人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

タイに住む友人に今度会いに行くことになりました。
この際私の友人が一緒について来てくれる事になったのですが、私の友人はタイの友人とは面識がありません。
なので、タイの友人にメールで、
「お願いがあるの。私達が一緒にいる時、彼女とも仲良くしてね。彼女は私の親友だからね。もし、私とあなただけで常に過ごしていたら彼女は私達に気を悪くするかもしれない。」

”I would like to ask you a favor
.
when we will be together, I want you to get along with her also. Because she is my best friend.
If you and I spend the all time, she may feel upset about us.”

と打ったところ、「え??どういう意味??もう一度分かりやすく説明して」と返事が返ってきました・・・。

私の書き方じゃ分からないですかねぇ???

どう書いたら良いのか先ほどからずっと悩んでいるのですが、分かりません。
お力をお貸し下さい。

私の気持ちとしては、「私の友人はあなたを知らないから、私の友人にも気を使ってあげてね。私とあなただけで盛り上がったりしちゃうと彼女は不愉快になるかもしれないからね」って感じなんですけど・・・。

日本語だと柔らかいニュアンスで伝えることが出来るのですが、英語で書くと何だか上から目線になる気がして困ってます。タイの友人に角を立てずに伝える書き方を教えて下さい。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

はじめまして。



ご質問1:
<私の書き方じゃ分からないですかねぇ???>

伝えたいことが理解しづらいのです。


ご質問2:
<私の気持ちとしては、「私の友人はあなたを知らないから、私の友人にも気を使ってあげてね。私とあなただけで盛り上がったりしちゃうと彼女は不愉快になるかもしれないからね」って感じなんですけど・・・。>

伝え方がまわりくどいのです。日本人独特の遠まわしな表現は避け、伝えたいことは端的に伝えるといいでしょう。


ご質問3:
<日本語だと柔らかいニュアンスで伝えることが出来るのですが、英語で書くと何だか上から目線になる気がして困ってます。タイの友人に角を立てずに伝える書き方を教えて下さい。>

婉曲的な、説明的な日本語メールの書き方や内容を拝見しても、相手に気を使われる優しい方だと言うことが伝わってきます。

英語は日本語に比べ、「柔らかいニュアンス」も少なく、ダイレクトに感じますから、おっしゃるように「上から目線的」「えらそう」な感じがするのかもしれません。

でもそれは、英語に慣れておられないからで、英語に慣れるとそれも気さくで感じのいいフィーリングに変わってきます。


ご質問4:
<どう書いたら良いのか先ほどからずっと悩んでいるのですが、分かりません。
お力をお貸し下さい。>

1.ご質問にある伝えたい内容を簡単にまとめる作業から始めます。

2.「彼女と仲良くしてね」は「(私と同じ位)彼女と仲良くしてね」というニュアンスで、平等を強調するといいでしょう。

3.最後の「もし、私とあなただけで常に過ごしていたら彼女は私達に気を悪くするかもしれない。」の部分は、このような具体的な仮定は避け、「彼女が疎外感を感じないように」という念押しの形で、英文を添えるといいでしょう。

4.以上を踏まえて和文の要約は
(和文原文)「お願いがあるの。私達が一緒にいる時、彼女とも仲良くしてね。彼女は私の親友だからね。もし、私とあなただけで常に過ごしていたら彼女は私達に気を悪くするかもしれない。」

(和文要約)「お願いがあるの。彼女は私の親友だから、彼女とも(私と同様)仲良くしてね。彼女が疎外感を感じないようにね。」

ぐらいになります。

5.英訳の注意点は以下の通りです。

(1)「~してね」はhopeでいいでしょう。Want(人)to「人に~して欲しい」だと、やや要求のニュアンスがあるので、親しい間柄でなければ避けた方がいいでしょう。家族的な親しさがあれば別です。Wantをwould likeにするとより丁寧な表現になります。

(2)「仲良くする」は、be friends withでいいでしょう。

(3)「疎外感」はsolitude「孤独感」、isolated「ひとりぼっちの」という単語を駆使します。

(4)「彼女が疎外感を感じないように」は、使役動詞make「させる」を用いて、「彼女に疎外感を感じさせないように」とします。

6.以上を踏まえて英訳は

(1)
I have a favor to ask you.
She is my best friend, so I hope you will be friends with her as much as with me.
Not so as to make her feel isolated.
「お願いがあるの。
彼女、私の親友だから、私と同じくらい彼女とも仲良くしてね。
彼女が疎外感を感じないようにね。」

(2)
I have a request to you.
She is my best friend, so I’d like you be good friends with her as well as me.
Not to make her feel isolated.
「お願いがあるの。
彼女、私の親友だから、私と同じく彼女とも仲良くして欲しいの。
彼女が疎外感を感じないようにね。」

ぐらいになります。
以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
お礼が遅くなってすみません。
とても詳しく教えてくださり、とても勉強になりました。
参考にいたします。

お礼日時:2008/01/08 01:21

まず前回のメールを速球にフォロー:


Sorry about my last e-mail - I was unclear, wasn't I?

とりあえず何かを気にかけていることは分かってもらえたはずなので、それは隠さずに軽く流す・・:
I guess I'm a little nervous about the situation.

そして「お願い」という形ではなく、仲良くしたいという思いを強調する:
She's my best friend, and I'm looking forward to having the three of us spend time together. I'm really hoping you two will become friends!

そして、共通の話題になりそうなものをいくつか挙げて、タイの友人から話しかけやすいようにしておくのはどうでしょうか?英語の問題っていうかって感じですけど、あとは共通項であるc0c0c0さんの振る舞い次第だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
やはり前回のメールに対してのフォローが大事ですね^^;
参考になりました。

ありがとうございます。

お礼日時:2008/01/08 01:27

No.2です。

タイプミスがあります。

最後の例文(1)で
Not so as to~(X)

So as not to~(O)
と訂正して下さい。失礼しました。
    • good
    • 0

○ 下記の英文が参考になれば幸いです。

(心配している原因が相手側ではなく、こちら側にあることをできるだけ具体的に伝えると相手の気分を害することはないと思います。加えて感謝の気持ちを表しましょう。)

 I have a favor to ask of you. Would you be kind enough to to talk to her as often as possible when we are together in Thailand. She is one of my best friends like you, but she tends to be a little quiet when she meets someone she has never met. (In addition, she's not good at speaking English.) If you and I should be always talking between ourselves, she'd definitely feel lonely. I'd appreciate it if you understand my imagination.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
とても柔らかい表現ですね。
このような言い回しもあるのだなと改めて勉強になりました。
ありがとうございます、参考にいたします。

お礼日時:2008/01/08 01:26

んん、私は日本人(の中年女性)ですが、そういうメールを受け取ったら、やはり「え??どういう意味??もう一度分かりやすく説明して」と書いてしまいますね。

そして、いろいろと推測して、「私が過去に友人関係で不快な思いをさせたのだろうか。私のことを人付き合いが苦手だとでも思っているのだろうか」と心配するでしょう。また、「その同行してくる友人は、よほどのやきもち焼きなんだろうか」と疑ってしまいます。

大人なら、知らない人が加わると了承した時点で、その人とも分け隔てなく付き合うのが当たり前です。そういうことは、わざわざ言われるまでもありません。そういう当たり前のことをわざわざ言うからには、特別な意図があるのだと思ってしまうものです。逆に、「当たり前のことを言うはずはないから、読み手である私が何か誤解しているのだろうか」と考えるものです。

これが例えば「友人が仲間はずれにならないように、会話は、全員が理解できる○○語に限定しようね」など、具体的なお話ならわかります。そういうことは、前もって、よく言うものです。あるいは日本語なら、最初から「じゃ、(既に了承してくれたように)友達も連れて行くけど、よろしくね」程度で済ませます。

で、今回の場合ですが、「ほら、私たち二人だと、つい、二人だけで盛り上がっちゃうでしょ。それだけのこと(You know, you and I might get overly excited by our reunion, but I don't want my friend to feel isolated. That's all.」のような補足をすると、当たり障りがないのではないかと思います。やっぱり「get along(うまくやって)」とか「upset(怒っちゃうかも)」なんて言われると、ドキッとしちゃいますね。今後は、あまり余計な言い訳はせずに、さらっと流したほうがいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
実は以前他の友人と一緒に海外の友人を訪ねて行った事があったのですが、その際若干トラブルがありまして・・・^^;
ですので、ちょっと今回は・・・と思ったのです。
参考になりました、ありがとうございます。

お礼日時:2008/01/08 01:24

>”I would like to ask you a favor


.
>when we will be together, I want you to get along with her also. Because she is my best friend.
If you and I spend the all time, she may feel upset about us.”
良いですよ。相手はもう少し詳しく教えてという感じでしょう。
____
(参)
I'll introduce you to my best friend there. I think she might be upset or envious of us if only you and I talk all the time without caring her.
So I'd appreciate if you'd talk to her actively.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
私の文章じゃ伝わりにくかったようなので、こういった書き方もあるのだなと勉強になりました。

参考にいたします。

お礼日時:2008/01/08 01:23

こんな感じでどうでしょうか。


I'd like you to get along with my best friend "名前" so she won't fell lonley.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。お礼が遅くなってすみません^^;

参考にさせていただきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/01/08 01:19

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q彼の事をよろしく頼みます。

私の親友(男性)が、アメリカ在住のイギリス人の女性と結婚します。
その準備の為に彼女とふたりで一時帰国していて、私を含めご飯を食べたり遊びに行ったりする事が多いのですが、私の英語が小学生レベルで困っています。
数ヶ月前から友人と彼女の為に英語の勉強を始めましたが、なかなか上達しません。
彼女は日本語は少ししかわかりません。
でも私が話すのを根気良く聞いて理解してくれようとするので今のところ意思の疎通はできています。

で、ここからが質問なんですが、彼女がアメリカへ帰る時、「彼(友人)の事をよろしく頼みます」って言いたいんです。
それと、彼女に対しても、「あなたと過ごした時間はすごく楽しかった。ありがとう。元気でね。連絡ちょうだいね。何か困った事があったらメールしてね。」って言いたいです。

I have good time あなたと過ごした?がわかりません。with youでいいですか?
take care!
please send mail to me 何か困ったら?がわかりません。
いつもこんな日本語まじりの英語です。
もう少しまともに話せるよう、ご助言いただけますか。
宜しくお願いいたします。

私の親友(男性)が、アメリカ在住のイギリス人の女性と結婚します。
その準備の為に彼女とふたりで一時帰国していて、私を含めご飯を食べたり遊びに行ったりする事が多いのですが、私の英語が小学生レベルで困っています。
数ヶ月前から友人と彼女の為に英語の勉強を始めましたが、なかなか上達しません。
彼女は日本語は少ししかわかりません。
でも私が話すのを根気良く聞いて理解してくれようとするので今のところ意思の疎通はできています。

で、ここからが質問なんですが、彼女がアメリカへ帰る時、...続きを読む

Aベストアンサー

「彼(友人)の事をよろしく頼みます」
(I know you will, but) Please look after him/my best friend .
これを言う時には本当にお願い!という気持ちを込めて。括弧内をつけても。

「あなたと過ごした時間はすごく楽しかった。ありがとう。」
I really enjoyed spending time with you. Thank you.
I had such a good time with you. Thank you for spending time with me (too).

「元気でね。連絡ちょうだいね。」
All the best and keep in touch.
Wish you all the best. Please keep me posted.
Look after yourself as well, and keep in touch.

「何か困った事があったらメールしてね。」
(Just) Let me know if you need anything/help.
Write to me if you need my help with anything.
Please get in touch (with me) if you need anything.

お友達なので気持ちが通じればいいと思いますよ。

「彼(友人)の事をよろしく頼みます」
(I know you will, but) Please look after him/my best friend .
これを言う時には本当にお願い!という気持ちを込めて。括弧内をつけても。

「あなたと過ごした時間はすごく楽しかった。ありがとう。」
I really enjoyed spending time with you. Thank you.
I had such a good time with you. Thank you for spending time with me (too).

「元気でね。連絡ちょうだいね。」
All the best and keep in touch.
Wish you all the best. Please keep me post...続きを読む

Qまた~でお会いしましょう、これを英語で書くと・・・

こんばんは、daina_manです。このカテへは初めて来ました。よろしくお願いします。
英語でメッセージを書きたいのですが、「今度は~~(場所の名前)でお会いしたいですね。」と書きたい場合、英語だとどうなるのでしょうか?

あまりかしこまりすぎず、くだけ過ぎずの表現が希望です。(英語だとそんな表現はないでしょうか?)よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

確かに、See you at xxx next time! 歯一般的に使われますね. しかし、これだと、今度はxxxで会いましょう、と言う感じになり、どうしても、「したいですね」のフィーリングがうすくなるようの思えます.

この他に、

Next time, let's meet at xxxx.として、今度は、xxxで会おう! という表現で、会いたいですね、と言うフィーリングを出す事が出来ますね.

How about xxx to meet (each other) next time? 今度はxxxで会うって言うのはどうだい?も使えますね.

(I think) xxx will be a great place/spot to meet (each other) next time, what do you think? xxxが今度会うにはいいところだと思うけどどう思う? ここでも、消極的でありながら、xxxで会いたい、と言うフィーリングが出てきますね.

