はじめての親子ハイキングに挑戦!! >>

タイトルのとおりです。
cardinalという単語はなぜ「主要な」という意味と、「深紅の」という意味があるのでしょうか?二つはあまり関係がなさそうな気がするのですが・・。
何か由来でもあるのでしょうか?どなたがご存知のかた教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

cardinalの語源は、「ドアのちょうつがい」を意味するラテン語だったようですが、全てのものがそこを中心に動く「かなめ」の意味から、「主要な・重要な」の意味になっていったらしいです。



この「主要な」の意味から、カトリックの「枢機卿」(法王の次に偉い聖職者)の意味が派生し、さらに「枢機卿のローブの色(=深紅)」の意味が出てきたのだと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。
大変参考になりました!!!
そうだったんですか・・。
ありがとうございました!!

お礼日時:2008/01/08 22:29

St. Louis Cardinals (と Arizona Cardinals) の cardinal は「ショウジョウコウカンチョウ」という鳥で, その体色の赤をユニフォームの色として選んだことに由来します.


つまり, 「赤い色」から cardinal という名前になったわけで, 枢機卿の cardinal と語源は同じですが枢機卿からきているわけではありません>#3.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
自分で一応調べたときにその鳥の写真がでてきたので
それだと思います。
参考になりました。

お礼日時:2008/01/09 15:08

ついでですが、St. Louis には「枢機卿鳥?」という野球のチームがあり、近年全米優勝もしました。

赤い帽子をかぶっているように見えます。(読み方は「すうきけい」でも「すうききょう」でもよい。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
自分で一応調べたときに、その鳥の写真が出てきました
参考になりました。

お礼日時:2008/01/09 15:07

英語の語源に関して有益なサイトを紹介しますので利用してみてください。


http://www.etymonline.com/index.php?l=d&p=9

cardinal (n.)
1125, "one of the ecclesiastical princes who constitute the sacred college," from L. cardinalis "principal, chief, essential," from cardo (gen. cardinis) "that on which something turns or depends," originally "door hinge." Ecclesiastical use began for the presbyters of the chief (cardinal) churches of Rome. The adj. sense of "chief, principal" in Eng. is attested from c.1440. Cardinal numbers (1591) are the primitive "one, two, three," etc. as opposed to ordinal numbers "first, second, third," etc. Cardinal points (1549) are "north, south, east, west." The cardinal virtues (c.1300) were divided into natural (justice prudence, temperance, fortitude) and theological (faith, hope, charity). The N.Amer. songbird (Cardinalis virginianus) is attested from 1678, so named for its resemblance to the red robes of the cardinals.

参考URL:http://www.etymonline.com/index.php?search=cardi …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
サイト、拝見しました。たくさんの単語が載っているのですね。
参考になりました!

お礼日時:2008/01/09 15:05

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qターミネーターの意味

映画で「ターミネーター」というのがありますが、
terminateという単語を見つけて「これか!」と思ったのですが上手く和訳できません。(終結させる者??)

英語と日本語の題名が違うかもしれないとも思いました。

知っている方、予想も結構ですので訳してください。

Aベストアンサー

はじめまして。

既に回答は出ていますが、terminateの語源から少し補足します。

Teminateはラテン語のtermunus「終わり」から借用された語で、terminatorはその名詞形です。

Terminate「終わらせる」という語の背後には、「続かない」「続かせない」「絶つ」「断ち切る」という、単に「終わる」よりも強い「終末」「終焉」「断絶」の意味を持ちます。

従って、terminatorは単なるkillerに比べ、深い意味での「殺し」を内包しています。

つまり、「相手の息の根を絶つ」だけでなく、「相手の背後にあるもの全てを絶滅する」「相手の未来全てを抹殺する」というニュアンスを含む、最強の非情な「殺す」の単語なのです。

No.2、5の回答で解釈されている、「誤った歴史を終わらせる=続かせない」という意味を暗示する、最適の語と言えるでしょう。

以上ご参考までに。

Qfuneralの覚え方

こんにちは。

教育実習でfuneral(葬式)という単語を扱います。
新出単語なので何か印象に残る話がしたいのですが、語源すらわかりません。
とても影の薄い単語だと思うので、何か覚えやすい小ネタがあったら教えていただきたいです。
語呂合わせでもいいです。

※「funeralを並べ替えるとreal funになる」というのは不謹慎なので避けたいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

何でも語呂合わせとかこじつければ良いってものじゃないからね。
単語の意味からしても、ふざけた感じは余り良い印象が無いかもよ。
それよりも、それを使った派生の言い回しを教えてあげるとかね。
funeral director 葬儀屋
hold a funeral 葬式を行う
attend a funeral 葬儀に参列する、とかね☆

Q受験と受検の違い

私立高校は受験、公立高校は受検と言う人がいますが ほんとですか?

