こんにちは。
私は先月、「スター・ウォーズ エピソード2」を見に行きました。
映画はとても面白かったです。個人的に、とても満足しました。

ですが、少し気になったことがあります。
私は字幕で見たのですが、映画の画面が白っぽい時に、字幕の字も白い為、
文字が読めない所が何箇所かあった所です。
今まで、字幕の映画を見ても、こういう事はあまりなかったので驚きました。

また、今年の春に公開された「ロード・オブ・ザ・リング」では
字幕より吹き替えの方が、情報量が多く良質だと聞きました。

「スター・ウォーズ エピソード2」の字幕と吹き替え、
両方見た方はどちらの方が楽しめましたか?
今後、ビデオなどが出た時、もし吹き替えの方が良いのなら、
そちらを借りたいな、と思っています。

ご存知の方は教えて下さい。宜しくお願い致します。
なお、もし時間がありましたら映画を見た感想も添えて頂けると幸いです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

twopenceさん、初めまして。



あなたの質問とは全く別の事で「スター・ウォーズ エピソード2」の字幕について質問した事があります。(↓URLを見て下さい。)その時は明確な回答は得られませんでしたが、確かにあなたの質問に書かれているように「映画の画面が白っぽい時に、字幕の字も白い為、
文字が読めない所が何箇所かあった所です。」と言うのは私も感じた事です。ただ、それを配慮して、画面の暗い部分に字幕を重ねていましたが、それは感じませんでしたでしょうか?
私は字幕がなくても大丈夫ですので、吹き替え版を見る事はありません。

>今後、ビデオなどが出た時、もし吹き替えの方が良いのなら、
そちらを借りたいな、と思っています。⇒DVDなら字幕と吹き替えが1枚のDVDで楽しめると思います。(仕様がどうなるか分かりませんので、断定出来ませんが…)

「スター・ウォーズ エピソード2」は期待していた割りには面白くなかったと言うのが私の率直な感想です。確かに映像は最新のCG技術のせいでリアリティのある、目を見張るようなものでしたが、ストーリーが分かりにくく、途中でダレて来る所があったのが残念です。2005年公開予定のEPI.3で1~6まで一つのシナリオとして繋がりますので、改めて1~6まで順番に見るとまた違った意味で面白く思えるようになるかもしれませんね。そう言う意味で今からEPI.3の公開が楽しみです。

映画は字幕がいいのか、吹き替えがいいのかと言う論争(?)はこれからも続くと思います。ですが、私としてはどっちでもいいと言うのが結論のように思います。こう言う話しより、もっと映画ファンとして好きな映画を楽しむ事の方が楽しいのでは!(^o^) これからもいい映画を楽しみたいと思ってる、yama585でした。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=338413
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>画面の暗い部分に字幕を重ねていましたが、それは感じませんでしたでしょうか?

私は単に「画面が白っぽいから、字が読めない~」部分があると思ったので
暗い部分に字を重ねているようには特に感じませんでした。
なお、読めない部分が数箇所ありましたが、それは一部分だけで、それ以外のセリフは、
もちろん読むことが出来ました。

>DVDなら字幕と吹き替えが1枚のDVDで楽しめると思います。

残念ながら、私はDVD再生機を持っていないので、もしレンタルで借りるのならビデオになると思います。
DVDは、自由に字幕や吹き替えができるので、良いですね。

映画の感想も書いて下さってありがとうございます。
CGは、確かに良かったと思います。迫力がありましたよね。
あと、個人的にはエンディングの音楽も好きでした。
yama585さんは、字幕を読まなくても平気な語学力をお持ちで羨ましいです。
翻訳によって、微妙にニュアンスが変わることもあるので、作られた状態のまま
見るのが、本当はベストなんだな、と思います。

お礼日時:2002/09/19 11:16

映画の字幕は、白くするだけなので(フィルムに傷を付けるような感じです)バックが白いため読みにくい事は結構あります。

(場合によっては、何か処理ている場合もあったかな?)

先日上映した「オーシャンズ11」などは、かなり長い間ほとんど読めないシーンがあり、ネットで苦情が多く見られました。
最近の映画の中にはプリントしてる(デジタル処理?)ものもあるようなので、黒く縁取りした字幕もあるようです。

ビデオやDVDはデジタル処理で文字を出すため、黒く縁取りされた文字なので何の心配もありません。


字幕・吹き替の件は、字幕の第一人者である戸田奈津子さんが「長いセリフなどは半分も訳せない」とおっしゃってます。これは、文字数に制限がるため仕方ない事だと思います。
また、戸田さんの場合、直訳的に訳すのではなく、あえて異訳(詩的な表現)にするようにしているそうです。
なるべく字幕を読む時間を減らし直感的にセリフを伝えられるよう配慮しているのでは無いかと思います。

これらの事から分かるように、字幕では本来のセリフの内容の全て伝えることは不可能と思って良いでしょう。
もちろん、吹替だからといっても、あくまで訳ですから100%は不可能です。
厳密なことを言えば原語で理解できなければ楽しめないって事になりますが、さすがに…。
No.3の方は原語で観られるようで、羨ましい限りです。

映画好きの方のほとんどが字幕を好みますが、ここ2年ぐらいで吹替の需要が増えいているそうで、映画館でも吹替版と同時上映が多くなりました。

これは、DVDの普及で字幕と吹替が同時に楽しめることにより、吹替の良さが見直された為と思われます。
字幕を読まなくてすみ、画面に集中できるなど気軽に観られるのと、声優さんにも気を使っていて違和感が無いように配慮しているためと思います。

TVでの吹替は話題を呼ぶために声優にタレントやアイドルを使うことがあり、めちゃくちゃ下手だったりして良いイメージが無い方も多いと思いますが、日本の声優さんの技術は世界一と思っても良く、まともな声優さんを使っている場合は問題ないと思ってます。(もちろん、イメージが違うといわれると、どうしようもないですが…)

私は映画好きですが、吹き替え派です。
頭悪いんで字幕だと、どうしても聞き流してしまう事があり、後でDVDなどで見直して初めて意味が分かった、と言うことが時々あります(汗

私のこだわりとして、映画は脚本が命。お話が伝わらなければ意味がない。「字幕の字間を読め」と言いうけど、コレは制作者側の意図ではなく翻訳者の腕前に左右されるものでナンセンス。舌っ足らずの字幕ばかり追いかけて画面を観られないのは勿体ない。声がイメージと合わない事はあっても、慣れれば何ともない。そんなことは面白ければ忘れるって!
と、言い聞かせてレンタルなどは、ほとんど吹替です。(あと、あんまり俳優にこだわらないせいもある)

もちろん、字幕の良さも分かっているつもりです。私のつまらないこだわりですね。

最近はDVDプレイヤーも安くなってきましたし、レンタル店でレンタルも出来るようです。
DVDならば、字幕を出しながら吹替で観る事も出来るので(ちょっとウザいですが…)結構面白いですよ。吹替が良かったり、字幕の方が良かったりして。
コレを機会に検討されてはいかがでしょうか?

ちなみに、字幕と吹替は訳者は違います。それぞれ特殊なため同じ人が訳すことは無いそうです。

SW2は観ましたが、デジタル上映で観たため字幕でした。字幕が見難いところが有ったかは覚えてません。
SW1の吹替版の声優は監督自身がチェックした(声のイメージだと思います)と聞いています。私的には問題ありませんでした。どちらで観てもそんなに違和感は感じないと思います。

長々と下手な文章でスミマセンm(_ _)m
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます。
映画の字幕と吹き替えに関して、詳しい説明をして下さり、
参考になりました。

>映画好きの方のほとんどが字幕を好みますが、
>ここ2年ぐらいで吹替の需要が増えいているそうで、
>映画館でも吹替版と同時上映が多くなりました。

私は、以前は字幕の方が良いと思っていたのですが、
最近はどちらでも良いかな~という気持ちになりつつあります。
ただ今回は英語の出来る友人と見に行った為、字幕の方にしました。
また、吹替えの上映の方が先に終了してしま気がするので、
そう考えると字幕の方が人気なのかな…とも思うのですが。

DVD再生機は「あったらいいな」とは思うのですが、
現時点での購入予定はありません。せっかくオススメして頂いたのにすいません。
実は、普段はそれほど映画を見たりしないので…
今回の「スター・ウォーズ エピソード2」は久しぶりに
「もう一度見たい」映画だと、個人的に思ったので、
レンタルが開始されたら借りようかな…と。

