親子におすすめの新型プラネタリウムとは?

「ハングンマル チャル、ハンネヨ」といわれたとき、(まだまだ片言しか離せない状態なのに。。。)
「褒めすぎですよ。」とか「まだまだですよ。」とか日本では言いますが、
韓国語ではなんと言えばいいですか?

A 回答 (4件)

아직 멀었어요


アジクモロッソヨ(まだまだです)

と笑いながら言うのが控えめでいいかと思います。。^^;
    • good
    • 0

こんにちは。



1) 말씀만이라도 고맙습니다

 お言葉だけでも、うれしいです(有り難う御座います)

2) 빈말만이라도 고맙습니다

 口先だけでも、うれしいです(有り難う御座います)

うまく日本語に訳せませんが、、、どちらでも、問題が生じた事はありませんので、どちらでもいいと思うのですが。。。 
一度、使われて反応を確かめられるのも良い勉強になると思うのですが、如何ですか? ニュアンスは自分で体験するのが一番です(だと思います)。
参考になれば幸いです。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
빈말 は社交辞令という意味なんですね。

独学で韓国語を勉強しているので、なかなか韓国語を話す機会がないのですが、たまたま中国へ留学してるとき、韓国の人からの電話を受けて、そのとき韓国語をつかって答えたら、
「あいごー、ハングンマル チャルハシネヨ」っていわれたんですが、
そのあと、どういえばいいかわからなくて。。。
ずっと気になってました。^^

お礼日時:2008/01/28 14:04

 こんばんは。



 「아직 멀었습니다.」が使えます。
 日本語では「まだまだですよ。」のような意味になります。
 「멀다」は、「距離的に遠い」の他にも「程度がかけ離れている」という意味も持っています。

 ご参考までに。
 では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
日本語と同じような使い方になるんですね。

お礼日時:2008/01/28 13:59

아부지요 は、如何ですか?


お世辞でしょって感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。
これって、目上の人に言われた時にでも使えますか?
(初対面などの人など)

お礼日時:2008/01/25 18:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q会話でいちばんよく使う「でも」は?

会話に詳しい方、もしくは韓国の方よろしくお願いします。

日常会話のなかで使う逆接のことばと言えば、日本語では「でも」をいちばんよく使いますよね。「しかし」「だが」「けれども」などは、あることはありますが会話にでてくることは少ないですよね。

韓国語で「でも」にあたる言葉は何でしょうか?
韓国人と韓国語で話している時に、韓国人が何をよく使っているかいつも意識して聞こうと思っているのにいざ話していると会話に夢中で忘れてしまいます。

実はわたしはよく「クンデ」(クロンデの縮約形)をよく「でも」の意味で使っているのですが、改めて辞書で見てみたら「ところで、ところが、さて」の意味なんですね。「クンデ」「クロンデ」は、「でも」とはまったく違うんでしょうか?
ということは、「ハジマン」「クロチマン」の方が自然で正しいのでしょうか?このふたつはなんだか大げさな気がして(話し言葉というより書き言葉なのかと思っていて)ほとんど使っていませんでした。

・「学校に行って宿題やらなくちゃ」
 「私も。あ、でも今日日曜日だから図書館開いてないよ」
・「背が高くてかっこよくて優しいひとが好きなの」
 「でもそういう人なかなかいないよね」

こんな感じに軽くつかえる「でも」に、いちばん近いのはどれなんでしょうか??韓国語を勉強しながらずっと気になっていました。
どなたかよろしくおねがいします!

会話に詳しい方、もしくは韓国の方よろしくお願いします。

日常会話のなかで使う逆接のことばと言えば、日本語では「でも」をいちばんよく使いますよね。「しかし」「だが」「けれども」などは、あることはありますが会話にでてくることは少ないですよね。

韓国語で「でも」にあたる言葉は何でしょうか?
韓国人と韓国語で話している時に、韓国人が何をよく使っているかいつも意識して聞こうと思っているのにいざ話していると会話に夢中で忘れてしまいます。

実はわたしはよく「クンデ」(クロンデの縮...続きを読む

Aベストアンサー

私も「クンデ」をよく使いますが、「クレド」っていうのも同じくよく使います。「クレド」を辞書でひいてみると、「それでも・でも」と出てきます。質問者様が挙げられた二つの例文をもし私が言うとしたら、どっちかって言われたら「クレド」を使いますね。
「クンデ」と「クレド」をどうやって使い分けるかと聞かれると…言葉ではうまく説明できませんね…すみません…フィーリングで使い分けてるもので…。
余談ですが、「クンデ」は話を切り出すときなどもよく使うと思います。「クンデ、イッチャナー(で、あのさー)」などのように使います:)

韓国語の勉強がんばってくださいね:)

Q韓国語で寝ちゃったの?ってなんていいますか?