海外であった人に、今度は日本で会いたいですね、と言う言い方をするなら、

Next time, maybe we can meet in Japan, I hope. 出来たら、今度は日本で会えたら良いですね.と言う言い方が出来ますね.

( )の部分は省略できる、と言う意味で、このサイトでは使っています。また、/はどちらの単語でもつかえるということを意味します.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

確かに、See you at xxx next time! 歯一般的に使われますね. しかし、これだと、今度はxxxで会いましょう、と言う感じになり、どうしても、「したいですね」のフィーリングがうすくなるようの思えます.

この他に、

Next time, let's meet at xxxx.として、今度は、xxxで会おう! という表現で、会いたいですね、と言うフィーリングを出す事が出来ますね.

How about xxx to meet (each other) next time? 今度はxxxで会う...続きを読む

Qhow was your day? の答え方

メールをしていて毎回困ることがあるんです。イギリスの友達なのですが、メール(携帯で)をすると決まって
what you up to?
how was your day?
how is everything?
are you ok?   
など・・・ 聞かれます。
これに対してなんと答えればよいか毎回迷っています。これらはただの社交辞令的なものととって、答えなくてもよいのでしょうか?
今までは"how was your day?" と聞かれれば、友達とあってったとか、学校に行った。とか答えてたのですが、聞いてる本人はそのような答えを期待しているものなのでしょうか・・・

どなたか教えてください。

Aベストアンサー

HOW WAS YOUR DAY?に対しての返答ですが、
日本語で言う「今日どうだった?」みたいな感じで、
相手が今日の1日を真剣に心配して聞いているのではありません。
しかし、手紙やメールではいきなり本文に入るのではなく、日本語でも「お元気ですか?」というようにこれらの言葉が挨拶部分として重要な役割をしています。

もし、特に何もなかったならば
Nothing special.
まぁまぁやっていけてるよならば
So-so.
元気ならば
Fine!
などと答えてOKだと思いますが、
毎回このようなのではつまらないですよね。

そこで、感情を表してみたりするのも一つの手だと思います。
例えば、
ooooh my god!! I'm shocked!と驚くニュースを伝えてみたり、
Guess what? I'm really happy!!などといって嬉しいニュースを伝えてみたり、
I'm starving!腹減ったよ~と言ってみたり。

いつもいつもI'm fine.ではつまらないですもんね。

参考になれば使ってみてください(^-^)
私は今、とある外国暮らしをしていますが、
相手にhi,how r u? Are you OK? How was your day?を言う、言われるのは本当に日常茶飯事。
挨拶代わりなんだけど、でもその一言が大事なコミュニケーションの一部だと感じています☆

一歩踏み出した返答の仕方、マスターできるといいですね☆

HOW WAS YOUR DAY?に対しての返答ですが、
日本語で言う「今日どうだった?」みたいな感じで、
相手が今日の1日を真剣に心配して聞いているのではありません。
しかし、手紙やメールではいきなり本文に入るのではなく、日本語でも「お元気ですか?」というようにこれらの言葉が挨拶部分として重要な役割をしています。

もし、特に何もなかったならば
Nothing special.
まぁまぁやっていけてるよならば
So-so.
元気ならば
Fine!
などと答えてOKだと思いますが、
毎回このようなのではつまらないで...続きを読む

Qえ~~!

え~!って英語でなんというんでしょうか?
わたしはてっきり"Whaaat??”とか言うのかと思ったのですが、
それは「はぁぁ?」という意味にとられると聞いたので、
ちゃんと「えー!」とか「えー・・」とかに当てはまる英語を教えてください!

Aベストアンサー

>「はぁ?」はちょっと軽蔑的な表現が入っていて、
"You must be kidding, right?"
"Ha? You must be joking."
"What? Get out of here."

>え~!とかは自分もびっくり、自分も知らなかった!みたいな感情が入ってる感じです。
"What!" 下げるイントネーション
"Oh my gosh." "Holy smoke."

>えー・・は「やだーなにそれ・・」と少し落胆的な言い方です。
" Oh, my goodness."
" That sucks."
" That stinks"
" Disgusting."
" Don't give me that."
" Drop it."
" Dump that sh_t."

QWaiting for youは友達にも使える?

