アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。
今私は英語でレポートを書いています。
このことについて質問なのですが…映画名には下線か“ ”をつけるのでしょうか?たとえば、エドガー・アラン・ポーのアッシャー家の崩壊という単語をレポートに書くとき、日本語で記述する場合には『アッシャー家の崩壊』と書き、英語で記述する場合には、The Fall of the House of Usher に下線をつけるのが適切だと聞いております。では、映画名を英語で書く場合はどうすればいいのでしょうか?たとえば、Jurassic Park と書きたいときには“Jurassic Park”なのかJurassic Park に下線をつければいいのか、よく分かりません。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

各単語の最初を大文字にして斜体にしてもよいです。

しなくても良いです。"" でかこんでも '' でかこんでも良いです。下線は正直、見たことありません。"" が良いと思います。
e.g.
I have a jacket worn by Sylvester Stallone in <斜体>Cliffhanger</斜体>
Have you seen Jurassic Park?
Have You seen 'Jurassic Park'?
Have you seen the movie "Jurassic Park"?
    • good
    • 2
この回答へのお礼

早々の回答ありがとうございます。
例文も書いていただいてとてもわかりやすかったです。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/12/15 19:55

映画名、書名などは、正規の印刷物では「イタリック」にするのが慣例です。

ただし、イタリックは手書き(筆記体、活字体とも)では表せないので、そのときには「下線をつける」というのが、昔からの流儀でした。もちろん、引用符で囲むということもありました。

その後、タイプライターや、本回答のようにテキストで表示するのが普通になって、イタリックはおろか下線もだせない場合は、引用符が普通になりました。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

映画名も書名も書き方は同じということですね。
よくわかりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/12/15 19:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています