英語が非常に苦手なものです(泣)明日英語のスピーチがあるのですが、時間がないので助けてほしいです!よろしくお願いします!!

英文:The world heritage which I want to perform is an Egyptian pyramid. I introduce three major pyramids.
The pyramid was registered with a world heritage in 1979.
There are three pyramids made in the Cairo neighboring, Giza Heights of the western part basin of the Nile by king Khufu, king Khafra, king Men-kau-Ra.
It is the huge building of a quadrangular pyramid constructed in Egypt and Central and South America mainly. A passage and a room are made with the thing which piled up a huge stone on the quadrangular pyramid inside.
With the thing that ancient King let you build it, it was said to be a grave of the King until late years. However, a coffin was not always put and understood that I constructed many pyramids with one King.
Furthermore, it seems to have been a given public works project to have understood while I pushed forward the investigation in order to offer work place to the pyramid somehow or other in the slack season for farmers.
It was considered to be a slave to have been engaged in the building of the pyramid, but the graffiti of the ancient people had for the building spot is only a thing praising King till then. I was not made to commit distress forcibly, and everybody was engaged in pyramid building with pleasure. Three major pyramids and the Sphinx are one of the world seven wonders. Greatest Pyramid of Khufu had building of 146m at first. However, I become 137m now because top part collapses.
As for the etymology of the pyramid, an opinion that lah comes from making a mistake with a zing hinting at triangular bread in Greek is the most convincing. Of meaning it "go up" in a pyramid of Giza in ancient Egyptian "Mel" (guessed words called the thick-haired codium right.)
A pyramid is the thing that a lot of mysteries are still mysterious. When the all of you come once by all means, how?私が

日本語:行ってみたい世界遺産はエジプトのピラミッドです。三大ピラミッドを紹介します。
ピラミッドは1979年に世界遺産に登録されました。
カイロ近郊、ナイル川の西部流域のギザ高原にクフ王、カフラー王、メンカウラー王によって造られた3つのピラミッドがあります。
主にエジプトや中南米に建造された四角錐の巨大な建造物です。巨大な石を四角錐に積み上げたもので、中には通路や部屋が作られています。
古代の王が築かせたもので、近年までは王の墓だとされてきました。ところが、必ずしも棺が収められているわけではなく、一人の王でいくつものピラミッドを建造していることも分かってきました。
さらに調べを進めていくうちに分かってきたことは、どうやらピラミッドは農閑期に多くの民衆が働く場を提供すべく、与えられた公共事業だったようです。
それまではピラミットの建造に携わってきたのは奴隷とされてきましたが、建造現場に残されている古代の民衆の落書きは、王を讃えるものばかりです。苦渋を強いて働かされていたわけではなく、皆喜んでピラミット建造に携わっていたのです。三大ピラミッド及びスフィンクスは世界七不思議の一つです。最大のクフ王のピラミッドは建造当初は146mありました。しかし現在、頂上部分が崩壊していることから137mになっています。
ピラミッドの語源はギリシア語で三角形のパンを指すピューラミスに由来する、という説が最も有力です。古代エジプト語ではギザのピラミッドに「昇る」という意味の「メル(ミル」という言葉を当てていました。
ピラミッドは未だに謎が多く、神秘的なものです。みなさんも是非一度は訪れてみてはどうでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

In Egypt, the World Heritage that wants to do is a pyramid. It introduces a three major pyramid.


The pyramid was registered in World Heritage in 1979.
There are three pyramids built in the Giza plateau in the west valley in the heating pad outskirts and the Nile by Pharaoh Khufu, king Cafrar, and king Mencaurar.
It is a huge chiefly building in the quadrangular pyramid built in Egypt and Latin America. The passage and the room are made from the one that a huge stone was piled up in the quadrangular pyramid on the inside.
It has been assumed that it is the one that an ancient king had it build, and king grave recently. However, the coffin is not necessarily put, and it has been understood to build many pyramids with one king.
In addition, the pyramid seems to have been apparently public works it has been understood to advance the examination that had been given to offer the place where a lot of people worked at the farmer's leisure season.
Scribbling of the ancient people who have been left on the construction site only praises the king till then though it had been made involved in the construction of Piramit a slave. It was not made to work forcing bitterness, and it was involved in the Piramit construction pleased with everyone. A three major pyramid and the sphinx are one of the seven wonders. At first, the pyramid of maximum Pharaoh Khufu had 146m construction. However, because the top part has collapsed now, it is 137m.
The theory that the etymology of the pyramid originates in Puramis that indicates triangular bread by Greek is the most powerful. Ancient times..Egypt..language..Great Pyramids at Giza..rise..meaning..mill..word..apply.The mystery is a lot, and in the pyramid, is still mysterious. If everybody visits, how also about everybody once by all means?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!!!助かります。参考にさせていただきます。

お礼日時:2008/01/06 22:44

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英文スピーチの添削をお願いします。

英文スピーチの添削をお願いします。

テーマは日本企業の英語の社内公用語化についてです。
英語が全くと言っていいほどできないので、
ほとんどを翻訳ソフトに頼ってしまいました。
間違っているところがたくさんあると思うので
英語がわかる方、教えてください。

Companies such as these days,
Uniqlo or Rakuten announced the English
office official language.
Employees go to the English conversation
school and seem to hurry measures.
It is said that it is the globalization
of the company,and the mutual understanding
in the English is essential.
But the Japanese who has an image to be
negative even if they hold a meeting
by the language that they are not used to,
It may be hard to come to give an opinion
even more.
It employ a foreign employee and it is
important that it have a global field
of vision for the growth of the company.
However,there is not a meaning to be a
Japanese company when a Japanese is
hard to work.
It's not limit all to English and think
that one devising usage with the Japanese
is effective.

