アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

好々爺って中国語っぽいですけど、
中国語風に解釈しても同じ意味ですか?
それとも、もともと中国の言葉ですか。

A 回答 (2件)

中国が語源の言葉ではないと思われます。



似たような中国語に「好好先生」というものがあり、あまりいい意味では使われないようです。
http://www.peoplechina.com.cn/zhuanti/2007-12/03 …
これを連想する方であれば、好好爺もイメージがよくないかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
URL拝見しました。
好好とは「仰せの通り 仰せの通り」と言う意味なのですね。

お礼日時:2008/01/07 23:46

日本語では「人のいいおじいさん」って意味ですね。


http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E5%A …
中国語っぽいですが、中国語版Googleで検索してもほとんど出てきません。中国ではほとんど知られてないようです。次のサイトでも、「好好爺って何て意味ですか?」って書き込みがあるので、意味もよくわかってないようです。多分、日本の漢学者が「人のいいおじいさん」を指して漢語風に言い換えた言葉なのでしょう。
http://bbs.j-pop.cn/read.php?tid=19375&page=1&fp …
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
中国では知られていないのですね。意外です。

お礼日時:2008/01/07 23:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!