話が脱線しましたが、YHOさんのアドバイスを拝読した感じでは
今度は吹替えで見ようかな、と思いました。
丁寧に回答してくれて、ありがとうございました。

お礼日時:2002/09/21 15:55

ごめんなさい。


No.1の回答は洋画全般に言える内容でして、
スターウォーズ・エピソード2自体は見ておりません。
・・・ビデオ化されて、さらにレンタル店で旧商品扱いになってからでしょう、私が見るのは。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

2度目の回答、ありがとうございます。
timberさんは、映画をご覧になっていなかったのですね。
そうとは知らず、申し訳ありませんでした。

お礼日時:2002/09/18 15:12

「ロード・オブ・ザ・リング」にかぎらず一般的に言って吹替えのほうが字幕より情報量が多いのは確かでしょう。


洋画が好きな方の中には吹替えで声が変わってしまうのを嫌う方もおられますが、それさえかまわなければ単純にストーリーを楽しむなら字幕を目で追わなくてもすむ吹替えのほうだと思います。

この回答への補足

質問文にも書きましたが、
もし宜しければ「スター・ウォーズ エピソード2」を見た感想も書いて頂けると嬉しいです。
宜しくお願いします。

補足日時:2002/09/18 14:53
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
確かに普通に考えると、字幕だと文字数の制限があるので、吹き替えより情報量が少ないですよね。
参考にさせて頂きます。

お礼日時:2002/09/18 14:51

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスターウォーズ・エピソード3・・・劇場で吹き替え版はやりますか?

小3の息子が、スターウォーズのファンです。

前作までは全てビデオ(吹き替え版)をレンタルして見たのですが、
今夏公開のエピソード3を、是非とも劇場で見たいと言っています・・・が、
小3ゆえ、字幕スーパーで見るのはおそらく無理だと思います。

そこで質問なのですが、
劇場での吹き替え版というのは存在するのでしょうか?

今まで私は劇場にて何度も洋画を見てきましたが、
「字幕か吹き替えか」を意識して映画館に入った事はなく、
毎回、当たり前のように字幕スーパーで見ていました。

もしかして、劇場での吹き替え版というのは存在せず、
ビデオ化されて初めて吹き替え版で見れるのでしょうか???

御存知の方、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

一応こんなサイトがありましたが・・・。

http://movie.goo.ne.jp/contents/movies/MOVCSTD7272/index.html

参考URL:http://movie.goo.ne.jp/contents/movies/MOVCSTD7272/index.html

Qもし、映画を見るなら吹き替え派?字幕派?

素朴な疑問なんですが、今度映画を見に行こうと思うのですが、考えてみたら、字幕と吹き替えの両方があるので、悩んでいます。

字幕・吹き替えのメリット・デメリミットを教えてください。

Aベストアンサー

私は絶対に、何が何でも絶対に字幕です。吹き替え版はありえません!
レンタル店で間違って吹き替え版を借りてしまった時は、わざわざ交換に行きました。吹き替え版しか出てない、置いてないものは、中身に興味があっても、多分見ません。

字幕版
○メリット
・俳優本人の声が聞ける
・俳優たちの表現するニュアンスをちゃんと感じられる
・俳優が言っている通りの台詞を楽しめる
・文化的背景から和訳が非常に困難と思われる台詞について、うまい意訳がされていると、へえーなるほど!そう来たか!ってワクワクする。(英語しかわからないけど)
○デメリット
・日本語字幕を長時間読む
・台詞と字幕がぜんぜん違う事があり、意訳のしすぎに
たまーに腹がたつ。違うじゃん!そんな事言ってない!その訳じゃ、日本人にニュアンスが伝わらないよ~。的な。

吹き替え版
○メリット
・字幕を読まなくて良い
○デメリット
・吹き替えを聞きつつ、あ、今本当はこう言ったんだろうな、と思うと残念に感じる。
・声優がいろんな映画でかぶってる。俳優本人の声が聞けない
・意訳の世界なので意味が通じるように本来の話と言い換えられてる部分が多すぎるし、心に染みるような良い台詞もとばされてるケースが多い。(日本語字幕から推測。なので、字幕版でも、言葉がわからなければ結局一緒ですが)

