アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。下記の文章が短いシンプルなものなのですが、どうしても訳せません。
書類を管理するソフトウェアのカタログの一文です。
皆様のお知恵を拝借出来れば幸いです。
何卒宜しくお願い申し上げます。
Puts indexing in the hands of those most familiar with documents

A 回答 (2件)

そのソフトの得意とする e-mail をあらかじめ設定したフォルダにドラックするだけでインデックス作業が簡単に出来る。

ということ思うので、
ここは意訳しかないんじゃないでしょうか。
「インデックス作業をカスタマイズして自動化できる。」
hands of those
those は設定を施したフォルダ、
hands はそのフォルダの自動インデックス機能を抽象的に表したもの。
ではないかとおもいます。

ドキュメントをざっと読んだだけなので、そのソフトウェアに関する理解が不足していますが、 comply さんは理解されていると思うので、意訳することで大丈夫と思います。

参考URL:http://www.edocutek.com/PDFs/onbase_integration_ …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
丁寧なご説明のおかげで理解できました。
しかし、この分がOnBaseであると、良く分かりましたね!
びっくりしました。

改めて御礼申し上げます。

お礼日時:2007/12/14 14:58

put .... in the hands of~ で「....を~の手にゆだねる」という意味で、「書類に精通した人に索引作業(?)をゆだねる」ということでしょうか。


最初のPutsはitなどの主語を省略したものかと思うのですが、これで意味が通じますか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

>put .... in the hands of~ で「....を~の手にゆだねる」という意味
そうなんですか!ひとつボキャブラリが増えました。
改めて御礼申し上げます。

お礼日時:2007/12/14 14:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!