英文スピーチの添削をお願いします。

テーマは日本企業の英語の社内公用語化についてです。
英語が全くと言っていいほどできないので、
ほとんどを翻訳ソフトに頼ってしまいました。
間違っているところがたくさんあると思うので
英語がわかる方、教えてください。

Companies such as these days,
Uniqlo or Rakuten announced the English
office official language.
Employees go to the English conversation
school and seem to hurry measures.
It is said that it is the globalization
of the company,a...続きを読む

Aベストアンサー

翻訳ソフトを使われたようで、元の日本文がないと何を言いたいのかさっぱりわからないので、添削は出来ないのですが…

翻訳ソフトを使うときは、一度に1文ずつ、1つのセンテンスに1つの主語1つの動詞のシンプルな形にして、英文和訳をしたような表現の方がより英語らしい文章に訳されますよ。
 

Rakutenは英語を会社の公用語として採用する事を発表した。(日本文)
   ↓
Rakuten announced that English was adopted as an official language of the company. (変換された英文)
 
an official ~はもし英語のみが公用語ならtheに変える必要はあるけれど、その他はそのままでも通じます。
 
でも、日本語を翻訳ソフトが訳しやすい文章に変える作業が出来るなら、後は単語さえ調べれば自分で英訳した方が正確で速く作文出来るのではないかと思います。
 

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語のスピーチ原稿の添削お願いします!!

添削お願いします!中学生です。自分なりに書いてみたのですが、文法とかぐちゃぐちゃで。お願いします。テーマはunforgettable memory です。

When I was a sixth gread an elementary school ,I decided to take an entrance examination for junior high school.
But I didn’t tell a my friends this. And I didn7t tell “ going to junior high school different classmate. I was telling the lie for classmate one year.
 I decided to take an entrance examination for junior high school , and I began to study .
Study time increase and play with friends decrease.
that time I think “it is shameful if I fail an examination” so. I didn’t tell this my classmate. The examination was taken I can’t told. And it passed the examination.
the winter vacation of the year passed my friend began to prepare of the junior high school.
“Did you buy a uniform?” "You and I go to the same junior high school? "”junior high school life pleasure”
The answer was always "YES”I con not go to the same school.
I can not wear same uniform.
”where did you buy uniform” my friend asked to me.
But I can’t answer that. And I said “I cannot remember . I forgot it.” It was impossible to tell the truth unawares.
Even now, I remember these days was very hard.
 The day of a graduation ceremony I told to my friends going to different junior high school.
and my friend said to me“I am lonely. I can not go same school. But good luck.”
If I stand on the same position as her, I will be said many severe things. because I am not told truth a year.
It cannot said it is the right thing I did .but I found friend who push my back.

添削お願いします!中学生です。自分なりに書いてみたのですが、文法とかぐちゃぐちゃで。お願いします。テーマはunforgettable memory です。

When I was a sixth gread an elementary school ,I decided to take an entrance examination for junior high school.
But I didn’t tell a my friends this. And I didn7t tell “ going to junior high school different classmate. I was telling the lie for classmate one year.
 I decided to take an entrance examination for junior high school , an...続きを読む

Aベストアンサー

When I was a sixth grade student, I decided to take an entrance exam for a junior high school. But I did not tell anyone about my decision that I would like to go to a different school from the one most my friends go to.

When I made the decision, I began to study. As the time for study increased, my time with friends decreased. I thought “it is shameful if I fail the exam” and then I kept my efforts in secret. I passed the exam but could not tell the story to my friends.

After the winder-break of the year was over, my friends began to prepare for a junior high school. My friend said “Did you buy a school uniform?”, “We go to the same school, right?”, “The new school life must be fun!” My answer was always “Yes!” although I will not go to the same school and will not wear the same school uniform. The friends also asked me where I bought the uniform. I was not able to tell them the truth but just said “I don’t remember….” That was a very-very tough time for me.

On the day of the graduation ceremony, I told my friends that I would go to a different school. The friends were surprised but said that “we feel sad because we cannot go to the same school with you, but good luck!” I might have reacted in a different way with a bad mouth if I would be put in the same situation that my friends tricked me for a year. I knew I did not do a right thing but found that my friends pushed me up to the next step.


少し悲しくも懐かしい思い出ですね。
意訳したところもありますが、質問者さんの原文・趣旨から大きく逸脱してないと思いますので、参考にしてみてください。 日本語文でもそうだと思いますが、主語が人から物にクルクル変わったり、過去と現在が混在したり、単数・複数が混在すると大変読みにくい文章になります。 例えば原文にある「The examination was taken I can’t told. And it passed the examination. 」は自分でももう一度読み直してみると、誰が、何が、誰を、何をがはっきりしない文章になっているのがわかると思います。 それ以外は全体的に良く書けています。ますます英語力を磨いて、これからの日本を盛り立てていってください。 
Good Luck!

When I was a sixth grade student, I decided to take an entrance exam for a junior high school. But I did not tell anyone about my decision that I would like to go to a different school from the one most my friends go to.

When I made the decision, I began to study. As the time for study increased, my time with friends decreased. I thought “it is shameful if I fail the exam” and then I kept my efforts in secret. I passed the exam but could not tell the story to my friend...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英文の添削をお願いします!!

英文の添削をお願いします!!
そしてビジネス英語でお願いします!!!!

量販店が力を付けてきているために、メーカーから直接買い付けるよりも量販店で買う方が安くすむ。

という日本語を私なりに頑張って英語に直しました。

Because a mass merchandise store has recently increased sales, we would rather purchases prospective trade items in there than in a manufacture directly to keep a lid on cost.

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Because volume retailers have been gaining bargaining power recently, tradable goods sold by them are sometimes less expensive than those sold direct by manufacturers.

かな?

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q至急!英文の添削をお願いします!

1)Unfortunately (my bicycle was stolen) last week.


2)When I told Misako the news,she seemed (to surprise).



3)Nobuyuki (not/over/the flu/get/has) yet.
※動詞変形

→has not gotten over the flu


4)The (the child/left/by/window/open/was).

→window was left open by the child


5)The president (looked/by/up/the people/to/was).

→was looked up to by the people



1、2は()内の穴埋め、3以降は()内の並べかえです。

英訳や解説を加えてくださると助かります。

添削よろしくお願いします。

Aベストアンサー

問題がある場所は大文字で書き換えてあります:

1)Unfortunately (my bicycle was stolen) last week. 正解


2)When I told Misako the news,she seemed (SURPRISED)


3)Nobuyuki (not/over/the flu/get/has) yet.
※動詞変形

→has not gotten over the flu 彼は風邪を乗り切っていない → 彼はまだ風邪に罹っている。

4)The (the child/left/by/window/open/was).

→window was left open by the child 窓は子供が開けたままにした。


5)The president (looked/by/up/the people/to/was).

→was looked up to by the people 大統領(総長、総裁、学長、社長(アメリカ)など)は人々の尊敬の的だった。



ご参考まで。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英文の添削お願いします!!

今度、試験で論文を書く外国人の友達に英語でメッセージを送りたいと考えています。
添削お願いします。また、よりよい表現があれば教えてください。宜しくお願いします。

All I can do is hope that everything will be running smoothly and going well of you.
Although I can't do anything but cross my fingers, I will spend whole day with successful thoughts of you.

Just relax and trust in your efforts, and write a treatise by all your opinions until your brain will be vacuous!!!! (脳が空になるまで頑張って論文を書いてね・・って言いたいんです)

I have a feeling that everything is going to be all right!

Good luck !!

今度、試験で論文を書く外国人の友達に英語でメッセージを送りたいと考えています。
添削お願いします。また、よりよい表現があれば教えてください。宜しくお願いします。

All I can do is hope that everything will be running smoothly and going well of you.
Although I can't do anything but cross my fingers, I will spend whole day with successful thoughts of you.

Just relax and trust in your efforts, and write a treatise by all your opinions until your brain will be vacuous!!!! ...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは、duosonic と申します。よく書けていると思いますよ。訳は十人十色ですが、「私だったらこう書くかな」ということで参考にされて下さい。

>>All I can do is hope that everything will be running smoothly and going well of you.
>I sincerely hope everything is coming along as smoothly as it can be for you.

>>Although I can't do anything but cross my fingers, I will spend whole day with successful thoughts of you.
>I cannot do anything for you now, but I will be crossing my fingers and praying all day for your success.

>>Just relax and trust in your efforts, and write a treatise by all your opinions until your brain will be vacuous!!!! (脳が空になるまで頑張って論文を書いてね・・って言いたいんです)
>Just relax and trust yourself so that you can drain all that you have in your brain onto the thesis.

>>I have a feeling that everything is going to be all right!
>I have a strong feeling that everything is going to be all right.

、、、大学の学術的論文や卒論は「thesis」と言いますね。同じことを二回言っているような気がした箇所があったので、上述のようにしました。ご質問あれば何なりと。

こんにちは、duosonic と申します。よく書けていると思いますよ。訳は十人十色ですが、「私だったらこう書くかな」ということで参考にされて下さい。

>>All I can do is hope that everything will be running smoothly and going well of you.
>I sincerely hope everything is coming along as smoothly as it can be for you.

>>Although I can't do anything but cross my fingers, I will spend whole day with successful thoughts of you.
>I cannot do anything for you now, but I will be...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報