あなたの映画力を試せる!POPLETA映画検定(無料) >>

『2007年8月11日赤ちゃんが誕生しました。名前はゆなです。』
を英語で書くとどのようになりますか?
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

年賀状かな?



I (My wife) gave a birth to a baby girl on 11th August, 2007. We named her "Yuna"
とか
Her name is Yuna. とか使えると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
そうなんです。年賀状に英語で文章を入れようと思ってます。
とっても助かりました(*^_^*)

お礼日時:2007/12/12 13:48

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「赤ちゃんが我が家にやって来た」の英訳は?

あまりに簡単すぎで笑われてしまうかもしれませんがご指導下さい。
年賀状でタイトルの通りの英文を使いたいのですが単純に過去形にすればよいのか、それとも「ずっと来ている」という表現にすればよいのか分かりません。
文章というよりもカードのキャッチコピー的な使い方ですので、カッコいいほうが良いのですが・・・
また、タイトルの英訳以外でも、子供が生まれた時に年賀状に使えそうなフレーズがあれば教えてください!

Aベストアンサー

http://www.echos1.com/

↑こちらにもいくつか参考になりそうなサンプルがありました☆(トップ>ベイビーポストカード)

「HELLO SWEET BABY」
なんてのもあるんですね。「MY」は確かに入れないほうがいいかもしれません(笑)

arry_kさんの「我が家にやってきた」という意味合いとしては・・・
サンプルBA-203にある


(大きく)Hello! Sweet Sweet Baby!
(小さく)new face join our family

がいいかもしれません☆
キャッチコピーとしては「Hello~」のほうがインパクトあって可愛らしいですし、「我が家にやってきた」はnew face join our familyでいいと思います。

以上、ご参考になれば!

参考URL:http://www.echos1.com/

Q赤ちゃんの月齢の数え方

アルバムを作りたいのですが、赤ちゃんの月齢ってどういう風に数えるのでしょう?
日本語では、新生児期、生後1ヶ月、生後2ヶ月・・・
といった感じで。

わかる方いらっしゃいましたら、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

アルバムに書くと言う事はそのアルバムを見る人がこの赤ちゃんの生後数を知らせると言う事ですね。 つまり、硬く考えなくてもこちらでやっていることはそんなに難しい事ではないわけですので、「それでいいんだ?」と言うフィーリングを感じる回答になります。

新生児期はnewly born, Zero day old, the first day in life, at the hospital, just arrived at home, a few days old, second week in lifeと言うような言い方をすればいいのですね。 また、赤ちゃんから見た表現もよく使われます。 my first day, my second week, と言う感じですね。 あかちゃんの台詞、と言う事です。

お茶目っぽく書きたいのであれば、first day mommy lost weight after 9 months(こちらでは妊娠9ヶ月と言います)、the first day daddy touched you for the first time, 赤ちゃんの言葉で、the day I saw daddy for the first time, the day my daddy touched meというかんじですね。

生後1ヶ月、生後2ヶ月はone month old, two months old, One month after, two months after. 赤ちゃんの言葉で、My second month, I became 2 months old!!と言う風に持っていくことも出来ますね。

と言う事で、生後と言う表現をヶ月・日、週oldと書けばいいわけです。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

アルバムに書くと言う事はそのアルバムを見る人がこの赤ちゃんの生後数を知らせると言う事ですね。 つまり、硬く考えなくてもこちらでやっていることはそんなに難しい事ではないわけですので、「それでいいんだ?」と言うフィーリングを感じる回答になります。

新生児期はnewly born, Zero day old, the first day in life, at the hospital, just arrived at home, a few days old, second week in lifeと言うような言い方をすればいい...続きを読む

Q赤ちゃんの百日祝い 英語で何て言いますか?

百日祝いを英語に訳したいのですが、ある写真館の商品には「100 Days Anniversary」と書かれていました。
しかし”Anniversary”は、毎年繰り返しおとずれる記念日に使うと聞いたことがあります。(たとえば結婚記念日等) 
そうだとしたら、百日祝いにAnniversaryを使うのは間違いでしょうか?
正しく訳すると、何と言うのでしょうか?
「100 Days Celebration」 でしょうか? 
また、子供の名前を入れたい場合、「○○’s 100 Days Celebration」とすべきでしょうか?
それとも「○○ 100 Days Celebration」でよいでしょうか?
どなたか、正しい使い方を教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

五十日(いか)や百日(ももか)の祝いは東アジア地域に限られた
習慣ではありますが、外国へ日本の文化を紹介する書籍等では
かなり昔から『○×days celebration』という定訳で使われて
います(黒船来航の頃からです)。