韓国語で
寝ちゃったの?
おーい
おやすみ
この3語教えてください

Aベストアンサー

友達に言うような感じだと↓です

寝ちゃったの?
자니?

おーい
야~(※こういうふうに呼ぶときは名前でよんだ方が韓国では自然だと思います。)

おやすみ
잘자

Q「韓国語を勉強しています。」の言い方は?

(1)한국어를 공부고 있어요.
(2)한국어를 공부어 있어요.

(1)は今現在している(最中)って意味ですよね?
それはわかるのですが、

1ヶ月前に韓国語の勉強し始めて今現在は外で遊んでいるけど、普段は勉強しているの意味は(2)ですか?

(3)TV를 보고 있어요.
(4)TV를 본아요.

(3)今テレビを見ているっていう意味
(4)だいたいテレビを見ているって意味

でしょうか?

教えて下さい。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

 横から失礼します。
 (1)(2)、  ~ハゴ イッソヨ。( ~ハゴ イッスムニダ。) は、
          ~しています。                 と、現在進行形の意味を表します。現在進行形なので、今やっているということです。
 現在進行形の意味が基本ですが、 何かを勉強しているというような最近のことにも  ~ハゴ イッソヨ。 (~しています。) を使うこともあります。
 ですので、 最近韓国語を勉強している ことを表すのに、
 「勉強しています。」
 「コンブハゴ イッソヨ。」(「コンブハゴ イッスムニダ。」)
 とも使えます。
 他に最近勉強していることを表す言い方は、
 「コンブハムニダ。」(「コンブヘヨ。」)
 で、 これは代表的な日本語訳で訳すと
 「勉強します。」
 ですが、前後の意味によって
 「勉強しています。」
 の意味も表します。

(3)の意味は合っていらっしゃいます。

(4)は文章として意味を成しません。
(4)は、このまま読んだ発音としては意味が出て来ますが、(4)のままのこういう韓国語の書き方はありません。
 見る(ポダ) を変化させると、
    ポンダ。(見る。見るのだ。見るのである。)
    ポムニダ。(見ます。)
    ポァヨ。(見ます。)
    ポゴ、 (見て、 )

 などに変化させられます。
 電話が掛かって来て、子供が答えるとき、
 「ママは(今)テレビ(を)見ています。」 は、
 「オンマヌン (チグム) ティービー(ルル) ポゴ イッソヨ。」 でもいいし、
 「オンマヌン (チグム) ティービー(ルル) ポァヨ。」 でもいいです。

 ポァヨ。(見ます。) は、やはりこういう時も「見ています。」の意味を表すことが出来ます。
 ポダ(見る) を変化させた、 ポァヨ。(見ます。) の表現が載っているページを是非ご覧になってください。
 本によって違うかもしれませんが、「連用形」と書いてある学習本が多いと思います。
 「連用形」は大変によく使う表現です。
 連体形の基本のところをまだ学習してらっしゃらないために(4)の文が出て来たと思われます。

 ちなみに上記の ポダ(見る) の変化の所に書いた、
 ポンダ(見る。見るのだ。) は、 「(韓国人が言うところの)動詞の基本形」です。
 ポダ(見る) は、 「(辞書に載る)動詞の基本形」です。
 
 「(韓国人が言うところの)動詞の基本形」 は、 語幹に n(ン) または nun(ヌン) を付けたら出来上がります。
 行く(カダ) だと、
    カンダ (行く。行くのだ。行くのである。)
 食べる(モkタ) だと、
     モkヌンダ。(食べる。食べるのだ。食べるのである。)
 暮らす・住む(サrダ) だと、 rを取って、
        サンダ。(暮らす。暮らすのだ。暮らすのである。)
 という調子になります。