その作品の魅力を余すところなく満喫するか否か、というのがポイントだと思います。日本語版だって当然ちゃんと映画として成立してるし、製作者が伝えたいメッセージはちゃんと伝わるんだろうと思います。
語学力と、価値観の問題だと思います。

私は絶対に、何が何でも絶対に字幕です。吹き替え版はありえません!
レンタル店で間違って吹き替え版を借りてしまった時は、わざわざ交換に行きました。吹き替え版しか出てない、置いてないものは、中身に興味があっても、多分見ません。

字幕版
○メリット
・俳優本人の声が聞ける
・俳優たちの表現するニュアンスをちゃんと感じられる
・俳優が言っている通りの台詞を楽しめる
・文化的背景から和訳が非常に困難と思われる台詞について、うまい意訳がされていると、へえーなるほど!そう来たか!ってワ...続きを読む

Qスターウォーズは、字幕・日本語吹き替え・3D?なんでご覧になりますか。

劇場映画通の方にお伺いします。

スターウォーズは、第一作目から、すべて、映画館で観ています。

まもなく、日本でも封切ですが、劇場映画通の方でしたら、
字幕・日本語吹き替え・3D?なんでご覧になりますか。

私は、本来、字幕が、臨場感があっていいのですが、英語もわからず、
やむを得ず、日本語吹き替えで観ています。

また、過去の劇場版スターウォーズの感想などございましたら、
よろしければ、お話ください。

Aベストアンサー

No.5です。慌てて投稿してしまいました。

> 2D版のデジタル上映には、4K上映館と2D上映館があります。
> 3D版だと2D上映のみとなります。

「2K」と書くべきところを「2D」と間違ってしまいました。
正しくは、
 2D版のデジタル上映には、4K上映館と2K上映館があります。
 3D版だと2K上映のみとなります。

https://en.wikipedia.org/wiki/4K_resolution
https://en.wikipedia.org/wiki/Display_resolution

音響に関しては、ドルビーアトモスの映画館が近くにあれば、そこで観るのがいいでしょう。色々観比べたり、聞き比べたりするのも良いと思いますよ。

Q「スター・ウォーズ エピソードII」の字幕について

遅ればせながら先日やっと「スター・ウォーズ エピソードII」を観て来ました。その時ふと感じたのですが、字幕が最初太ゴシック調だったのが、途中で細ゴシック調になったのです。これは何か意図的にやった事なんでしょうか?

画面が白っぽい部分が結構あり、それに字幕を重ねると判読しにくくなるので、画面の黒っぽい所に字幕を重ねるように配慮されていたのには好感が持てましたが、それとは関係なく字幕のフォントが途中で変わったと言うのは今回初めての経験です。どうって事のない質問ですが、少し気になったので、理由がお分かりでしたら教えて下さい。(「多分、こうだと思う」的な回答でも結構ですので、宜しくお願いします。)

Aベストアンサー

フォントが途中で変わったとの事ですが、私は全然気付きませんでした。
すごい観察力ですね。私などは、映像を見ながら字幕を目で追うのが
苦手で・・・(^^;ゞ 

 思い当たるとしたら、英語を話さない宇宙人の字幕のフォントが
違った事ぐらいしか覚えていません・・・
↑では、ないですよね・・・?

   ・・・すいません回答になってなくて(^_^;)

Qクローンウォーズ見た人・・吹き替えか字幕か

ずっと字幕で見ようと思っていたのですが役者がほとんど総入れ替えしたそうで・・・。それなら吹き替えで声優の声を聞くのもいいかなぁと思い始めています。オビワンのあの独特の声とかは別の役者では出せないだろうと思いますし,どちらにするべきでしょうか?

Aベストアンサー

> 僕の一応決め手のオビワンが喋ってないんですよねぇ。

予告編2でちょっとだけしゃべってます。

「アナキン、多くの戦線でこちらは押されている」
"Anakin, we are vastly outnumbered."

それから、大本営の特設サイトにはビデオがしこたまあります

Star Wars: Welcome to the Official Site
http://www.starwars.com/clonewars/site/index.html

画面上の VIDEO をクリックして、

07.25.2008
Clone Wars Clip: Battle of Christophsis

あたりを見てみてください。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報