名前を先にするか後にするかに関しては特に決まりというのはないので、
名前's ~でも~ of 名前のどちらでも大丈夫です。

Q「生まれてきてくれてありがとう」の英訳

今年念願の子供がうまれました。
ちょっとかっこつけて英語で「生まれてきてくれてありがとう」というフレーズを書きたいと思いましたが、なにせ英語は全くできません。
Yahoo翻訳では「Thank you for being born.」、エキサイト翻訳では「Thank you for the birth.」と出てきます。
自分の子供に対する心がこもった表現がいいのですが、適切な英訳を教えてください。

また、名前をつける場合は前後どちらに付けるのがいいのでしょうか?
エキサイト翻訳の後ろに名前を付けると「Thank you for the birth, Taro.」といった感じでしょうか。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

日本語を英語に治すときにまず最初にすることは、日本語の単語を辞書を引きながら一つ一つかテイクのではなく、何がいいたいのか、を考えるとよりわかりやすくなると思います。

生まれてきてくれてありがとう、と言う表現を純粋に考えると、ちょっと待てよ、子供が自分の力で私たちのためにうまれ出てきたわけじゃないよな、と考えられますね。 ですから、生まれてきてくれて、と言う表現を他の日本語に変える、少なくともどういう意味なのかを考える、と言うことをするわけです。 これを私はフィーリングと呼んでいます。

生まれてきて、と言うことは、父親の方がよくわかりますが、親の世界に一人の人間として現れてくれ人生の一ページとなってくれた、と言うことかもしれませんね。 また、父親としては生まれてきてはじめて子供なんだということに実感を感じることができるわけですね。 ですから、生まれてきてくれて、と言うことは、無事に生まれてきてくれて、と言うフィーリングもあるでしょうし、家族の一員となったことの喜びを表現していることかもしれませんね。

無事に、と言うフィーリングであれば、

We are very happy that you were born healthy. 健康に生まれてきてくれてありがとう。

We are so glad to know you are a healthy baby. 健康な赤ちゃんで本当によかった。

Thank God for your healthy arrival. 神様、病気の問題もなくつれてきてくれてありがとう。

Thank you for arriving in good health. 健康で(生まれて)きてくれてありがとう。

家族の一員となって、と言うフィーリングであれば、

We are so happy to have you in our family. 家族の一員として君を受けることができ大変うれしいです。

You are now our treasure in our family. さぁ、君は家族の宝物になったよ。

We want you to know you made us proud parents. 君は私たち二人を自慢であふれた親にしてくれたことを覚えておいてくださいね。

For the rest of your life from now, you are our precious jewel. 今から一生君は私たちのすばらしい宝石です。

There is nothing that can make us happier than having you in our arms. 君を腕に抱けることは何よりも私たちを幸せにしてくれます。

また、Thank you for becoming a part of our family. 私たちの家族の一員になってくれてありがとう。と言う表現もできますね。

もう一度この日本語の表現のフィーリングを考えてください。 もしかしたら上のフィーリングとは違うものをあなたは持っているかもしれませんね。 どっちを使うにしてもあなたのフィーリングと合わなくてはどんなすばらしく見える表現でもまったく意味のない表現となってしまいます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

日本語を英語に治すときにまず最初にすることは、日本語の単語を辞書を引きながら一つ一つかテイクのではなく、何がいいたいのか、を考えるとよりわかりやすくなると思います。

生まれてきてくれてありがとう、と言う表現を純粋に考えると、ちょっと待てよ、子供が自分の力で私たちのためにうまれ出てきたわけじゃないよな、と考えられますね。 ですから、生まれてきてくれて、と言う表現を他の日本語に変える、少なくともどういう意味な...続きを読む

Q"Baby has come!"

こんにちは。

最近、知人から出産報告のハガキを受け取って、
そこに書かれていたフレーズを見て、ふと思ったのですが・・・。

★"Baby has come!"

このフレーズで、"baby" に冠詞がついていないのは、どうしてですか?
ノン・ネイティヴのわたしの感覚からすると、

★"A baby has come!"

もしくは、

★"Our baby has come!"

のように、"baby" という普通名詞の前に、冠詞は要らないのかなと
思ってしまうのですが・・・。(でも、"Baby has come!" って、もう決まり文句みたいになっていますよね。)

どなたか、ご解説よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

Father, Mother など親族名詞が無冠詞で名前に準じた使われ方をされますが、それに近いのではないでしょうか。

Baby has come.「赤ちゃんが生まれた」
Our baby has come.「うちに赤ちゃんが生まれた」
A baby has come.「1人の乳児が生まれた」

こんな感じがします。3番目はやや不自然かなと。

Q英訳お願いします

メールで友人に出産の報告をしたいのですが、
出産をしたという英文は単純に

i have a baby boy

で良いのでしょうか?

よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

jun1kunさん、こんにちは。

アメリカに住んでいますが、こちらでは簡単に、

I had a baby/baby boy/baby girl last month.と言うようにhad a babyと言う日本語訳をすると赤ちゃんをもっていた・赤ちゃんがいた、と言うような言い方をします.

報告する際に、その誕生日、体重、性別、そしてつけた名前、を伝えます. 一般的に赤ちゃんの写真を何十枚も作って、baby annoucementと言うカードに添えて郵便で送ったり、今ではメールで送ったりする習慣があります. そのカードには上に書いた4つの事柄を書き入れるようになっています.

インターネットでカードのサイトからもこのbaby announcementを送る事もできます.

I have a baby.では、赤ちゃんがいます(家族の一員として)と言う表現になります. よって、たしかに赤ちゃんを生んだということを言っている事にはなりますが、赤ちゃんが生まれたのよ、と言う報告にはなりません.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

jun1kunさん、こんにちは。

アメリカに住んでいますが、こちらでは簡単に、

I had a baby/baby boy/baby girl last month.と言うようにhad a babyと言う日本語訳をすると赤ちゃんをもっていた・赤ちゃんがいた、と言うような言い方をします.

報告する際に、その誕生日、体重、性別、そしてつけた名前、を伝えます. 一般的に赤ちゃんの写真を何十枚も作って、baby annoucementと言うカードに添えて郵便で送ったり、今ではメールで送ったりする習慣があります. そのカードには上に書いた4つの事柄を書き...続きを読む

Q授乳中のママさん!カレー食べてますか?!

こんにちはっ(*^∀^*)

3ヶ月になるベビーをほぼ母乳で育てています。
わたしはカレーが大好きで出産前は頻繁に食べていたのですが、
カレーを食べるとおっぱいがまずくなると聞いているので
ベビーが産まれてからは恐くて一度も食べていません(>_<)

でも最近食べたくて食べたくてウズウズしてます・・・。

そこで質問です!
カレーを食べたことのあるママさん、その後の授乳でのベビーの様子はいかがでしたか?
やっぱり嫌がったり、いつもと違うそぶりをみせるのでしょうか??

くだらない質問ですのでおヒマなときに回答くださいm(v_v*)m

Aベストアンサー

確かに味は変わるようですが うちの子達は鈍感なのか
いつもと変わらず たっぷりおっぱい飲んでいました。
ただ 「辛いもの」 逆に 「甘いもの」 は
乳腺が詰まりやすく 乳腺炎になりやすい といわれていますので
そちらを気を付けた方がいいかもしれません。
とは言え 毎日食べ続けたりしなければ 全く問題なし!
それより カレーを食べて お子さんがおっぱいを嫌がらないことをお祈りしています。

Q赤ちゃんへ送るお祝いの言葉(英語で)

友人の赤ちゃんの写真をアルバムに収め、プレゼントしようと思っています。
パソコンで加工してアルバムを作っているのですが、デザイン的に英文のフレーズを数カ所に入れたいと思っているのですが、どんな文章を入れたらいいのかサッパリ分かりません。

赤ちゃんは生まれて3ヶ月くらい経っているので、「お誕生おめでとう」とかよりは、「すくすく元気に育ってね」「あなたの笑顔が大好きよ」とか、そんな感じの文章がいいのかなと思っているのですが…。
一言でもいいし、5、6行の長い文章でもデザイン的にかっこいいななんて思っています。
訳が上手く出来ないので、教えて頂けると助かります。
また、赤ちゃんへ送る常套句のようなものがあれば教えて頂けると嬉しいです。
出来ましたら、何パターンか教えて下さい。

つたない質問で申し訳ないのですが、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

写真一つ一つの説明でなくところどころのページlに入れるものですね。

You are so beautiful.

Your smiles make everybody so happy!!

Your mom and dad are so proud of you!!

Happy life is ahead of you!!

最後のページにNG特集みたいにして、Enjoy these 30 years from now to show your new family!

そして、各写真にもちょっとお茶目なキャプションを載せてもいいと思いますよ。(私を知っている人たちはこれをよくすることを知っています)

ないているなら、You already lost your first boy/girl friend?
笑っているなら、 I love your "smiley face"
よく寝ているなら、What are you dreaming about?

など写真の状況にあわせて「語りかけている」様なキャプションもいいものですよ。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

写真一つ一つの説明でなくところどころのページlに入れるものですね。

You are so beautiful.

Your smiles make everybody so happy!!

Your mom and dad are so proud of you!!

Happy life is ahead of you!!

最後のページにNG特集みたいにして、Enjoy these 30 years from now to show your new family!

そして、各写真にもちょっとお茶目なキャプションを載せてもいいと思いますよ。(私を知っている人たちはこれをよく...続きを読む


人気Q&Aランキング