 この基本形は伝聞形を言う時などで使うので、あとでまた学習なさってくださいね。伝聞形は日常会話で大変よく使う言い方ですね。
 またこの基本形を文章の語尾(最後)に使って、これで文章を終わらせるのは 1、強調する時  2、演説の時  3、文語(書き言葉) くらいです。 普通の会話の文末ではそれほど使わず、「書き言葉的」表現 と覚えられたらいいです。
 ちょっと昔の韓国朝鮮語入門の学習本には、この 書き言葉的表現 を基本にすえて韓国朝鮮語を説明しているものがあります。
 それは、韓国朝鮮の人たちと直接「会話」をする機会が日本ではほとんどなかった時代、文献書物で韓国朝鮮のことを知ろうという人が圧倒的に多かったことが原因の大きな部分を占めています。そういう本では 会話体 はほんのちょっぴりおまけのように付け加えられています。
 今学習なさるのでしたらやはり今風に、会話することを念頭に置いた学習本が実用的で良いですね。

 横から失礼します。
 (1)(2)、  ~ハゴ イッソヨ。( ~ハゴ イッスムニダ。) は、
          ~しています。                 と、現在進行形の意味を表します。現在進行形なので、今やっているということです。
 現在進行形の意味が基本ですが、 何かを勉強しているというような最近のことにも  ~ハゴ イッソヨ。 (~しています。) を使うこともあります。
 ですので、 最近韓国語を勉強している ことを表すのに、
 「勉強しています。」
 「コンブ...続きを読む

Q韓国語で「いえいえ」はどういうのか?

今独自で韓国語を勉強しているのですが、韓国語でいえいえって(ありがとうと言われたときの返事)は아니에요アニエヨですが、これは友達同士とかで言うのですか?それとも目上の方にですか?それとも両方ですか?
もし友達同士で他にいえいえというのがあるのならば教えていただけませんか??

Aベストアンサー

一般的には、「고맙긴요(コマプキニョ)=ありがとうだなんて」とか、「아니예요(アニエヨ)=いえいえ」とか、「괜찮아요(クェンチャナヨ)=大丈夫です」とかを使っています。
友達同士の場合は、それぞれ「요/예요」を抜いて「고맙긴(コマプキン)」とか、「아니(アニ)」とか、「괜찮아(クェンチャナ)」とか、笑顔で「됐어(テッソ)」とかで良いでしょう。

Q日本語→韓国語

「何回か」を韓国語にすると、
ミョッボン または ミョッボニンガですか?
ハングルで書きたいので、教えてください!
もし、間違っていたら訂正お願いしますm

また、「退散」も教えてください。

Aベストアンサー

 お早う御座います。

 「何回か」は、韓国語で < 몇 번인가 >と訳されますね。
 「何回か会ってみたけど」は、< 몇 번인가 만나 봤지만 >です。

 「退散」の例文を検索して見ました。
 1.(散るの意)警官が来ると、群集は退散した。경찰관이 오자 군중들은 뿔뿔이 흩어졌다.
 2.(逃げるの意)泥棒は慌てて退散した。도둑은 허둥지둥 달아났다.
 3.(その場から引きあげるの意)もうそろそろ退散しよう。이제 슬슬 돌아가자.

 では。

Q至急!韓国語に翻訳してくださいm(__)m

韓国のアイドルにファンレターを送りたいのですが、
翻訳機等を使っても上手くいかないので翻訳してくださいm(__)m
できれば翻訳機は使わないでいただきたいです。


○○オッパへ

こんにちは!!
私は、日本に住んでいる15歳の○○といいます。
韓国語が得意ではありませんが、最後まで読んでくれたら嬉しいです。

○○オッパ、私は2月18日に有った○○でのイベントに行きました!
覚えていないとは思いますが、メンバー達が車に乗った後、
私がお母さんと一緒にオッパを呼んだら、ちゃんと目を見て手を振って、
ありがとうと言ってくれて本当に嬉しかったです!!
何より、日本にも、熱心な○○オッパのファンがいるということをつたえられて
本当に本当に嬉しかったです!
生きていて良かったなと思いました(笑)

○○オッパを好きになったきっかけは、日本で最初にあった
イベントのときに、一番優しそうで、面白くて、ファンサービスもよくて、
他のメンバーのファンだったのにイベントが終わった頃にはすっかり○○オッパの
ファンになってました(笑)
それからは、ずっとオッパ一筋です!

これからも、ずっとファンでいるので
体に気を付けて頑張ってください!

