忙しい現代人の腰&肩のお悩み対策!

表題の表現の意味は、too many things maybe with unnecessary thingsだそうです。

なぜ(どのようにして)台所流し台が、そのような意味になるのでしょう。

All except the kitchen sinkとも言うようです。

A 回答 (6件)

No.5です。


「不要なものなら バスルーム(トイレ) という表現があってもよさそうなのにと思いました。」

確かに指摘されたとおり、バスルーム(トイレ)でもよさそうです。ただ下記も参考にして回答しましたので、多数の色々なものが1つの場所に集まっているイメージもしておりました。バスルーム(トイレ)では、そのようなイメージはないように思いますが、イメージがずれているようでしたら、回答関連情報未提供も含めご容赦お願いします。
Everything but the kitchen sink - is used to say in a light-hearted way that there are very many things in a place and that many of them are unnecessary.
http://www.liis.lv/eng_learn/Houses/speak_houses …

OOPS the old saying I've always heard: Everything except the kitchen sink.: was refered to when making soup........You put every thing in it except the kitchen sink..........
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=2007 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ただ ただ 正確にニュアンスを理解したく ややストイックなまでに理解しようとしていました。

台所には 確かに たくさんの調味料や 何かしらものがたくさんあります。

しかし、シンクというと、? という感じなのです。

アメリカの流し台は もっと がっしりしていて そして ごちゃごちゃしているのでしょうか。

ありがとう

お礼日時:2008/01/05 22:52

「 "Everything but the kitchen sink" idiom 」で検索するとNo.1様が紹介された説明も含め似た説明がでてきます。

No.1様が紹介されました辞書の説明は、
Etymology: based on the idea that if you brought many things to someone, a kitchen sink is one of the last things you would bring because it is difficult to move

誰かのもとへ多くのものを運ぶとした場合、流しは、動かしにくいので、運ぶ気がまったくないものの1つであるという発想に基づいている。
という意味かと思います。
このことから、運搬可能なものはすべてという意味になり、さらに流しは必要なものですが、流しに入れて流すものは、もともと不要なものということの意味で、too many things maybe with unnecessary thingsという意味にも使用されているということかと思います。
「last thing」については、適当でない、あるいは期待していなかったので、欲しくないものというような意味があります。
last
4the last person/thing someone or something that you do not want at all, that is most inappropriate, that you did not expect etc.:
・The last thing we wanted was to go into debt.
・Chad's the last person I would ask for advice.
--The Longman Advanced American Dictionary CD-ROM
    • good
    • 0
この回答へのお礼

不要なものなら バスルーム(トイレ) という表現があってもよさそうなのにと思いました。

お礼日時:2008/01/04 23:48

No. 3です。

補足です。手持ちの英英辞典(Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. 4th. ed. 1989.)を見てみますと、

everything but the kitchen sink = (informal, jocular) every possible (movable) object

とあります。「可能な(動かせる)もの全て」ということですね。

流しは重いというより、多くの場合据え付けで、取り外しができませんから、取り外せなくて持って行けないものの代表としてkitchen sinkが挙げられているのでしょうね。このイディオムは例文から見ても、「欲張っていろいろ持って行く」といった意味合いで使う表現で、意味は「持って行けるもの全て」ということなのだろうと思います。
    • good
    • 0

こんにちは。

この表現は私も知りませんでした。

No.1 さんの紹介された辞書ページの例文を訳してみますと、

We were only going away for the weekend, but Jack insisted on taking everything but the kitchen sink.

私たちはただ週末にでかけるだけだったのに、ジャックは、台所の流し以外のすべてを持って行くといってきかなかった(=なんでもかんでも持って行くといってきかなかった)。

つまり、一番重くて持ち運びづらいものの代表としてkitchen sinkが使われているということですね。Jackは、持ち運びやすい物はすべて手当たり次第に持って行こうとした、ということです。

どうして特にkitchen sinkなのか、というのは答えようがないです。日本語の成語に「ネコもしゃくしも(誰でも彼でも)」というのがありますが、どうしてネコと杓子なのかは答えようがありません。kitchen sinkもそれと同じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

実は YOUTUBE動画で English lesson TOEIC などと検索文字を入れると、中年女性のジェニファーという人が 台所をつかって英語の教師役をしています。その中ででてくる表現です。

動かしにくい物は 他にもあるだろうに。

流し台という発想がわからないですね。

きっと古い表現で、元々の意味はなくなってしまったのかもしれません。

お礼日時:2008/01/04 23:46

No.1 です。



》台所流し台が 動かしにくいもの? ということでしょうか。

→ イエス。

Etymology(語源)に書いてありますね。

語源:以下のような考えに基づいている。「人がたくさんの物を誰かのところに運ぼうとしたとき、キッチン・シンクは最後になる。なぜなら動かすのが大変だから」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

お礼日時:2008/01/04 23:47

検索してみました。

こちらのサイト(↓)が参考になるかもしれません。

http://idioms.thefreedictionary.com/everything+b …

以下はサイトよりの引用です。

Etymology: based on the idea that if you brought many things to someone, a kitchen sink is one of the last things you would bring because it is difficult to move
    • good
    • 0
この回答へのお礼

台所流し台が 動かしにくいもの? ということでしょうか。

あるいは、台所流し台が 最後の場所 ということでしょうか。

すみません 意味が分からずです

お礼日時:2008/01/04 08:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報