今もあるかわからんですけど、新聞広告などに英語の教材で、シドニ-シェルダンのスト-リ-を聞けば英語が驚くほど上達すると!!と言ったものです。この教材について何か知ってる方、教えて下さい。感想と値段とあなたの熱意を!!

A 回答 (6件)

「イングリッシュアドベンチャー」ですね。

私はやり始めてから1年経ちましたが、おもしろいし、良いと思いますよー!よくある話ですが、学生じゃなくなってから勉強がしたくなるって言いますよね。私の場合それが特に「英語」に対してだったのですが、じゃあどうやって勉強し始めようかとなると昔の教科書なんてひっぱり出してきたくなかったし、なんかないかなぁと思ってた時に新聞で見かけたんですよ。最初は「こんなので・・・」と思ってたのですが、とりあえずやってみようと思い申し込みました。
一番簡単なものから聞いてみたのですが、あまり聞き取りもできないし意味もわからなくて、学生の妹の方が私よりわかっててちょっとショックを受けたのですが、あきらめず聞きつづけました。(なんか新聞広告の様な文章になってきましたがお気になさらずに^^;)ただ聞くだけではなく、聞いた英語を声に出すようにしています。それが合っていなくてもです。後でここは何て言っているのかテキストで確認したりするのが楽しいです!うまく聞き取れているとうれしいですし。何もしてなかった頃の自分よりは上達してると思いますし、なにより英語への関心がすっごく増大しました。英語全然ペラペラではないですが、英語すごく話したいです。英語が好きになればなるほど上達も早いと思います。  さてさて気になるお値段ですが、私はCDの方で申し込んで月に¥4720です。CDと文章が英語のテキストと日本語のテキストと解説書みたいなのとが付いてきます。私は聞いて楽しいので値段はあまり気にしませんが、ずっと続けたらかなりの額になるでしょうね^^;要は「やる気」だと思いますー。やる気あればどんな教材でもなにかしら身に付けられるのではないでしょうか。やりたい時やれる時にやった方が時間もったいなくないと思いますが。たとえ後悔してもやらない後悔よりはましだとは思いませんか?新聞広告は私もちょっと大げさかなーとは思います^~^まぁあくまで広告ですからねー。長くなりましたが参考になれば・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさんありがとうございます!!

お礼日時:2002/10/06 12:27

むかーし、ドリッピーを買いました。

値段は覚えてないですけど何万円もして高いなぁと思った記憶があります。今ならオークションとかで安く手に入るかもしれませんが。
私も3日坊主だったから、効果はよく分かりません。でも毎月分けて送られてくるから、なんか1ヶ月目で飽きたりするとすっごい損した気になるんですよねぇ(笑)。
私も、あれよりはNHKのラジオ講座のほうが効くと思います。イングリッシュ・アドベンチャーだとヒアリングは向上するかもしれませんけど、スピーキングはあまり期待できないかも、と思って・・・。英会話はヒアリングも大事ですけど、日本人の場合スピーキングの方が問題ある人多いですから、その為にもやっぱりNHKでしょう!(回し者じゃないですよ)
    • good
    • 0

 私は、だいぶ前に古本屋で、カセットテープの「Chase」を二千円で買いましたけど、一回通して聞いただけです。

本を読みながらですけど。面白かったですけど。

 でも、あれは別に普通の教材と変わりませんよ。訳と単語がついてるだけ。ただ、それだけ。

 あれなら、シドニー・シェルダンの原書とテープかCDを買えば良いと思いますよ。値段は知らないけどイングリッシュアドベンチャーは三万以上はするでしょう。原書とテープならあわせても五千円しないでしょう。自分で読んだ方がためになることに違いはありませんよ。シェルダンが面白いのは事実ですから、ページが勿体無いと思うのも本当ですよ。これにしませんか! (^^ (わたしゃ、百円の古本で買ってるけど。)
    • good
    • 1

こんにちは。


私も実は持っています。
結果を先に述べてしまうと、
。。。諦めました(爆
今では埃かぶったりしています。

初めの内は珍しくて面白く聞き入っていたのですが、
やはり聞いているだけではさっぱりで、
確かにずっと聞き続けていれば実力が付きそうな気がするのですが、
新聞の経験者の方なんかのコメントのように「何度も何度も聞きたくなってしまう」程でも有りません。
なのであまり続きませんでした。

でも本気で英語を学びたい!!!と思っている方には良いとは思います。
私は意欲が足りないだけなのでしょうね。
ただ、新聞などのコメントは個人的にはちょっと大袈裟かと思います。
    • good
    • 0

持ってますよぉ。

あれ。

父の友人がアレで英語力がアップしたらしく
父が、一人暮らしをしてた私名義で勝手に申し込み、
毎月、届いていました。値段は分かりません。

CDとテキストブック、EXERCISESブックがきます。(三点セットで来ます。)
まず、テキストを目で追いながらCDを聞きます。

次にテキスト無しで、ユニット毎にCDを聞きます。
(ちょっとづつ区切れていますので。)
繰り返し聞いて、何が語られているのかおおよその見当をつけるのですって。

で、EXERCISESブックの質問に英語で答えるのです。
口頭で答えてから、ノートに書くんです。
分からなかったら、テキストを読みます。

で。今度はテキストを辞書で訳しながら読むんです。
それで、テキストを読みながらCDを聞き、
質問の答えがあってたか、確認。

次に、CDを聞きながらテキストを読み、発音の真似。

まぁ、こんな感じです。
ちなみに私は、一冊目でアキラメました。
残りの巻は、友人達に配りました。ふふふ。

結局、やる気のナイ、私みたいな三日坊主人間には
向いていませんでしたねぇ。
驚くほど上達しませんでした。(三日で辞めたんだから上達するワケがナイ。)
でも、挿絵は綺麗なので好きですよ。

最初に書いたように、父の友人は効果があったようなので、やる気次第なんでしょうね。
    • good
    • 0

 売れているのでしょう。

社長は都内の高級ホテルの「最上階をすべて」借りきり、裕福に暮らしていると聞きました。

 この手の教材にかんして質問を受けることがしばしばあります。また、新聞広告にのる体験談のようなことが誰にでも起こるのか、とも質問されます。

 広告の体験談には「それなり」の真実も含まれているでしょうが、基本的には「毎日1~2時間聞き続ければ1年程度で、おどろくほど…」というのが現実です。買う前に考えてみてください。あなたは毎日1~2時間、テープ教材を聞き続けられますか? それができる人は、教材費のモトはとれるでしょう。「飽きそうだな、とても365日は続けられないな」と思ったら、まず無駄になると思います。また、新聞の一面広告という莫大な広告費を払っている会社は、その分を教材費に上乗せしますから、どうしても高くつきますね。また、三日坊主になる人の率が圧倒的に高いはずです。

 日本はNHKラジオの語学番組というすぐれた教材が安く手に入る国です。これだけのすぐれた語学のバリエーションがそろっている国は、世界にはほかにないでしょう。語学教育にたずさわっているネイティブにも紹介したことがありますが、「すばらしいですね。なんでこんなにいい番組があるのに利用しないで、ぼくが勤めているようなところに高い授業料を払いにやってくるんだろうね」などとのたまってました。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qどんな教材でも良いです、英語のお勧め教材を教えてください!!

英語準2、トイック500点で英語はパンピーより少しは出来る程度です。どんな教材でも良いので、教えてください。大学受験用でも良いですよ。ちなみに自分は城南予備校の文法のテキストがコンパクトで気にってます。

Aベストアンサー

こんにちは。
暑いのに頑張っていらっしゃるようですね。

旺文社の
「ロイヤル英文法」(参考書)をもとにして作られた「ロイヤル英文法問題集」をお薦めします。(因みにセットで購入されると良いかと思います。少々高いですが)

勉強する際 問題集に書き込まずノートに問題全文を写しながら解答すると 力がつきますよ。

御参考まで。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語教材「The Nativebuster」の感想を聞かせてください

私は30代の女性です。
英語が話せたら良いなと思い教材を探していたところ、
「The Nativebuster」という教材が目に止まりました。
この教材を使用したことのある方感想を聞かせてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私はthe Nativebusterを使ってほぼ3ヶ月ぐらいになります。1日15分
くらい、出来ないときもあるけれど、ほぼ毎日CDを聞いて、もぐもぐやってます。単語は簡単な単語ばっかりだけど、ほんと私は何も知らなかったな、みたいな発見がたくさんあって、こんな風に中学校のときから教えてくれたらよかったのにと思わせるかな。正直テキストとCDだけなんていまどきちょっと古いかなと思っていたけど、HPを何回も読んで、迷ったけど、私は買ってよかったと思っています。あとCDは容赦ないスピードで最初は目が点、男性の声は何とか、でも、特に女性の人が早い!でも今は私が持ってるtoeic対策本のCDが本当にゆっくり感じるようになりました。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q熱意を持って英語学習を続ける方法はないですか?

少し前まで、英語の勉強がとても楽しかったのですが、急に熱意が冷めました。

仕事の悩みとかで嫌気がさし、すべての事についてあきらめモードになっています。

自分では、勉強しなければとあせっており、いつも手元には何か英語の本を置いております。しかし、本を広げることはできません。

後で必ずやろうと思っているうちに、一日が終わってしまいます。

英語ができる人も、初心者のころはあったはずです。もちろん、挫折した事もあったと想像できます。

このような場合、どのようにしてこの状態を乗り切りましたか?何かいい方法があったら教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

あなたに必要なのは、十分な休息です。仕事の悩みが続いているなら、解決を急ぎましょう。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語の文法書で、本とCDの例文も解説文も英語の教材を教えて!

TOEIC730を目標に勉強していますが、全部が英語のは探せませんでした。本が全部英語だとCDが付いていないし、CDが付いていると本文の解説は日本語だし・・・・
「All in one」にしようかなとも考えています。

Aベストアンサー

私は使ったことがないんですけどALL IN ONEよさそうですよね。

私も後10点たりないんで偉そうにいえないんですが。・・・

長本さんの鉄則ともう一つのあれやりました?
他の対策本よりはいいみたいです。

今真剣に中級脱皮レベルの英語力を目指しているので
ENGLISH GRAMMAR IN USEに取組んでます。

インタラクチャルで楽しいです。

あとお試しでNET TOEICのダウンロードもされてはいかがでしょうか。(無料です)かなり時間感覚も付いていいと思いました。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qちょっと どいてください!もしくは、どけ!と英語で表現。

ちょっと どいてください!もしくは、どけ!と言う場合、英語でどう表現すればよいですか?

Aベストアンサー

歩いているときに、人が邪魔なとき、Excuse me!と言うと、普通は退いてくれます。
他に
どいてくれ.
Get out of the my way.
Don’t stand in my way.
Pleaseを言えば、丁寧な言い方になります。

場所を空けてもらう場合は、
Please make room for me.
ちょっとどいてください。


人気Q&Aランキング