【復活求む!】惜しくも解散してしまったバンド|J-ROCK編 >>

辞書等で調べても理解に苦しみます、基本問題なのでしょうが…
例えば I could do it in the way. 私なりに出来た。
I couldn't do it in his way. 彼に邪魔されて出来なかった。
つまり in the way 私なりに in my way 私の邪魔で
何かピンとこない、逆のようみたいな気もするのですが、これで良いのですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

あやややや!



>I could do it in the way. 私なりに出来た。

#1の方の言うとおりwayに邪魔という意味はありません。
道、方針、進路、やり方など日本語の「道」の使い方とほぼ同じです。

この場合の in the way というのは(Iが知っている「その道」のとおりできた)
というニュアンスです。
通常はin my own wayと使いますが、勿論 in my wayでも差し支えありません。
この場合こそ「私のやり方で」という意味合いになります。

ところがご存知のように「邪魔になって」という意味にもとれてしまいます。
どうしてかというと、in my way ですから「私の進路上に」ということでしょ。

You are in my(the) way.「あなたは私の進路上にいる」つまり
「あなたは邪魔なところにいます」さらに言えば「あんた、邪魔なんだよ」
となるわけです。

要約すると、in the way も in his way も同じ使い方をし
両方とも二つの意味を持つということです.

「進路上に」という意味と「やり方で」という両方の意味があるのです。
この言い方が出てきた場合、文脈からどちらを使っているかは判断せざるを得ません。
しかしながらその判断は非常に簡単で、まさかyou stand in his wayを
「彼なりに私が立っている」などと訳さないでしょう?

それから、質問文に書いてある「I couldn't do it in his way. 彼に邪魔されて出来なかった」はなんのこっちゃ?です。

英文からして間違っています。
これを強引に訳すと「私は彼の邪魔になってできなかった」(彼が邪魔したのではなく彼の邪魔になってるのです)です。
この訳も間違いですが、もしネイティブがこれを聞いたらそういいたいんだろうな
というような訳です。

英語も間違っていれば 訳も間違っています。

そういいたいのであれば、I could't do it, because he is in my way. です。

そもそも英語から日本語、日本語から英語を訳すということは
それぞれ言いたいことの内容が合っていれば良いことです。
一つ一つの言葉を当てはめて英訳や和訳をすることはやめた方がいいですよ。

欧米人と発想の違いをよく理解し、そういう場面があったら必ず意識して
覚えておくことです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

大変よく分かりました、in the(my) way 会話の流れで、邪魔して、というニュアンスもあるが…
という事ですね。有難う御座いました。

お礼日時:2002/10/03 13:27

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



わたしはpixisさんに同意します。 わたしのほかの回答を見ていただければわかると思いますが、日本語と英語は外国語同士なんですね。 つまり、単語一つ一つが対応しているとは限らないということなんですね。 でも感情は同じなんです。

でも、それだと「勉強しにくい」から、訳というものを使い、辞書と言うものがそれを羅列しているわけです。

wayと言う単語が「みち」「方法」「方針」とかに訳さていますが、それはwayと言う単語を一つでまとめていえることが出来ないからに過ぎないんですね。

wayとは「道」「方法」「方針」を含む単語だと言う事です。 つまり行き先/やり方を示す物なんですね。 でも、この訳だと、日本語の文章に大変不便なわけです。

逆にいうと、道はwayではないんですね。道はstreet, roadなんですね。 つまり、道とstreetは対応しているんですね。 ということは、wayとstreetは違う種類の単語なんだと言う事ですね。 そして、streetとroadは良く似た単語であるが、違うニュアンスを持っているといえるわけです。

それで、使える英語を習いたいのであれば、フィーリングから習おうといつも言っているわけなんです。

I could do it in the wayですがtheよりmyのほうが分かり易いので良く使われます。 でも、I could't do it in his wayで邪魔をしたといいたいのであれば、間違っていますね。 もうそのことはでてますのでいいと思います。

ただ、彼のやり方ではできなかったと言いたいのであれば、I could not do it with his way.やHis way did not work (for me). In his wayでも分かると思いますが、with his wayと言う事で、彼のやり方を使ったけど、となるんですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

