以前
The hotel is located 100 meters far from the station.
=The hotel is located far from the station by 100 meters.
「ホテルは駅から100マイル遠くにある」
というようなご解説を頂き、とても勉強になったのですが、その時さらにお聞きしたかったのは下の文の「by 100 meters」の「by」を省略してfarの前に前置したものが、前文という認識でよいのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんにちは。

1/25の一連のご質問ではお返事を有難うございました。

同じご質問を補足質問で見かけましたが、補足質問をメールにて知ったときには既に締め切られていて回答できませんでした。

ご質問:
<下の文の「by 100 meters」の「by」を省略してfarの前に前置したものが、前文という認識でよいのでしょうか。>

いいえ。

1.差を表す前置詞byは比較されている2つのものの差を示す用法です。

2.勿論距離の差を示すfarについても使われます。

2.従って、前回の3つのご質問のうち1番目のご質問への回答で、以下のように例文を提示しました。
例:
This distance is 100 miles farther than that.
=This distance is farther than that by 100 miles.
「この距離は、あれより100マイル遠い」

ここでは、「この距離」と「あの距離」の2つの長さについて100マイルの差がある、という比較表現になっています。

3.また、2番目のご質問への回答で以下のような例文を提示しました。(今回のご質問文の例文の通りです)。
例:
The hotel is located 100 meters far from the station.
=The hotel is located far from the station by 100 meters.
「ホテルは駅から100マイル遠くにある」

これは、farが比較級fartherのタイプミスになりますので、「=」の関係にはなりませんのでこの場を借りて訂正致します。下の文は正しくは
The hotel is located farther from the station by 100 meters.
となります。

4.つまり、何かとの比較においての差を表しますので、例えばこの例文なら、

(1)起点の比較の場合:
「ホテルまでの距離は、駅からと家からでは、駅からの方が100メートル遠い」

(2)目的地の比較の場合:
「駅からの距離は、ホテルまでと家まででは、ホテルまでの方が100メートル遠い」

といった、2つの比較対象における比較のニュアンスを出しているのです。

5.従って、
The hotel is located 100 meters far from the station.
の文は、「駅から100メートルの距離にある」という「絶対的」な数字を表しますが、

The hotel is located farther from the station by 100 meters.
の文は、比較対象との差が「100メートルの差がある」という、差についての「絶対的な」数字を表します。

6.その点がこの2文は違うため、この2文は同意文にはならず、ご質問にあるような、『下の文の「by 100 meters」の「by」を省略してfarの前に前置したものが、前文という認識』にもならないのです。


以上ご参考までに。
前回の回答のタイプミスから、かえって混乱を生じさせてしまい失礼しました。
    • good
    • 0

1.My father is older than my mother by five years. と、


2.My father is five years older than my mother. では、ニュアンスが異なります。

1.の方は、差を強調した言い方であり、2.は、差を強調してはいません。そのまま、5歳年上だと述べているわけです。

このようなニュアンスの差は、例えば、He caught me by the arm.と、
He caught my arm. の差と同じです。

>ここでfive yearsはbyを省略して修飾対象のolderに対し前置といいう形で副詞句としてかかっているという考えでよろしいのでしょうか?

前置修飾というのは、対象そのものとの一体性のある修飾を述べる場合につかわれるのであって、後置修飾のような追加説明的な修飾とは異なります。
その意味で、書き換えのような操作をしていると言う説明は元々そぐわないものであるはずです。ただ、結果的に、後置修飾との違いを述べる時に、前置修飾の時には、いわゆる前置詞が使われることは普通ないと言うことだけです。
前置修飾の時に前置詞が使われないのは、名詞+前置詞+分詞+名詞(被修飾語) のような形になってしまうと、前置詞がそもそも空間的な広がりを表現するものから発達した関係で、修飾部(ここでは、名詞+前置詞+分詞 の部分のこと)に修飾語(つまり形容詞)としての一体性のようなものが感じられなくなってしまい、それを避ける意識が働くからです。
    • good
    • 0

>=My father is older than my mother by my mother.


すみません,
=My father is older than my mother by five years.
です。

この回答への補足

お忙しいと思いますが、もし出来たら下記に対するご返答を頂けますでしょうか?

補足日時:2008/02/01 10:40
    • good
    • 0

My father is five years older than my mother.


