プロが教えるわが家の防犯対策術!

「代表的な商品」を英訳するとき、「代表的な」は
Typocal、Representative、Popular・・・のどれが適していますでしょうか?

A 回答 (4件)

私たちの会社の代表的な商品


のような意味なら
Our leading product(s)
A market-leading product
the leading product
としたほうが顧客にはいい印象を与えます。
(例)
Vista and Office 2007, and Microsoft's other leading products, go on sale.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
いい単語ですね。また、教えてください。
よろしくお願い致します。

お礼日時:2008/01/17 11:28

どのような場面で使われるかによりますが・・・、



「我が社の代表的な商品」のような意味での
「代表的な商品」ならば、

私ならば・・・、 flagship  を使いたいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
これも、知らなかった単語でヒットでした。

お礼日時:2008/01/17 11:31

はじめまして。



商品について使われる「代表的な」とは、「よく知られている」「よく使われる」「一般に普及している」という意味になります。

その意味を踏まえた単語は、ご質問の選択肢の中ではpopularがふさわしいでしょう。

「~の間で代表的な商品」と言う場合の前置詞はamongを使って以下のように表します。
例:
popular goods among young people

また、「一般に普及している」という意味のwidespreadという表現も可能です。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はじめまして、
早速の回答ありがとうございます。
Popularはカジュアルな感じで人気のあるという意味があって
販促資料にはどうかなと思っていましたので
勉強になりました。
「一般に普及している」という意味も含まれるのですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/01/17 11:32

Popular

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答、ありがとうございました。

お礼日時:2008/01/17 11:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!