韓国のアイドルにファンレターを送りたいのですが、
翻訳機等を使っても上手くいかないので翻訳してくださいm(__)m
できれば翻訳機は使わないでいただきたいです。


○○オッパへ

こんにちは!!
私は、日本に住んでいる15歳の○○といいます。
韓国語が得意ではありませんが、最後まで読んでくれたら嬉しいです。

○○オッパ、私は2月18日に有った○○でのイベントに行きました!
覚えていないとは思いますが、メンバー達が車に乗った後、
私がお母さんと一緒にオッパを呼んだら、ちゃんと目を見て手を振って、
あり...続きを読む

Aベストアンサー

翻訳機使わずに訳しました。。


○○オッパへ
○○오빠께

こんにちは!!
안녕하세요!!

私は、日本に住んでいる15歳の○○といいます。
저는 일본에 살고있는 15살 ○○라고 합니다.

韓国語が得意ではありませんが、最後まで読んでくれたら嬉しいです。
한국어가 특기는 아니지만, 끝까지 읽어주시면 좋겠어요.

○○オッパ、私は2月18日に有った○○でのイベントに行きました!
○○오빠, 전 2월 18일에 ○○에서 열렸던 이벤트에 갔었어요!

覚えていないとは思いますが、メンバー達が車に乗った後、
기억안날꺼라곤 생각하지만, 멤버분들이 차에 탄 후에,

私がお母さんと一緒にオッパを呼んだら、ちゃんと目を見て手を振って、
제가 엄마와 같이 오빠를 불렀더니, 눈을 똑바로 보고 손을 흔들면서

ありがとうと言ってくれて本当に嬉しかったです!!
고맙다고 말해줘서 정말 기뻤었어요!!

何より、日本にも、熱心な○○オッパのファンがいるということをつたえられて
무엇보다 일본에도 ○○오빠의 열렬한 팬이 있다는것을 알릴 수 있어서

本当に本当に嬉しかったです!
정말정말 기뻤었어요!

生きていて良かったなと思いました(笑)
살아있어서 다행이라고 생각했어요(ㅋㅋㅋ)

○○オッパを好きになったきっかけは、日本で最初にあった
○○오빠를 좋아하게된 계기는 일본에서 처음 있었던

イベントのときに、一番優しそうで、面白くて、ファンサービスもよくて、
이벤트에서 가장 상냥해보이고, 재밌고, 팬서비스도 많아서

他のメンバーのファンだったのにイベントが終わった頃にはすっかり○○オッパの
다른 멤버의 팬이였는데도 이벤트가 끝날쯤에는 완전히 ○○오빠의

ファンになってました(笑)
팬이 되어있었어요 ㅋㅋㅋ

それからは、ずっとオッパ一筋です!
그후로부터는 계속 오빠 일편단심이에요!

これからも、ずっとファンでいるので
이후로도 계속 팬으로써 응원할테니

体に気を付けて頑張ってください!
몸 조심하시면서 힘내세요!

翻訳機使わずに訳しました。。


○○オッパへ
○○오빠께

こんにちは!!
안녕하세요!!

私は、日本に住んでいる15歳の○○といいます。
저는 일본에 살고있는 15살 ○○라고 합니다.

韓国語が得意ではありませんが、最後まで読んでくれたら嬉しいです。
한국어가 특기는 아니지만, 끝까지 읽어주시면 좋겠어요.

○○オッパ、私は2月18日に有った○○でのイベントに行きました!
○○오빠, 전 2월 18일에 ○○에서 열렸던 이벤트에 갔었어요!

覚えていないとは思いますが、メンバー達が車に乗った後、
기억안날꺼라곤 생각하...続きを読む

Q韓国語のチクチャンインとフェサオン

韓国語のチクチャンインとフェサオン意味の違いを教えて下さい。調べるとどちらも会社員でした。

Aベストアンサー

회사 :會社
상행위나 영리를 목적으로, 상법에 근거하여 설립된 사단 법인
商行為等営利目的として、商法に基づき設立された社団法人

회사원 [會社員]
회사에 고용되어 근무하는 사람
会社に雇用され勤務する人

직장 :職場
회사나 관청 따위와 같이 보수를 받으며 일을 하는 곳
会社又官庁等のように報酬を得、仕事をする場所

직장인:직장인 [職場人]
직장에 다니는 사람
職場に通う人

無意識に分けて話すのであまり考えてなかったので、辞書を調べてみたら、上文通りでした。
会社の中に職場があるので上のように分けるのであって、一般的に両方使うと思います。私は話すときに회사원をよく使っている気がしますね。직장인は書いたり、かたい表現だったり、目上の人や初めての人との会話などに、あえて分けるとしたら、使うのではないかと思いますが……

Q韓国語で「ウェンリニヤ」…これはウェ+何ですか?