英語で、友達にカジュアルに「待ってるね!」というふうに伝えたいのですが、
「Waiting for you」で不自然じゃないでしょうか?

waiting for youで画像検索をかけると、
いかにも恋人というか運命の相手を待ってる…
というような雰囲気の画像ばかり出て来るのですが、
同性の友達にも普通に使う表現かどうか知りたいのです。
ご存知の方いらっしゃったら教えてください。

Aベストアンサー

・家に遊びに行くね!→待ってるね!
I see you then. I will wait for you. どちらでも。(場所はすでにわかっているので)

・また連絡するね!→待ってるね!
というような状況どちらに使っても変ではありませんか?
We talk again. I will talk to you then. I wait for your call. (or message)
いずれでも大丈夫です。

waiting for youだけを取り出すとリスクがある響きですが、ご指定の状況なら特に問題ありません。
不特定多数に対して waiting for you というとあらぬ誤解を招く事があります。

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む

Q「~しながら」ってどう言いますか?

タイトルの通りですが、「~しながら」という2つの動作をどのように表現すればいいですか?
例えば、「私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。」「今、私は歩きながら音楽を聴いている。」のように「~しながら~をしているという動作」

「~しながら・・・・」はどのように表すのでしょうか?and??じゃないですよね。(^^;)宜しくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while watching TV.
I was eating dinner yesterday as I was watching TV.

>今、私は歩きながら音楽を聴いている
I'm listening to music now while walking
I'm listening to music as I walk/am walking.

と言うような表現ですね。

また、~しながら、の持つ、同時にしている、と言うフィーリングを出す表現も良く使われます。

I was eating dinner and wataching TV at the same time.
I am walking and listening to music at the same time.

直訳的には食べる事と見ることを同じ時にやっていた、となりますが、表現としては「~しながら」と全く同じ感覚でこの表現を使います。 つまり、日本語と英語との表現の仕方が違うだけで同じ感覚で言っているのですね。

ただ、この表現ですと、見ながら食べているのか食べながら見ているのか、表現の焦点がなくなります。

ですから、この焦点をはっきり出すために、

I'm listening to music at the same time (I'm) walking.
I'm walking at the same time (I'm) listening to music.

と表現できるわけです。

asとwhileにはちょっと違うフィーリングが入ってきます。 asは「同時に」と言うフィーリングがあり、whileは「他にも」と言うフィーリングが入ってきます。 ~をやっているけど他にも~をやっている、という表現ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while wat...続きを読む

Qアメリカ人のI want youは・・・

language exchangeや外国人も含む友達や恋人を探すサイトで知り合ったアメリカ人と1回会ったのですが、その人にメールで(クリスマスにほしいもの)・・I want youといわれました。I want you = Hしたい でしょうか?
私は、(文化や習慣の違いがあったとしても)まだ1回しか会ってないのに、しかもまだ恋人にもなってないのにそんなこといわれて、軽い人なのか、自分が軽く思われてるのかと思いますが、みなさんどう思われますか?
ご意見をきかせてください。

Aベストアンサー

たぶん つきあいたい(含むHをしたい)の意味だろうと思います。
残念ですが、language exchangeとは言っても そういった意味での下心がある人はとても多いんですよ。Seek girlfriend, よりも間口が広くなるので・・・。日本人てあまりはっきり断らないじゃないですか。だから押しやすいという所もあると思います。うまくいけばHできるし、と言ったような。
アメリカ人には日本人のように推して量る事が出来ない人達がいます。こう言ったからこう思ってくれるだろう、と言うことがまったく通じない人達です。そういう人達には はっきりと簡潔に自分の意見を言ったほうがいいですよ。NO2さんのように「上手いこと言って、」で通じなければ 「付き合うつもりはないので、あなたがそう言うのだったらもう会わない事にしましょう」と言ったらどうでしょう。もし誠実で本当にlanguage exchangeを望んでいる人だったら ちゃんと謝ってくると思いますよ。
それと 私の知り合いのように 英語が解らない時ニコニコもじもじされているのは 自分にかなり気があるからだと思った、というおばかさんもいますから気をつけて下さいね!

たぶん つきあいたい(含むHをしたい)の意味だろうと思います。
残念ですが、language exchangeとは言っても そういった意味での下心がある人はとても多いんですよ。Seek girlfriend, よりも間口が広くなるので・・・。日本人てあまりはっきり断らないじゃないですか。だから押しやすいという所もあると思います。うまくいけばHできるし、と言ったような。
アメリカ人には日本人のように推して量る事が出来ない人達がいます。こう言ったからこう思ってくれるだろう、と言うことがまったく通じない人達です...続きを読む

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報