マンガでよめる痔のこと・薬のこと

チルドレンの日本語訳を 教えて下さい。英語ですか?何語ですか?
勿論小泉チルドレンについても お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

回答No4の補足になりますが、要するにコイズミジュンちゃん人気に悪乗りして先の衆議院議員選挙に打って出たアホ連中のこと。

特に、その中でもアホなおばちゃん族を中心にした票をかき集めて当選した「選良」という名のアホ議員を指す表現。
「チルドレン」は英語のchildren(まっとうな英和辞書では“子供”となっていますが)を擬した表現で、正しくは「ガキ共」というべきで英語では“brat”とでもいうところでしょう。
 
    • good
    • 0

質問がおもしろかったので、私なりの解釈でお答えします。


脳みそは使っていませんので間違っているところもあるかもしれませんが、そこはお若いフレッシュな脳みその方々がご自分でお調べになってください(^^;

”小泉” は、ご存じのとおり前々総理大臣の小泉純一郎代議士になります。
”小泉チルドレン” という言葉が使われたのは、私の覚えている限り、郵政民営化が焦点となった前回1995年の衆議院解散総選挙以降からになると思います。
このとき、郵政民営化に反対する自民党員の選挙区に”刺客”(苦笑)として、送り込まれて当選(落選しても比例区で当選している方もいますが)された小泉元首相の影響の強い初当選の代議士の方々を指すようです。
この議員の方々の当選は小泉元総理の影響が大きいこともあり、雑誌や新聞、TVなどで”小泉チルドレン”というような造語を作ったのでしょう。
直訳は英語じゃないので、訳するものなんなのですが、
あえて意訳するならば、”子飼い”が近いのかなと思います。
(なんかイマイチな気もしますけどね(笑))
    • good
    • 0

小泉チルドレン は日本語表現です  英語ではありませんし、いわゆる和製英語でもありません

    • good
    • 0

"Koizumi children" や、


http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn2006030 …

"Koizumi's children" のように取り扱われています。
http://www.newsweek.com/id/43375
    • good
    • 0

children:childの複数形。


child:子供、(親に対する)子、子孫、子供っぽい人、未熟者、弟子、崇拝者
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました テレビや新聞 友人との雑談ではみんな
意味を理解している振りをしていますが 知っている人はいませんでした 回答者の方は 私たちよりづーと 偉い方で 大学の教授の方でしょうか? 本当にありがとうございました これからも よろしく
お願いします。

お礼日時:2007/12/13 11:25

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング