人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

年賀状に、「あなたの2008年が喜びにあふれる一年になりますように」
と、中国語で書きたいなぁと思っているのですが、
どういう風に書いたら良いでしょうか?
できれば、中に「喜洋洋」という言葉を入れたいのですが・・・。
(日本人なんだから日本語で書け、というつっこみはこの際ナシでお願いします 汗)

翻訳サイトを使ってみたのですが、翻訳結果の文章を日本語に翻訳すると、
「象のあなたの2008年が・・・」と訳の分からない文章が出てくるので、本当に合っているのかが不安なので質問しました。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

「喜洋洋」を入れるということで、まあ、こういう文章が適当なのかはわかりませんが、たとえば簡単に、


祝[イ尓]新年喜洋洋!
祝[イ尓]的2008年会喜洋洋的!
祝[イ尓]迎接喜洋洋的2008年!
とか
祝[イ尓]在新的一年里生活更喜洋洋的!
とか言えるのかもしれません。
あるいは、
祝[イ尓]在新的一年里心情愉悦喜洋洋!

目上の方には、[イ尓]は、下に「心」を付けた「ニン」の方がよいですね。

お祝いの言葉などは習慣で使われる言葉のニュアンスが難しいので、やはり中国語を使い慣れている方の回答を待ちたいですかね。^^;)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
なるほど~。翻訳サイトとは全然違う文章で、
しかも何となく意味が分かる感じの文章で、いいですね。
良いと思います。

私は中国語を学んでいる身ですが、習慣や学んだ言葉以外は分からないので、勉強になりました。
もう少し回答が来るのを待ってみます。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/12/14 20:47

こんなのはどうでしょう。


祝ni在2008年里、喜気洋洋、万事如意!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

#1、#2さんの回答をミックスした感じですね。これもいいですね。
色んな言葉や書き方があるのですね。
回答ありがとうございます。これも使いますね。
そろそろ年賀状を書こうと思っているので、
今までの回答にあった文章を使い分けて書こうと思います。

どの回答も、翻訳サイトとは全然違う文章だったのと、祝っている感じがする文章だったので、
翻訳サイトの訳を鵜呑みにせずに、実際に中国語を操れる方々に質問してみて良かったと思います。
テレビ中国語を毎回見て勉強していますが、そこで習う言葉や使い方以外のものは分からないので、本当に勉強になりました。
回答を下さった皆様、ありがとうございました!

お礼日時:2007/12/18 07:50

中国語のお祝い言葉といえば、四字熟語が愛用されます。

たとえば、「合家歓楽、身体健康、工作順利、学習進歩、事業有成、家庭幸福」のような言葉をつかればいかがでしょうか。
当然、喜洋々も人々の喜ぶ気持ちを表す言葉ですが、お祝い言葉として使うのならば、やや不自然な感じがしますね(文法上ぜんぜん問題ありません)。もしどうしてもこの言葉を用いようとすれば、cubicsさんの「祝イ尓在新的一年里、心情愉悦(快)喜洋洋!」が最も完璧だと思います。

ちなみに、私はよく使っている言葉は「祝イ尓在新的一年里、身体健康、万事如意!」です。ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
なるほど、四字熟語ですか。なるほど・・・。
中国独特の四字熟語は初めて知ったので、勉強になりました。

最後に紹介して下さった文章も、相手の幸せを願う感じが伝わってくるので、これもいいと思いました。
これも、翻訳サイトとは全然違う文章でした。

意味は分からなくても、文字面で何となく祝ってる感じが伝われば良いので、
#1さんの回答と、使い分けをしたいと思います。
ありがとうございました!

お礼日時:2007/12/15 21:11

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング