OCN光で最大124,800円おトク!

アメリカ滞在中にお世話になった年上の友達に近況の報告をしたいのですが、英語のいい言い回しがわかりません。
添削、またはいい英訳文を教えてください。お願い致します。
(かっこ)の中は伝えたい事です。

Hello! I want to let you know my news.
(お知らせしたいことがあります)
I left ○○会社 in April and have begun to work in ××会社.
(4月に○○会社を辞めて××会社で働き始めました。)
I've moved to Tokyo. (東京へ引っ越しました。)
And I married TARO!(太郎と結婚しました。)

あまりに稚拙な文でお恥ずかしい。。。
よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

Hello! I want to let you know my news.


(お知らせしたいことがあります)
→ Hello! Thank you again for your hospitality during my stay
there. Now I have something to tell you.

I left ○○会社 in April and have begun to work in ××会社.
(4月に○○会社を辞めて××会社で働き始めました。)
→ I quit ○○会社 in April and found a new job. Now I am
working in ××会社.

I've moved to Tokyo. (東京へ引っ越しました。)
And I married TARO!(太郎と結婚しました。)

→ I moved to Tokyo for the new job and got married with Taro.
I am now leading a happy life with him in Tokyo.


ちょっと肉付けしました。こんな感じでいかがですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素敵です!!
やっぱり、ちょっとした肉付けでいい感じの英語になるんですね☆
勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2007/12/16 01:22

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q近況報告の英訳

お世話になります。
「近況報告」とは、英語で何というのでしょうか?
gooの和英辞書で「近況報告」では出ませんでした。
近況はthe recent state と出ました。

近況報告はthe recent state reportでよいのでしょうか?
メールの題名で使いたいと思っていますので、前後に全く他の文章がつかずに単に「近況報告」という英訳を知りたいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

直訳すると次のようになります。

Report on My Recent News
Report on My Recent Situations


ただし、メールの題名なので報告であることは明らかですので、My Recent News又はMy Recent Situationsだけでも良いと思います。

最新の状況は、My Latest Newsになります。

Q「突然のメール失礼いたします」を英語でいうと?

ビジネスレターで、面識の全くない相手にメールで質問をしたいとき、「突然のメール失礼いたします」と書き出したいのですが、何といえばいいでしょうか。英語にも決まった形式があれば教えてください。因みに、

Please forgive me rather impolite email.
I am sorry about this impliteness, but...

などは×でしょうか。正式な表現を教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。

全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。

つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、
Attn: Mr. Jack Johnson

We need to ,,,,,,,

としてかまいません。 日本の感覚から言うとなんてぶっきらぼう、というかもしれませんが、問題はありません。

質問どおり、どうしても書きたいというのであれば、簡単に、 I have not had any communition with you before but we need,,,,and appreicate it if you get back to us with any answers or suggestion/advice,,,,,,

と、手っ取り早く本題に入れば、いいと思います。

ただ、気をつけなくてはならないことは、スパムメールは犯罪とみなされますので、面識の全くない相手にメールを送る時には、念のために下の文をつけて置いてくださいね。 これで、スパムメールではないと言う事を表していますので。

そして、返事が来て、メールのやり取りが始まれば、これはもう書く必要はありません。 会社内の誰がメールしても、又、相手の誰でもメールを送っても。 

If you no longer wish to receive these transmissions,
press reply and type "REMOVE" in the subject line.

**************************** NOTICE *****************************
This email can not be considered spam as long as we include:
Contact information & remove instructions. This message is intended
for dealers/resellers only. If you have somehow gotten on this list
in error, or for any other reason would like to be removed, please
reply with "remove" in the subject line of your message. This message
is being sent to you in compliance with the current Federal
legislation for commercial e-mail (H.R.4176 - SECTION 101Paragraph
(e)(1)(A)) AND Bill s.1618 TITLE III passed by the 105th U.S.Congress

コピーすればいいだけです。

最後にメールは英語ではmailではなくe-mailですので、メールで返答してもらいたければ、Please e-mail us. 郵便でカタログなどを送ってもらいたいのであれば、 Please mail your catalogs (もしくはsend your catalogs via a mail) to the below address.(住所を書いてください)

分からない点がありましたら、又補足質問をしてください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。

全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。

つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、
Attn: Mr. Jack Johnson

We need to ,,,,,,,

として...続きを読む

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Q「~で働いている」とは「on」「for」「in」どれを使えばいいでしょうか?

「私は旅行代理店で働いていました」という英文を作りたいと思っています。
そこで「~で働く」の「~で」は何を使えばいいのか「work」を調べたところ3つの例文がありました。

work on a ranch. 牧場で働く
He works for a newspaper. 彼は新聞社に勤めている
She works in the city. 彼女はその市で働いている

と書いてありました。
私が書きたいことを英語にするなら、

I was working on a travel agency.
I was working in the travel agency.
I was working for a travel agency.

どれになるのでしょうか?(英文自体が違っていたらご指摘お願いします)

またそれぞれどのように違うのでしょうか?

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名).

とします。
ご提示の例文は過去進行形になっていますが 進行形は一瞬の動作を表すのが基本ですから 私だったら過去形にします。
ただ 文脈によって 一時的に働いていたということを強調したい場合には使えます。

ところで ここのところ大変でしたね。回答しようかと思ったのですが 見たときにはすでに多くの方のご回答が寄せられていましたので しゃしゃり出ることもないかなと思い回答しませんでした。不愉快な思いもなさったことと思います。気になさらないことです。
まああの件に関しましては ほっておかれたらよろしいかと思いますが・・勘違いオジサンは困ったものです。余談ですが。

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名...続きを読む

Q恥骨ってどこ?

しょうもない質問ですみません。今妊娠後期なんですが、
臨月近くなると恥骨も痛むといいます。もうすぐ9ヶ月なんですが股の部分が少し痛みます。恥骨って言われる場所ってどこなんでしょうか?イマイチよくわからないのです。ちなみに恥骨が痛むってことは下がってきてるってことなんでしょうか?

Aベストアンサー

おへそから、まっすぐ下に向かって、お腹を触って行くと、股の上あたりで、固いものに触れます。
これが、恥骨です。
恥骨は、骨盤の一部で、腰や、ふとももの付け根の骨などと、一体のものです。
骨盤は、恥骨のところで、まんなかから、左右に分かれているのですが(骨盤が輪になっていて、輪の一部が切れた状態だと思って下さい)、その部分を恥骨結合という組織が、のりのようにくっつけています。
妊娠後期になると、恥骨結合組織がゆるんできて、骨盤の輪っかが広がって、出産にそなえるわけです。(決して、恥骨が割れるわけではありません。)
骨盤の輪っかが広がると、赤ちゃんも広くなったお腹の下の方に下がってきます。

経産婦さんの場合は、ゆるみやすくなっているのですが、初産婦さんの場合は、組織が固くてゆるみにくいことがあるので、痛みがともなうこともあるようです。
でも、全ての初産婦さんに、痛みがあるというわけではありません。

この痛みは、出産のための大事な準備なのです。
無事のご安産をお祈りします。
※あまりに痛いときは、主治医に相談してください。

Q「いってらっしゃい、きょうもがんばってね」

仕事に出かける主人に「今日もがんばってね」と言いたいのですが、 Do your best at work. で自然な英語になっているでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。

他の回答者様のおっしゃるとおりですが、仕事に関係した事を言いたいのであれば、
Enjoy your work!
Have a nice working day!
とかも言えますよ。

私だったら、質問者様と逆に、
Don't work too hard, honey.
とか言いたくなるかもしれません・・・。

Qtake care of とlook after ?

 NHKラジオ英会話講座より
いつもお世話になります。「take care of」 と「look after」 はどちらも「~の世話をする」と辞書にはあります。
(質問)全く同じように使ってかまいませんか?
She takes care of her kids./She looks after her kids.
(彼女は子供の世話をする)
Take care of yourself./Look after yourself.
(お体をお大事に)
 「言葉が違えば意味も違う」と言います。使い分け、使い方の違い、フィーリングの違い、があれば教えて下さい。 以上

Aベストアンサー

なかなか難問ですね。
(1) 親身に家族や病人の面倒を見る時は look after を使います。
(2) take care of はビジネスライクに(客観的に距離をおいた感じで)課題や仕事を処理するときに使います。あるいは犬の世話、自分自身の世話など。敢えて言えば「処理する」という感じに近いでしょうか。(この意味に look after も使えますが)

病気になった老人の面倒を見ると言う時に(差を強調して言えば)
I'll look after her. = 私が病人のめんどうをみますよ。
I'll take care of her. = どこか彼女を入れる施設を探してあげるよ。
といったほどの違いがあります。

最近殺人事件のニュースが多いですね。「この死体をどうしよう」と言われて I'll take care of it. と言ったら、死体遺棄を請け負うことになります。

Q誰か英訳してくれませんか?

誰か英訳してくれませんか?
「今、仕事が終わって家に帰ってきた。
あなたからメールがきて嬉しい!
何してるのかなぁ~って考えてた。
無視されてんじゃないかとか思ってた。
一つ聞いてもイー?
私があなたの大切な存在になれる可能性はあるのかな?
あなたの本音が聞きたい・・」
長いですけど、お願いします。

Aベストアンサー

I just came back from work.I'm so happy to find that I got an e-mail from you !
I was worried you were ingnoring me.
Let me ask you one question.
Is there any possibility that I could be someone special for you ?
I want to know what you really think about me.

今、仕事から戻った。 (あえて”家に” は抜いています。あまり必要じゃないし、簡潔にするために)
あなたからのメールが来ているのを見て、(わかって)嬉しい。
無視されているんじゃないかと気にしてた。(心配してた、としています。この“思ってたはそういう意味だと思うので)
ひとつ、聞きたいの。
私があなたのとって特別な人になれる可能性はあるのかな?
あなたが私ついて本当に思っていることを知りたい。

Q“アップする”の英語

「facebookに写真をアップしたよ」などの“アップする”にあたる英語ってなんなんでしょう。
アップっていうのはアップロードのアップでしょうけど、
アップロードなんてなんとなく大げさに感じてしまうような単語をつかうもんなんでしょうか。
日本語でも例えばこれを“掲載する”と言えなくもないですけど、
そういうのではなく、ネイティブが一番頻繁に使う言い回しをご存知の方、おしえてください。

Aベストアンサー

こんばんは。

ちょっと調べてみましたが、
add や post がよく使われているようです。

Google検索すると
add to my blog ・・・約4000万件
post to my blog ・・・約1000万件
upload to my blog ・・・約20万件

Qbefore too long の意味

before too long の意味ですが
辞書でひくと
"近いうちに"や"遠くない将来に"や"いつかそのうち"、"いずれ"
といった意味が書いてあるのですが、

近いうちに と いつかそのうち 
ではだいぶニュアンス違うと思うのですが、
どういった文脈で使えるのでしょうか。

何か相手と約束する際などには使えないのしょうか。

教えてください。

Aベストアンサー

   あまり予期しない又は予期できない場合に使います。

    I am sure you'll get the Big One before too long.「いまに、例の大きなの(例えば大地震)がくると思うよ」

   You will feel better before too long. (二日酔いで浮かぬ顔の友人に) 「あまり時間がかからないうちに気分が良くなると思う」

    It will get to you before too long.(気合いを入れて張り切っている新入社員に)「この仕事そのうち嫌になるよ」

I will come and see you before too long。「そのうち会いに行くよ」(行く気がない時のお座なりの挨拶)

    Before too long he came to blend in to the community.「やがて(よそ者だった)かれも、ここに溶け込むようになった」


人気Q&Aランキング

おすすめ情報