アメリカに35年! ご回答恐縮です。#1~3さんにお礼した通り、よく分かりました。
皆さんのお陰でようやくスッキリしました。本当に有難う御座いました。

お礼日時:2002/10/03 13:33

成句や熟語は翻訳の表現を丸暗記するのではなく、辞書でよく元の意味を調べ、それがどうしてそのような訳になっているかを理解しなければ、応用が出来ません。



この場合はwayが基準の単語なのでway にどのような意味があるのか調べ、次にway をつかったどのようなイディオムがあるか調べるべきです。

wayの基本的な意味は「方法、手段」「やりかた、様式」そして「道」です。
それぞれの意味での成句があるので、覚えるのが大変ですが、この三つの基本的な意味が理解できれば、文章によって察しがつくと思います。in his wayが道なのか、やり方なのかは文章次第です。

例えばgo out of the way は(俺の行く)道から(邪魔になるから)離れろという意味なので「どけ!」「邪魔だ!」「出て行け!」などと訳されるでしょう。又keep out of the wayは(俺の行く)道から(ある間隔を保って)離れていろという意味ですから、「近寄るな!」「離れておれ!」「側に来るな!」等と訳されるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

決まり切った別々の熟語として丸暗記しようとしたのが誤りでした。#1さんにお礼した通り。
よく分かりました、有難う御座いました。

お礼日時:2002/10/03 13:19

 (^^:? (完璧に分かっていない?)



 way 自体に邪魔と言う意味はありませんよ。

 you stand in his way. で、あなたが彼の道に居て邪魔になっているだけなんですよ。

 道と邪魔と二つの意味をみるから、分からなくなるんですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私なりに---和英辞典で in the way と。参考文に ~in may way が、私が邪魔して、と。
え!と思いながらも以降使おうとする度、念の為調べると、ちぐはぐな…
鵜呑みに覚えようとしたのが間違っていたようです。有難う御座いました。

お礼日時:2002/10/03 13:13

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q"ask for" と "ask to"の違い

初歩的な質問でお恥ずかしいのですが、"ask for" と "ask to"の意味的な違いがよくわかりません。

例えば、以下のような例文があった場合、
 ・I want to ask you to do that.
 ・I want to ask you for doing that.
どちらも同じ意味として考えてよいのでしょうか?
また、そもそも"ask for"の場合は動名詞が続くことはなかったりしますか?

以上、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

for ~は「~を求めて」で後には求める「もの」か
help, permission のような動作を表す名詞が来て,
動名詞はあまり見かけません。

ask for ~で熟語にもなっていますが,
ask O for ~もよく用いられます。

以前,入試の整序問題で
ask her for help
ask for her help
どちらも可能なものがありましたが,
正解はどちらのつもりだったのでしょう。
(site:us では前者が優勢)

be surprised to 原形
be surprised at ~ing
なんかも悩みますが,
こういう場合は不定詞にするのが基本でいいと思います。

Qネイティブがよく言う ”I mean”, ”Yon know”の意味を教えて下さい。

ネイティブの方が話しをする時に頻繁に、
"I mean・・・"
"You know・・・"
という上記の言葉をよく話しているのを聞きますが、
日本語でいうと、どのような意味合いになるのでしょうか?
いくつか例文を交えて説明していただけると有難いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client.
あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。

一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。
また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t...続きを読む

Qどうしても使い方がわからない・・・such as とlike

こちらのサイトでも調べてのですが、どうしてもわかりませんでした。 ~のような というときのsuch asと likeの使い分けです。例を用いてなるべく簡単にわかりやすく説明してくださる方いらっしゃいませんか?すみませんが教えてください。

Aベストアンサー

such as ~ のほうは「例えば ~ などのようなもの」という例を挙げるもので、

like ~ のほうは「~ に似ているもの」という類似性を示すもの、

という印象の違いがあると思います。

日本語で「~のようなもの」という言葉には、例を挙げている場合と、形や様子が似ているものを挙げている場合があいまいに混じっているので、和英のときに一緒にまとめられてしまうのですね。

QThen と at that time の違いについて

 中学校英語にでてくる Then=そのとき、at that time=そのとき 
この2つの意味は同じようなのですが、違いは何かあるのでしょうか。
是非、教えてください。