=My father is older than my mother by my mother.
「私の父は母よりも5歳年上だ」の場合,
by ~を使えますが,far の場合にまで使えません。

by ~は「~分だけ」という差分を表す言い方であり,
比較級などの差を表すのに用いられ,
「距離が~ある」「離れている」というのに by ~は使えません。

この件でいくつかご質問されているようですが,詳しくみておりません。
これから仕事にでかけますので,今はこれまでにしておきますが,
締め切られていなければまたあらためて。

この回答への補足

申しわけありません。書いて頂いた英文の方が適切ですよね。
ここでfive yearsはbyを省略して修飾対象のolderに対し前置といいう形で副詞句としてかかっているという考えでよろしいのでしょうか?
文法的な解説書でこういう内容に対する説明を見つけられませんでした。お手数掛けます。

補足日時:2008/01/26 11:27
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お忙しい中有難う御座います。変な英文で申しわけありません。

お礼日時:2008/01/26 11:27

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThe idea is to grow up by always finding the opportunity in change

の訳をお願いします。出典は高校英語メインストリーム。リーヂングコース。Days with Rose からです。

Aベストアンサー

周りの語句によって意味が変わる可能性もあるかもしれませんが、大体の意味は「常に変化する事によって成長していく、ということである」という意味だと思いますよ。The idea is は周りの文章から色々な意味にとれますケドね

Qhotel at tokyo, hotel in tokyo ,hotel of tokyoの違い

東京のホテル、で写真を集めてタグを付けようと思いましたが、
hote at tokyo
hotel in tokyo
hotel of tokyo

のどれにするか迷いました。
グーグルで検索をすると予測の検索ワードでどれも出てくるのですが、
この3つのニュアンスの違いはどんな風に考えればよいでしょうか?

Aベストアンサー

東京のホテルが複数ならばhotelsと最後にsを付けてください。また東京は固有名詞なのでTokyoと常に最初は大文字にしてください。

それぞれの違いですが
Hotels at Tokyo:東京のある1点にすべてのホテルが位置している場合、例えばお台場にある複数のホテルだけの写真でしたら、atでいけます。
Hotels in Tokyo:at よりももっと広いエリアの場合です。例えば一つのホテルはお台場、一つは新宿、一つは広尾みたいに場所が散らばっているならば、in になります。
Hotels of Tokyo:ご質問の場合には使いません。なぜなら、この場合のofは「所有」もしくは「所属」を示すofで、「東京という町がホテルを所有している」とか、「東京という町に所属しているホテル」というものがないので通常は使いません。 Tokyoさんという個人が所有しているホテルならば使えます。

Qby the end of the decade

よろしくお願いします。
Industrialized nations will try to reduce emissions of carbon dioxide and other greenhouse gases by the end of the decade.

という文を日本語にしたいのですが、by the end of the decade のところが、日本語でどう表現していいかわかりません。

Aベストアンサー

こんにちは
[by]は前置詞で、終了時刻・期限の[~までに]と訳します。

[the end of the decade]は、[10年間の終わり]になります。

両者を併せると、
[by the end of the decade]
[10年間の終わりまでに]
となります。

意訳すると、、、。
先進国は、この10年で二酸化炭素や他の温室効果ガスの排出を減少させようとしています。

Qthe period covered by the book

Oxford の 英語辞典に、「period」の用例として、
「the period covered by the book」 とありますが、
これはどういう意味ですか。

お願いします。

Aベストアンサー

その本が網羅している時代

QIt will be dark by the time the pol

It will be dark by the time the police (  ) here.
1 come  2 comes  3 came  4 will come

この文章は1番が正解らしいのですが何故ですか?
comeは現在形を使って、itかthe police が主語だと思ったので
2のcomes だと思ったのですが・・・。
和訳は
暗くなってくる前にここへ警察がくるだろう でいいでしょうか?

よろしくおねがいします

Aベストアンサー

意味としては「警察がここにやってくるまでにはもう暗くなっているだろう」です。
by ...で「...までに」と後ろからかかることになります。

問題の件ですが,the police で「警察組織全体」ともいうべき意味で複数扱いです。
特に,特定の警察官というのでなく,警察のまとまりを表しています。
したがって,come という s のつかない現在形(原形と同じ形),
they come と同じになります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報