『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜ人々を魅了したのか >>

"They see wine as the next thing to learn about, not as an elitist topic"のを訳すとどうなりますか?特に"the next thing"ですが、辞書をみると、次にしたいような流行物という肯定的な意味がでていました。しかし、後半の"not as an elitist topic"からすると、ワインを学ぶ事を積極的に見ていないようにも読めるのですが、どのように解釈したらよいのでしょか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

肯定的だと思いますよ。

elitist のほうを否定的な意味で使ってるのでは。いずれにしても not as an elitist topic は対比的に持ってきているわけではなく、補足的に持ってきていると思います。wine = エリート主義 じゃないよ、ということ思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。適切なご指摘です。自分が持っている先入観で読むと読み違えてしまいますね。

お礼日時:2007/12/18 13:30

>訳すとどうなりますか?


彼らはワインというものを権威のある人たちの語る話題として
ではなく、それに甘んじた学ぶべきものとして見ている。

>ワインを学ぶ事を積極的に見ていないようにも読めるのですが
むしろ逆でしょう。既存の見方でない別のアプローチから価値を
見出してワインを見ているという評価では?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。適切なご指摘です。自分が持っている先入観で読むと読み違えてしまいますね。

お礼日時:2007/12/18 13:29

このQ&Aに関連する人気のQ&A

意味 AS」に関するQ&A: as per your requestについて

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング