【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

こんにちは。

The planned products mark the first time Sanrio has developed Hello Kitty items especially for males, company spokesman Kazuo Tohmatsu told the Associated Press news agency.

上記の文章でthe planned products~for malesまでなのですが、
動詞はmarkと考えて、サンリオが初めて、特に男性向けに開発したハローキティとしてプランを練った製品という位置づけであり。。
と訳してよいのでしょうか?
構文のとりかたが間違っているような気がするのですが・・

前の文章は以下になります。
BBCnewsです。

To boost sales, Sanrio has also recently launched a slightly raunchy range where Hello Kitty cheekily displays her knickers.

The feline character decorates everything from humble erasers to diamond necklaces.

The planned products mark the first time Sanrio has developed Hello Kitty items especially for males, company spokesman Kazuo Tohmatsu told the Associated Press news agency.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

ご指摘のとおり、mark が動詞ですが、続く「the first time」で決まった言い方になります。


mark the first time は、「~は初めてである」という意味ですね。

主語 [planned products(発売予定のその製品)]は、サンリオが特に男性向けに開発した始めての製品だ、と言いたいのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mark the first timeという言い方はじめて知りました。勉強になりました。

お礼日時:2007/12/30 18:32

The planned products mark the first time Sanrio has developed Hello Kitty items especially for males, company spokesman Kazuo Tohmatsu told the Associated Press news agency.


その企画された商品は、サンリオがはじめてハローキティのアイテム
を特に男性向けに開発したことに特徴付けられています、とサンリオ
の広報担当のカズオ・トーマツ氏はこのようにAPに語った。
---
>構文のとりかたが間違っているような気がするのですが・・
その訳でよいと思いますが、主語はThe planned productsで、
markは他動詞のSVOの構文です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも回答をありがとうございます。

お礼日時:2007/12/30 18:31

基本的な構文としては、



(S=主語)
The planned products
計画された製品は、

(V=動詞)
mark
~を記す。~となる。

(O=目的語)
the first time Sanrio has developed Hello Kitty items especially for males
サンリオが特に男性向けのハローキティー商品を開発した第1回目
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/12/30 18:29

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!