ただし、あくまでもイメージですから。

QThe Prices for the Products と The Prices to be paid for the Products

こんにちは。

ある契約書の文章を読んでいますが、タイトル通り、以下の二文の違いが分かりません。

(1)The prices for the Products shall be・・
(2)The prices to be paid for the Products may・・

この2文の違いとは何なのでしょうか。税込み、税抜きのような明らかな違いがあるのでしょうか・・?わざわざ分けて記載しているので、理由があると思うのですが・・。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

(1) prices for the products === 商品の価格(商品価格)

(2) prices to be paid for tghe products === 商品に対して支払われるべき価格、例えその商品(市場)価格が一万円だとしても、債権債務や諸事情で、売り手買い手双方で取り決める価格は八千円だったり、時と場合によっちゃ1万五千円だったりします、、、、ですから、「商品売買価格」又は「商品買い取り価格」とでも仮訳しておきませんか、正確には全体を読まねば何ともかんとも申し上げられませんが、、、

Qwaiting on...?, waiting for...?

こんにちわ。昨日、Rolling stonesの歌を聞いていた際に、
"I'm not waiting on a lady....., I'm just waiting on a friend.....♪" と歌っているのを聴いて、ふと疑問に思いました。

通常、○○を待つという際に、wait for....を使いますが、Mick Jagarはonという前置詞を使っています。英語を母国語にしている友人に尋ねたところ、wait onの後は物、wait forの後は人と答えていましたが、それではこの歌は矛盾します。ただ、彼が言うにはwaiting on a friendは全然間違いじゃなく、正しい表現だ、と言います。

Aベストアンサー

検索して見ますと、地方によってはwait on = wait for の意味で使われているようですね。アメリカでは中南部地方の「方言」としての記述もあります。
http://dictionary.reference.com/browse/wait
こちらの15 wait on のe のところをご覧下さい。

またこちらも。
http://www.wsu.edu/~brians/errors/waiton.html

また、こちらでは
http://www.jewishworldreview.com/cols/greenberg121103.asp
テキサスにおける両者の使い分けもこのように紹介されています。
And Texans wait "for" somebody who's coming directly, meaning in a while, but they wait "on" somebody who's about to get here - as in: just as soon as she puts on her makeup upstairs.
Doesn't everybody know that? It's instinctive in these parts.

検索して見ますと、地方によってはwait on = wait for の意味で使われているようですね。アメリカでは中南部地方の「方言」としての記述もあります。
http://dictionary.reference.com/browse/wait
こちらの15 wait on のe のところをご覧下さい。

またこちらも。
http://www.wsu.edu/~brians/errors/waiton.html

また、こちらでは
http://www.jewishworldreview.com/cols/greenberg121103.asp
テキサスにおける両者の使い分けもこのように紹介されています。
And Texans wait "for" somebody who's ...続きを読む

QWho can tell me the font in the photo is?

Look at that photography,what kind of font in the photography is???It's very kind to the person who answers this question.Thank for answering.

Aベストアンサー

Hi!

Do you mean the font of "2011 Uwe Kind..." .
I wonder if the font in the photo is similar to "Arab Dance"

Besides, the font of Logo "Lingo tech" is not rare.
If you have the application for drawing, make it easy.

Q英文法:ここが何故being?isに代えて良い?ニュアンスは変わる?:The first being thus, the second thus

こんにちは、いつもお世話になります。

David Constantine訳の現代英語訳 ゲーテ著、「ファウスト」を現在読み進めています。

その中で、文法的にこのbeingはisとどう違うの?というbeingの使い方がありましたので、教えてください。

背景:メフィストが学生に論理学の重要性と効能について話しているセリフの一節。

~~~~~上記の本より引用~~~~~~~~
The first being thus, the second thus
Therefore the third and fourth are thus
And were the first and second not there
Nor would the third and fourth be, ever.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2行目がareなのは、複数で真理=現在形だから。 3行目がwereなのは仮定法過去の条件節で、4行目が帰結節だから、would beなのは簡単にわかりますが、(一行目のsecondの後に動詞が無くてthusとなっているのは共通要素の省略でthe second (being) thusなんですよね?)

1行目のbeingは動名詞の「であること」の意味だと思うんですが、なぜここで動名詞がでてくるのでしょうか? 現在形+単数だからisじゃダメですか?

ニュアンスは変わるのでしょうか?

~~~参考までに森鴎外訳~~~~
第一段がかうだ、第二段がかうだ
それだから第三段、第四段がかうなくてはならん。
若し第一段、第二段がなかつたら、
第三段、第四段は永久に有りやうがないと云うのだ。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://kindai.ndl.go.jp/BIBibDetail.php?tpl_wid=WBPL110&tpl_wish_page_no=1&tpl_select_row_no=1&tpl_hit_num=1&tpl_bef_keyword=&tpl_action=&tpl_search_kind=1&tpl_keyword=&tpl_s_title=&tpl_s_title_mode=BI&tpl_s_title_oper=AND&tpl_s_author=&tpl_s_author_mode=BI&tpl_s_author_oper=AND&tpl_s_published_place=&tpl_s_published_place_mode=ZI&tpl_s_published_place_oper=AND&tpl_s_publisher=&tpl_s_publisher_mode=ZI&tpl_s_publisher_oper=AND&tpl_s_nengou=AD&tpl_s_published_year_from=&tpl_s_published_year_to=&tpl_s_ndc=&tpl_s_ndc_mode=ZI&tpl_s_heading=&tpl_s_heading_mode=ZI&tpl_s_heading_oper=AND&tpl_s_toc=&tpl_s_toc_oper=AND&tpl_item_oper=AND&tpl_sort_key=TITLE&tpl_sort_order=ASC&tpl_list_num=20&tpl_s_jp_num=43019403
(第一部98ページ目)

~参考までにドイツ語の原文~~~~~~~
Das Erst war so, das Zweite so,
Und drum das Dritt und Vierte so;
Und wenn das Erst und Zweit nicht war,
Das Dritt und Viert war nimmermehr.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=3448&kapitel=7&cHash=f2061be284chap007#gb_found
(warのaの上には点が二つ付く)

特に今回は原文の意味解釈というよりも、英文法解釈質問で、何故初めだけbe動詞がbeing(動名詞?)に成っているのかという質問です。

よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

David Constantine訳の現代英語訳 ゲーテ著、「ファウスト」を現在読み進めています。

その中で、文法的にこのbeingはisとどう違うの?というbeingの使い方がありましたので、教えてください。

背景:メフィストが学生に論理学の重要性と効能について話しているセリフの一節。

~~~~~上記の本より引用~~~~~~~~
The first being thus, the second thus
Therefore the third and fourth are thus
And were the first and second not there
Nor w...続きを読む

Aベストアンサー

#1さんがおっしゃっていますが、つまり英語では接続詞なしで文(節)をつないでいくことが原則許されないということです。

The first is thus, the second is thus
and therefore the third and fourth are thus

A, B and C の形になっています。

接続詞をなくすとどれかを分詞構文にしなければなりません。the second thus は being が省略されていると見ていいでしょう。

ちなみにこのドイツ語の原文では und でつないでいますが、ドイツ語ではコンマを接続詞の代わりに使って節をつないでいくことが許されます。

Es war ein Koenig, der hatte eine schoene Tochter.
There lived a king, (and) he had a beautiful daughter.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報