Aベストアンサー

文法的にはthenは副詞、at that timeは副詞句です。その時という意味では同じ使われ方をします。しかし、thenが指し示す時間(期間)はat that timeより長く感じます(あの時とあの頃のような感じ)。at that timeはその時という意味以外に使われませんが、thenは副詞としてもっと幅ひろい意味で使われます。その時、その後、それから、さらに、従ってなど。意味と用法は辞書に出ていますよ。

Qcloud nine と seventh heaven

英語にとっても幸せだーっていう意味の
I'm on cloud nine.
I'm in seventh heaven.
という慣用句がありますよね。
そのcloud nineとseventh heavenの意味を教えてください。
seventh heavenなんかは直訳すると第七天国ですが、キリスト教には第一天国から順番にいくつも天国があるんですか?
そこら辺も含めて由来を教えていただければうれしいです。

Aベストアンサー

アメリカ口語辞典からの引用です。

be on cloud nine
(嬉しくて)浮き浮きしている
字義どおりには「九番目の雲の上にいる」だが、その由来については後述のとおりである。Sally's on cloud nine because her favorite rock star spoke to her.(サリーはいちばん憧れているロックスターに声をかけられ、嬉しくて浮き浮きしている)。Is he happy? He's on cloud nine.(彼はハッピーかって? もう嬉しくて、足が地に着かないよ)。さて、この表現の成り立ちについていうと、もともとはbe on cloud nineではなく、be on cloud sevenといっていた(今でも、時に、sevenを使った言い方を耳にすることがある)。このbe on cloud sevenは、be in seventh heavenと、漫画などにあるような「死んだ人が雲の上に座ってハープを弾いている」情景とが、結合して出来たと推測される。一方、米国気象局の専門用語にcloud nineという表現がある。これは気象学的に九つに分類された雲のうち「九番目の雲(具体的には入道雲をさす)」ということだが、このcloud nineのほうがcloud sevenよりも数字の上では位が上だという言葉遊びから、パイロットたちの間では、上述のon cloud sevenに代わってon cloud nineという言い方がはやりだし、それが一般にも広がって、今日のように慣用句として定着したものと思われる。[言い換え]be very, very happy

be in seventh heaven
有頂天になっている
イスラム教やユダヤ密教によれば、天国(heaven)は七つあり、その七つ目(seventh)は「至上の極楽」であって、神のいる所だという。そこから英米語では、seventh heavenを「最高の幸せ」の意味で使うようになった。Osamu has been in seventh heaven ever since he learned he'd passed the entrance exam.(オサムは入試に通ったと知ってから、有頂天になりっぱなしだ)。時にはinを伴わず、seventh heaven単独で使うこともある。Wetting my feet in puddles of water was seventh heaven for me when I was a kid.(子どもの頃、水たまりに足を浸すのが何よりの喜びだった)。なお、一般の英和辞書などではin the seventh heavenのように定冠詞がついている例をよく見かけるが、これはイギリス英語特有の言い方であって、アメリカ英語では、~ of delightなどの形をとらない限り、定冠詞がつくことはない。→be on cloud nine[言い換え]be extremely happy

参考URL:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4255830053/ref%3Dpd%5Fsims%5Fdp%5F%5F4/t/250-3651975-4455445

アメリカ口語辞典からの引用です。

be on cloud nine
(嬉しくて)浮き浮きしている
字義どおりには「九番目の雲の上にいる」だが、その由来については後述のとおりである。Sally's on cloud nine because her favorite rock star spoke to her.(サリーはいちばん憧れているロックスターに声をかけられ、嬉しくて浮き浮きしている)。Is he happy? He's on cloud nine.(彼はハッピーかって? もう嬉しくて、足が地に着かないよ)。さて、この表現の成り立ちについていうと、もともとはbe on cloud nineで...続きを読む

QDon't you~?とDo you~?の違いについて

Don't you~?とDo you~?の用法がよくわかりません。

例えば、Don't you have a toothache?(意味:歯が痛くはありませんか→歯が痛いのでしょう)ととあるプリントには載っているのですが、「歯が痛くはありませんか」から「歯が痛いのでしょう」への意味の移行がよくわかりません。

