プロが教えるわが家の防犯対策術!

はじめまして。私は今海外のカフェで働き始めたものです。
お客さんの注文で、「砂糖1袋のうち、半分だけ一緒にいれてコーヒーをつくって」といわれ、私はその配合が「適当(あいまい・大体)でいいのか、しっかりはからなくてはいけないのか」一緒に働いてる人に確認をしたいのですが、この場合に限らず、いろいろ作る時に英語で割合など「てきとう(あいまい・大体という方の意味)でいいのか」、どのように英語できけばよいのかわかりません。自分でしらべてみたのですが、通じなくて。。。
どうぞよろしくおねがいします!!

A 回答 (4件)

Do I have to measure the amount of sugar exactly or not?

    • good
    • 0

About half?

    • good
    • 0

自然な英語になっているか分かりませんが、


Eye measure's good enough ?
とか
Is approximate amount (of sugar) OK ?
とかで通じると思います。
    • good
    • 0

お客さん相手なら;


"Do you want to have exact amount (of sugar)?"
とかで通じるような気がしますが。

この回答への補足

お返事ありがとうございます!
では、作る時のレシピとして、同僚(スタッフ)に教えてもらう時にききたいのですが、そのようなときはどのようにきけばいいのでしょうか?目分量であいまいでいいのかききたいのですが・・・(><)

補足日時:2007/12/25 01:17
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!