プロが教えるわが家の防犯対策術!

書き込みご覧いただきありがとうございます。

今現在、ATLAS 翻訳パーソナル 2002というソフト使って英文を翻訳に利用しています。
なかなか、使いごこちが良いソフトなのですが、使っていくうちに要望が生まれました。
次ぎのようなことができる翻訳ソフトは、ないのでしょうか?



例えば、機械の部品名で、スイングアームというものがあります。

これは、そのまま、スイングアームと訳してほしいのに、腕がなんとかと

訳してしまうんですね。(こまったものです)


他の例では、例えば、ジャパンファームという会社名があったとします。
これも、日本の庭園がなんとかと・・翻訳してしまいます。(こまったものです)



これを、スウイングアームは、そのまま、スイングアームと訳すように、割付け、設定ができる翻訳ソフトは、無いのでしょうか?


また、ジャパンファームは、そのまま、ジャパンファームと訳すように、割付け、設定ができる翻訳ソフトは、無いのでしょうか?

これができるソフトであれば、使い込めば使い込む程(もちろん割り付けする)かしこい翻訳が出来て行くと思うのですが・・。

単語だけでなく、文章のいいまわしも、このような言い回しは、このように訳せと、割り付けることができれば、さらにいいですね!

ありませんかね、こんな翻訳ソフト

どうぞ、宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

今調べてみましたが「ATLAS 翻訳パーソナル 」ではなく「ATLAS」の方でないと単語登録が出来ない可能性があります。


「ATLAS V9」の方にアップグレードしてみてはどうでしょう。

参考URL:http://software.fujitsu.com/jp/atlas/versionup.h …
    • good
    • 0

>>機械の部品名で、スイングアームというものがあります。


>>これは、そのまま、スイングアームと訳してほしい


これなどは、全く初歩的な要望(翻訳要件)であって、もっと高度な翻訳が可能です。

・プロの翻訳者用の、(ほぼ)定番のツールがあります。
・体験版も有ります。

このソフトのフォーマット(中間ファイル)での、納品指定の場合すらある程に、
翻訳業界では著名です。



使いこなすのは少々コツが必要かとは思いますが、翻訳ソフトとしては知らない
では通れないので、是非(必ず)体験する必要が有ります。



http://www.trados.co.jp/

参考URL:http://www.trados.co.jp/
    • good
    • 0

辞書に持っていない物は直訳してしまうのが機械翻訳の欠点です。



ATLAS 翻訳パーソナル 2002は使ったことがないのでshが多くの翻訳ソフトは単語登録をすることが出来るはずですので「スイングアーム」などを登録しておいてはどうでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!