Don't you~?≒Do you~?の関係が成り立つのでしょうか?
Don't you~?の使い方がよくわかりません・・・。

Aベストアンサー

こんばんは

Don't you think so?
を例にとって考えると分かりやすいかも知れません。
「そう思いませんか?」と聞く人の気持ちの中には
(きっとあなたはそう思うでしょう/思うはずだ)
と、相手に対して、同意、確認、確信を求める心理があります。
例えば、日本語でも
「税金が高すぎるのです。そう思いませんか?」(ね?そう思うでしょう?)
「病は気からですよ。そう思いませんか?」(そう思うでしょう?)
「楽しんで生きた人が勝ちだ。そう思いませんか?」
(そう思いますよね?)
なので、
Don't you have a toothache?
「歯が痛くはないのですか?」(痛いでしょう?痛いですよね?)
と移行するのだと思います。
また、(文脈にもよりますが)
Can't you keep still?
「じっとしてられないの?」→(じっとしてなさい)
のように叱責への移行もあります。


参考まで

QI will be ~ingのニュアンスと使い方を教えてください!

英文法についてわからないことがあります。

1.I will be starting to practice Judo soon.
2.I will be coming to Tokyo in March.

上記の2つ文は、メル友の外国人からきたメールにあったものなのですが、
I will be ~ingという表現法がよくわかりません。
「~するつもりだ、しようと思う」という意味でしょうか?

未来の予定を表す表現は、以下のものがあると習いました。

* I will ~ 今やろうと決めたこと 例)I'll go .
* I am going to ~確実ではないけど、やるつもりの事
例)I'm going to have dinner with him tonight.
* I am ~ing 確実にやると分かっている事 
例)I'm doing my homework after supper.

「I will be ~ing」は上記3つとニュアンス、使用状況等、どういう違いがあるのでしょうか?

何卒よろしくお願い致します。

英文法についてわからないことがあります。

1.I will be starting to practice Judo soon.
2.I will be coming to Tokyo in March.

上記の2つ文は、メル友の外国人からきたメールにあったものなのですが、
I will be ~ingという表現法がよくわかりません。
「~するつもりだ、しようと思う」という意味でしょうか?

未来の予定を表す表現は、以下のものがあると習いました。

* I will ~ 今やろうと決めたこと 例)I'll go .
* I am going to ~確実ではないけど、やるつもりの事
例)...続きを読む

Aベストアンサー

この will be ~ing の形は「未来進行形」と呼ばれ、ニュアンスとしては「(事の成り行きとして)~することになるだろう」という感じです。はっきりとした意志や意図を表明するのではなく、「これからの事の成り行きで、そういうことになるだろう」というふうに、たとえ自分自身のことであってもちょっとぼかして述べたいときによく使われます。たとえば、「明日彼と会う約束をしたわけではないけれど、明日彼はここに来ることになっているから、明日彼と会ったときにそのことを話しておきます」と言いたいような場合だったら、I'll be seeing him tomorrow, so I'll tell him about it. と表現することができます。

Q英語でなんと表現したらいいですか?”都合のいい人”

あなたって都合のいい人だね
(悪い意味)
自分の都合のいい時にだけマリンちゃんと会ったり、マリンちゃんを振り回している。

このような都合のいい人のことを言うときは、どう言えばいいですか?

You are inconsistent.
inconsistentとは、ニュアンスがちがう気がします。

お願いします

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは。

このフィーリングはtake advantageと言う表現が使えると思います。 He takes advantage of her. 自分の都合が良いように、好きなように利用する、と言うフィーリングですね。

もう少し広げて、He takes advantage of her whenever he can.と言う表現もできるわけですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Qafter thatとand thenの違い

after thatは辞書でその後、それから
and thenは次に、それから
1、何か違いはあるのでしょうか?
2、after thatは文末にしか来ないのですか?
3、僕が見たのは(A),and then (B).なのですが文頭や文尾に来ますか?

Aベストアンサー

after that の that は名詞で、「そのこと」のように、文の前の部分ででてきた事象を指しています。ですから、何らかの事象が事前に述べられている必要があります。事象というのは、基本的に、何らかの行動です。I went to school. とかです。

and then は、「そして」、「それから」ということで、その前に、事象を述べる必要がありません。つまり、 I was sleepy, and then I went to bed. のようなつながりになることが出来ます。つまり、単なる事態状況の変化を意味する言い方です。

after that は、文末にも、文頭にもくることができます。
and then は、文末に来ることはまずありません。


人気Q&Aランキング