Aベストアンサー

学園勤務です。
受検と受験の違いはNo.1の方が詳しく書かれているので、省かせていただきまして・・・
入学者選抜学力検査なので受検という高校と、入学試験なので受験という高校とが有り、現在は受験が主流になりつつあります。
要は公立私立の区別ではなく、その学校がどの名称で入学者を選抜するかによって変わります。
どちらも正しいという事ですね。
特に受検と書く高等学校はこだわりを持つ事が多くて「受験の間違いではないですか?」等と聞くと、猛反論されるので要注意です。

Qregarding toとinの違いについて

regarding toとregarding in の違いをどなたか教えていただけませんか? 英作文をネイティブの方に添削していただいたところ、Regarding to raising the consumption tax in Japanと書いたらRegarding in raising ~と添削されていたので尋ねたのですが、そういうパターンだから、としか返してもらえなかったので完全には理解ができませんでした。どなたかわかる方、教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「regarding」=「in regard to」。質問に「regarding to」とありますが、もともと「regarding」 が正しくて、「regarding to」とはいいません。「in regard to」や「with regard to」というつかいかたはありますが、長ったらしいので、あまり好まれないと思います。ここでの「to」をつかって「regarding to」でつかうのはまったくの誤解と思います。むしろ「concerning」一語をつかうほうが、迷いがなくていいです。

「regarding in」というつかいかたはもともとありえませんから、添削したひとは、なにかの理由で「to+~ing」より「in+~ing」がいいと思ったのかもしれません。真意がわからないですが、なにかふたりのあいだにミスコミがあったかもしれません。

http://dictionary.reference.com/browse/regarding
ページなかごろの「Usage note」を読んでください。ネイティブの解釈がバッチリ代弁されてると思います。

http://www.usingenglish.com/forum/threads/28107-quot-regarding-quot-or-quot-regarding-to-quot
つかいかたについて多少の違いが見られますが「regarding to」はやっぱりおかしい、と受け取れると思います。

ネイティブでも間違った、標準でないつかいかたをするひとはいます(わたしも間違えます)。日本人でも文章のヘタなひとがいるのとおなじようなことだと思います。ネイティブチェックといっても、たとえば一般人のわたしに聞いて、標準のブリティッシュ英語とわたしのニューヨーク巷英語の違いにまよったりするようなもので、相手をえらばないと...。

もともと「Regarding raising(the)consumption tax in Japan」とすれば正解だったはずです。この文では「Regarding Henry」とちがい「Regarding raising the consumption tax in Japan」はものすごく長いですから、「Regarding, in raising the consumption tax in Japan, 続きの文章」とかいって読み分けをしたかったのかもしれません。あるいは「regarding raising」の「r」と「ing」のくりかえしがイヤで、なにか間にいれたかったのかもしれません。むしろ「Concerning」にかえるとか、むだな「the」をとって「Regarding raising consumption tax in Japan」とするか(「raising tax」だけで「増税」の意味になりますので、ここで「the」がなくても違和感はない)、できるだけ短くする工夫をすればよかったと思います。

「Regarding raising consumption tax in Japan」になおして添削をお願いしてみたらどうでしょうか?

「regarding」=「in regard to」。質問に「regarding to」とありますが、もともと「regarding」 が正しくて、「regarding to」とはいいません。「in regard to」や「with regard to」というつかいかたはありますが、長ったらしいので、あまり好まれないと思います。ここでの「to」をつかって「regarding to」でつかうのはまったくの誤解と思います。むしろ「concerning」一語をつかうほうが、迷いがなくていいです。

「regarding in」というつかいかたはもともとありえませんから、添削したひとは、なにかの理由...続きを読む


人気Q&Aランキング