ハイスクールミュージカルというディズニーのテレビ映画の中で「We're All in This Together」という曲があるんですが、これを日本語に訳すとどういう意味になるでしょうか?邦題では「みんなスター」となってますが、英語で訳すとホントにそういう意味になるんでしょうか?詳しい方教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

アメリカに住んで40年目になりました。

 私なりに書いてみますね。

邦題の「みんなスター」と言う意味にはなりません。 こじつける事も必要はないですし、つながりはありません。 邦題は邦題です。 邦題が原題と同じにならなくてはならない事はないですね。 

しかし、ミュージカルの内容からこの邦題がぴったりと感じるのであればそれは問題ないことだと思います。 しかし、邦題その物が原題と同じ意味合いになると言うことはなくてもいいことなのですね。 それにもかかわらず原題と邦題とのつながりを「こじつける」と言う事はその必要性がないと言うことと「原題からのフィーリングをしっかり感じ取っていない」と言うことになってしまうのです。

この英語のフィーリングは、一体感を俺たちにはあるんだ!!と言うことであり、それ以外にはないのです。 それをどう「解釈するか」「解釈を拡張するか」はお客さんが考えればいいのですね。

そして、題名からではなく、内容から拡張した解釈の中には邦題が言おうとするフィーリングである事もあるでしょう。 なぜなら、このミュージカルでは、一人一人がみんなすべての面で違っていても、それなりに一つ一つのスターであると言うメッセージを出しているかもしれないのです。 つまり、We are all stars.といえる俺たちが居るんだ、と言うメッセージが事実歌詞にも含まれていますね。

限界のない夢をみんな持っていると言うこともの一つの一体性だ、とも言っていますね。

そして、今日と言うアメリカでの祭日の原点がこのWe are All in this togetherなのですね。 Martin Luther King Jr.を讃える祭日なのです。 そしてそれが、“an oasis of freedom and justice” in which could be heard “a beautiful symphony of brotherhood.”と叫び、一つの美しい兄弟愛のシンフォニーが聞こえるan oasis一つのオアシスを作り直す、一つの夢を持っていたわけです。 I have a dream.の彼の言葉が私がこの国に来た年に殺されてから40年、アメリカを作り直したのです。

アメリカの強さの一つにこのWe are all in this together.があるのです。 911が起きたときには全世界にアメリカには40年前の人種差別はない事を証明しましたね。 

このミュージカルも、苦しいときも楽しいときもつらいときもみんな一緒だという事を感じるとこと、前向きな自分に気がつきますね。 これが、We are all in this togetherなのです。 なんと強烈な言葉なんでしょう。

私が属していたグループのUp with PeopleもこのWe are all in this togetherの精神ですし、私のモチベーション教育の恩師であるZiglar氏のSee you at the topも自分だけがトップに行くのではなく「みんなでトップで会えるように」モチベーションを持つ事を教えているわけです。 

つまり、「これは~用法なでこういう意味になります」と言う「自分の知識だけを与え、自分だけその幸運な状況にとどまり、教える相手にはその場限りのことだけしか教えないような教え方は利己主義そのものでありアメリカでは認められませんね。 みんなで一緒に「出来るようになる」には判断方法をも教える事が「教えると言うこと」だと教えるわけです。 根本を教え、どうやれば出来るようになれるのか、を教える事が「教える」と言う解釈となり、その場限りの答えはただ自分を見せ付けるだけ、と解釈するわけです。

これで、We are all in this togetherの精神を理解しているかどうかが分かるわけです。

そして、アメリカのように、多くの人種が存在し、違う背景や育ちを無視し実力だけを認め、そして、おのおのの意見を尊重し、違いは認めるが間違った事は徹底的に排除していく努力をしているわけですね。 一つの国民社会を国民のために国民による政治もうまれるわけでですし、性犯罪者は一生そのレッテルを貼って生きていかなくてはならない社会をも国民が団結して作り上げた法律でもあるわけです。 We are all in this together.が単なる言葉だけでなく、実際に社会の「方針」として高校生時代から作り上げていくわけですね。 

ここに、卒業して何十年たっておのおのが違う道を生きてきても、同窓会がこのWe are all in this togetherの精神として日本でも知らず知らず生きていますね。 

自分ひとりが生きていくには何兆人と言う同じ人類がお互いに何かの貢献をしているわけです。 今目の前にあるコンピューター一つを考えても、何億人と言う「見知らぬ人たち」がその人の持っている力を分け与えたからあるわけですね。 We are all in this togetherなのですね。

そのつながりを壊すのが詐欺師であり、犯罪者であり、平然と間違ったことを押し付けている人たちの事であるわけです。 We are all in this togetherの精神の「せ」ももっていない人たちの事なのです。

これが私の持つフィーリングです。 そして、そのフィーリングは私が持つWe are all in this together.の表現です。 それが果たしでこのミュージカルが伝えようとするものかどうかの判断はお任せします。

どうですか、「みんなスター」と言う邦題に満足しますか? このつながりだけで満足しますか? 

