これからの季節に親子でハイキング! >>

質問です。
恋人などでの話で、別れたりした原因を言うとき、

1「彼氏と別れたよ。彼とは3か月一緒にいた。彼はとてもいい人だった。でも、年も離れていたし、何かが合わなかった。。。」

といいたいのですが、
I broke up with exboyfriend. we ....only 3 month together. He was nice person. but .....
わかりませんでした。すみませんが教えてください

あと、お互いにとってこれでよかった とか、これでいいと思う という表現をするときはどう英語にできますか? betterを使うのでしょうか?。。。教えてください

A 回答 (2件)

I broke up with my boyfriend. We were together just for 3 month. He was nice, but he was much younger(older) than me, and


there was something wrong between us.

However I think I made a good decision for both of us.

訳「彼氏と別れたよ。彼とは3ヶ月一緒にいた。でも、彼は私よりかなり若かった(年上) だったし、何かが悪かった。」
 「でも、私はお互いにとっていい結論を出したと思う。」

って感じですかね? 訳は直訳になりますけど、内容的にはmicsbkさんの言おうとしてることに、当てはまると思いますが、いかがでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。勉強になりました!

お礼日時:2008/01/09 19:57

I broke up with my boyfriend. We had been 3 months together.


He was very nice person. But there was a bit large difference
in age between us and ther was something out of sync with him.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました!分かりやすかったです

お礼日時:2008/01/09 19:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング