30~50文字の 英/日翻訳 を利用させて貰うのですが、 さて、正答率は、どの位なのでしょうか?(%) 語学堪能な方お願い致します!?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

正答率っていうか、翻訳の品質という意味でしょうか?


ある英文が完全にこなれた日本語に翻訳されるのを正答として、
それ以外が誤答ならば、正答率は限りなく0のような気がします。

実用上の話をすれば、構文の解析がうまくいく場合には、わりと当
たらずしも遠からずな訳を出しているように見えます。もちろん、
複数の訳語がある単語の場合には、別のものを用いた方がいい場合
は多々ありますが、それはある程度は止むを得ないでしょう。それ
を読む人が日本人で、その分野をある程度知っていれば、正しい日
本語を想像できるレベルだと思います。

これに対して、構文の解析に失敗してしまうと、当然、とたんに質
が低下してしまっていますね。部分的に解析できた(つもりの)フ
レーズを日本語にして並べるだけになってしまいます。どういうと
きに解析に失敗するかというと、名詞や形容詞扱いの分詞を動詞と
しても解釈し得るような語順が現れたときが多いようです。

あと、ウェブ翻訳だと、HTMLのタグが来たところで、文が終わって
いるとみなしているようで、見た目は日本語の文字がちゃんと並ん
でいるのに、まったくでたらめになってしまいます。平板に文が並
んでいるだけのページでないかぎり、この機能ははっきり言って使
えません。翻訳エンジンが割といいだけに、HTMLの解釈の下手糞さ
で損をしていますね。この点では Gist-In-Time に負けてます。文
句を言えば改善されるかもしれません。

で、点数では表せませんが、テキスト翻訳であんまり複雑な文でな
ければ、かなりいい線いくことも多いってところでしょうか?
(あいまいすぎ?^^;)
    • good
    • 0

私も英語の論文を訳す時にエキサイト翻訳使ってましたが・・・正当率はかなり低いです(笑)いや、ホントに。

単語の訳が間違ってるだけならまだしも文が長くなると意味まで違ってきます。だからあまり当てにはせずにそれを参考にして、自分でもう一度調べ直すが良いでしょう。
正答率を%で表すならば20%ってとこですかね・・・。

でも短い文なら限りなく正解に近い場合もあります。長い文の場合は当てにならん!って事です。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報