とにかく、この英文の意味合いは#2さんが簡単に示した「一体感」なのです。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
    • good
    • 2

既にあがっているご回答に補足すると「運命共同体」的な意味合いもあります。



つまり、失敗しても成功しても「全員一緒に、これに関わっちゃってるからね」という感じです。苦楽をともにしつつも、独りじゃないんだから頑張ろう、というニュアンスですね。
    • good
    • 0

>英語で訳すとホントにそういう意味になるんでしょうか?


「我々はここではみんな一緒だ」という意味です。
一体感を表現したものです。
    • good
    • 2

はじめまして。



1.この英文を直訳すると
「この中では、私達はみんな、いっしょにいる」
となります。

2.ここで使われているTogetherは「一緒になって」→「協力して」同じ目的のものに向かって何かをしようとする積極的な姿勢が感じられます。

3.つまり、「ここでは、みんな、同じ頑張りやさん」という意味で使われ、それが以下のように意味が転じたのだと思われます。

例:
「ここでは、みんな、同じ目標に向かう頑張りやさん」
→「ここでは、みんながOnly Oneであり、No.1」
→「ここではみんながスター」

4.これが、タイトルとして語感のいいご質問にあるような和訳に煮詰まったものと思われます。

ご参考までに。
    • good
    • 2

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q2025年までに定年65歳 定年と働く意味ある?

そのうち、70,75,80,、、100歳になりそう。

それだったら、定年という制度は意味あるのだろうか?

働きたい老人が、若者の仕事を補っている。

仕事の総量は一定で、日本人全員に仕事があるわけじゃない。

別に、1人が働かなくとも、仕事を募集すればわんさか人が集まってくる。
それなら、定年も伸びるし、若者も経験を得られないし、益々経験者=老人の仕事の価値が高まる。

何もしなくとも、他の人が勝手に仕事をやるのだから、仕事をする、働く意味って、ほとんどないのでは?
そもそも、産業革命で機械が人の代わりに働いているのに、日本人全員が働かないと生活できないのって異常では?
また大昔のように全員で農作業でもするのなら別ですが。それなら、生きるための食べ物を作るという名目はできる。

現状はまさに仕事の奪い合い。戦国時代と現代がどう違うのか?

Aベストアンサー

雇用について

改正高年齢者雇用安定法
2006年4月施行されました。

内容としては、
65歳までの段階的な雇用確保措置が企業に義務づけられました。
また、企業の求人・採用の年齢制限が原則として禁止になりました。


しかし、企業は給料が安く使い安い若者を採用したいのが本音。
それで国は、試行的に採用する企業や、定年引き上げをする企業に奨励金や助成金を出している。


なぜ国は、そのようなことをするのか。

建て前は、少子高齢化、人口減少化の社会状況の中で将来予想される労働力不足への対応策。

しかし実際は、団塊世代の大量退職時代を迎えて、年金制度の崩壊。

だから年金の支給開始年齢を引き上げて、できるだけ払わずにすむよう頑張っている。


社会保障への信頼は地に落ちた…

この国は、自分の老後生活は、自分で何とかしなさいと丸投げです。

Qthis fall か、in this fallか

英語が苦手です。よろしくお願いします。

How many books are you going to read this fall?

あなたはこの秋には何冊の本を読むつもりですか

私はこの日本語を英作した時に、最後のところを、in this fallと書いてしまいました。
でも参考書の解答はthis fallとなっています。
なぜ動詞の主語や目的語、または前置詞の目的語になっていないのに、this fallとできるのですか?
この部分を、in this fallと書くと間違いでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

on Sunday だけど、
every Sunday
last Sunday
next Sunday
のように、ある種の語がつくと on は必要なくなります。

実際には、新聞などでは Sunday だけで
「日曜日に」のように使うのですが、学校英語では避けた方がよく、
おっしゃるように、ただ「日曜日に」なら on のような前置詞が必要で、
fall であれば、in fall, in the fall のように、in が必要です。

しかし、やはり last fall などになると必要なくなり、
this でもそうです。

この場合は in this fall としない方がいいです。

ただ時間を表す in なので。

もっと強く、「~の中に」という意味なら in this fall もあり得ますが。

find pleasure in this fall
今秋の中に楽しみを見出す、
これなんかは時は関係なく、
find pleasure in ~なので、in が残ります。

Q明日までに意味を知りたいです縦の虹の夢です

先日、虹が縦にみえる夢を見ました。自宅の部屋から何気に外を見ると綺麗な青い空に綺麗な虹が見えました。しかし縦型なのです。通常は横型で扇状ですが、私がみたのは縦型の直線に近い虹でした。とても綺麗で夢の中で「きれーい!」と言ってるのが印象的でした。

実は明日決断しなくてはいけないことがあり、そのことと関係しているのではないか?と思っています。もし夢について詳しい方がいらっしゃいましたら、どうか意味を教えていただけませんか?
どうぞ宜しくお願いいたします!

Aベストアンサー

とても幸運な夢です。
虹が上に向かって上がっている姿を見て「美しい」と思ったということは、
「あなたの願いや希望は叶い、明るい将来へ向かって進んで行く」
という意味になります。

Qin this morning と this morning

英語のワークに
「今朝雪が降ったのかも知れない」という日本語を
"It may have snowed this morning."に変えてあったのですが、「今朝」は"in this morning"だと思います。この文の場合、"morning"は副詞なのですか?すると"this"の説明がつきません。教えてください。

Aベストアンサー

本来は名詞でありながら副詞として働く名詞を副詞的目的格といい、古い英語では前置詞がない方が一般的だったようです。
このような前置詞いらずの副詞的目的格には
this/that/these/those/last/next/some/one/all +
時の名詞(day(s)/morning/night(s)/year/time/hour(s))という形が多いですね。
I met him last night .のように前置詞は要りません。
those days/ in those days(当時)のようなものもありますが・。
似た例で時の名詞は副詞としても使いますね。
Today is Sunday ./ Yesterday was Saturday .
Today/Yesterdayは名詞で主語になっています。
I met him today / yesterday .
この文では前置詞なしで副詞として働いていますね。
こんな感じでしょうか。

QI've ever playedは今までにプレイしたことがないという意味ですか?それともplayが過

I've ever playedは今までにプレイしたことがないという意味ですか?それともplayが過去形なのでかつてプレイしていたになるのでしょうか?

Aベストアンサー

I've ever played
「これまで私が(一度でも)プレイしたことがある」みたいな意味です。

This is the best game I've ever played.
これは、今まで私がプレイした一番良いゲームだ。

のように使います。

Qnadeshiko is all in の意味

「なでしこジャパン」の優勝写真をバックにアディダスの広告が新聞に載っています。
そこにnadeshiko is all in という英語がありました。
どういう意味かが知りたいと思います。

お分かりになる方、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

トランプのポーカーで'I go all in'と言えば、持ち金を全て賭ける。という意味になります。
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=all%20in

この言葉からきた
3. To be totally committed to something.
の意味で"全てを託す”や"全てを賭ける”
という意味となる。


”Adidas is all in.”
はコマーシャルのキャッチフレーズで『アディダスは全てを賭ける/託す。』
http://www.youtube.com/watch?v=0A0jVkFs3C4

これを文字って
Nadeshiko is all in.

Q「○○日までに送って」の「まで」の意味

はじめまして。
「まで」の意味で混乱しております^^;

会社で、お客様に、品物を「10日までに送ってほしい」と言われた場合、
9日中に届いてほしいのか、それとも10日中でもよいのかどちらでしょうか。
(それとも10日の午前中くらいならよいのでしょうか)

今後の仕事のためにも教えてください。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

お客とはどんな客でしょうか?

会社なら10日の営業時間内に、個人客なら在宅時間にもよりますが、遅くても10日の夜8時まででしょう。

Qthis just inってどういう意味でしょうか?

はじめまして。
先日ドラマ(friendsのseason8だったと思います)をみてたら、ポケベルに向かって"this just in"って言って笑いを誘うシーンがありました。
バックグラウンドの笑い声はそれほど大きいわけではなかったのでそんな爆笑するようなネタではないとは思うのですが、これってどーゆージョークなのでしょうか。。。
気になったのでどなたかわかるかた教えていただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

this just in : ただ今入ってきたニュースです、臨時ニュースです

突然飛び込んできたニュースを伝える時にアナウンサーが言う台詞。

Pager(ポケベル)に呼び出しが入ったので、おどけて言ったのでは?

Q前月までに の意味を教えてください。

前月までに の意味を教えてください。
例えば、6/15日に退職しようと持った時、
退職の意思を伝えるのは期限は、サラリーマンの場合、民法上は退職する前月まで
と、あるようですが、
6/15日に退職しようと持った時、5/31日でもいいのでしょうか。

前月までに の意味を教えてください。

Aベストアンサー

法律上は5月31日でもOK。

Qaltogether all together違い

ネットの英辞郎を見ると

all together

1. それぞれ[みんな]が一緒{いっしょ}になって[協力{きょうりょく}して]◆【用法】グループの個々の成員が協力する場合に用いられ、グループ全体にしか言及しないaltogetherと区別される。

いまい違いがわかりません。具体的に例を挙げると、どうなりますか?

→グループ一丸となって・・・これはaltogetherで、
→グループのメンバーそれぞれが協力して・・・これがall togetherですか?

あまり違わないと思うのですが・・・。

Aベストアンサー

meet and play altogether
であれば,all together が正しいですね。

altogether としているのは,
インタビューでまちがって聞きとったか,
you を u とするような感覚であえて発音通りに綴っただけか,
all right → alright と同じような感覚で
all together → altogether としたか。

普通には all together とすべきところです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報