よろしくお願いします。

韓国ドラマを見ていると、「ウェンリニヤ?」という言葉を良く耳にします。
訳では「何よ?」と出ていました。

「ウェ=何」を表すと思うのですが、「ウェヨ?」では「何よ?」は表せない
のでしょうか?「ウェンリニヤ」って、ウェに何がついているのでしょうか?
「ウェ?」「ウェヨ?」とは相手に対する敬意の表し方も違うのでしょうか?

ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。
よろしくお願いいたしますm(_ _)m

Aベストアンサー

(ハングルを入れたので、文字化け解消に↓をクリックして下さい)
http://suin.asia/oshiete_goo.php

ウェンニリヤ/웬일이야? についてですが
これは↓辞書にも載ってますよね。
웬일 で 「どういうこと」「何ごと」
http://kr.dictionary.search.yahoo.com/search/dictionaryp?prop=31&type=kor2jpn&prop=29&p=%EC%9B%AC%EC%9D%BC&subtype=jpn&field=mid&id=67416
それに「疑問の意をあらわすぞんざいな終結形」(この辞書ではイニャ)が
ついたモノで、意味は書かれているように「どうしたことか」とか「どうしたの」

もっとぞんざいに、もっと親しげに使うなら「イニ」を使って
웬일이니?
http://www.alc.co.jp/korea/study/jisho/100.html
逆に丁寧にするなら「イエヨ」とか「イセヨ」をつけて
웬일이에요? 웬일이세요? と。
http://www.mbcjapan.co.jp/learn/view?programID=402&episodeID=1759
(↑MBC JAPANのHPがあったこと、初めて知りました。。)

次に、왜/ウェ ですが、単純に「何?」という言い方もしてますが
名詞として「理由」「訳」というのがあります。
http://kr.dictionary.search.yahoo.com/search/dictionaryp?subtype=jpn&prop=29&p=%EC%99%9C
なので、これは理由を尋ねる時に疑問系にしたら良いのでは?と思いますね。

ぞんざいに聞くなら「왜?/どうして?・なんで?・何?」
丁寧に聞くなら「왜요?/どうしてですか?なぜですか?・何ですか?」
でも普通は 意味合いは同じでも言い方は↓こちらが多いような・・?
왜 그래? ウェグレ? 
왜 그래요? ウェグレヨ? ですね。

(ハングルを入れたので、文字化け解消に↓をクリックして下さい)
http://suin.asia/oshiete_goo.php

ウェンニリヤ/웬일이야? についてですが
これは↓辞書にも載ってますよね。
웬일 で 「どういうこと」「何ごと」
http://kr.dictionary.search.yahoo.com/search/dictionaryp?prop=31&type=kor2jpn&prop=29&p=%EC%9B%AC%EC%9D%BC&subtype=jpn&field=mid&id=67416
それに「疑問の意をあらわすぞんざいな終結形」(この辞書ではイニャ)が
ついたモノで、意味は書かれているように「どうしたことか」と...続きを読む

Q『全てが上手くいきますように』 韓国語でどう言いますか?

『全てが上手くいきますように』
韓国語でどう言いますか?

Aベストアンサー

「ように」の部分がニュアンスだから、チャント言うと
「全ての事が上手く行く様に望みます」

모든 일이 다잘 되기를 바래요
(モドゥニリ ダジャル テギルル パレヨ)

Q~할께の意味を教えてください。

韓流芸能人の写真に「너만 사랑할께」と書いてありましたが「君だけ 愛…」までは訳せたのですが最後の2文字が訳せません。どなたか教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

東亜프라임韓日辞典には、こう解説してあります。こんにちは。

< ㄹ게>
母音で終わる動詞の語幹に付いて、ある行動に対する意志と同時に相手に対する約束の意を表す終結語尾。子音で終わる語幹には媒介母音<으>を添える。:…(する)からね;…(する)よ。
(例)
곧 연락할게. すぐ連絡するからね。
내일 갈게. 明日行くからね。
그 일은 내가 맡을게. その事は僕が引き受けるよ。
で、
<너만 사랑할게>は、
「君だけ愛するよ」「君だけ愛するからね」

僕だと、「君だけ愛するからな」と言うかも。では。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング