中国語独学者です!!

次の2,3,4、6、8の文は正しいかどうか判定して下さい!!

まず最初に、
1はテキストからとった文なんですが、
自分で中作文をした2,3,4の文のようにすることができますでしょうか

1完了
よく眠れましたか
? 睡好 了 ma?

2習慣
大学の時は、昼に寝ていました
大学 的 shi候、白天 我 睡

3持続
現在、彼は寝ている
xian在 他 睡着 ?

4近接未来
今から私は寝ます
xian在 我 睡

次は、着の問題です
5をテキストからとった文ですが、
自分で中作文をした6のようにできますよね??

5持続
彼はあなたを待っています
他 等着 ? ?

6習慣
彼は中学で(いつも)あなたを待っている
他 在 中学 等 ?

最後は、了での問題です
7をテキストからとった文ですが、
自分で中作文をした8のようにできますよね??

7完了
今日コーヒーを五杯飲んだ
今天 我 喝了 五 杯 ??

8習慣
午後にコーヒーを五杯飲む
下午 我 喝 五 杯 ??

今回の論点は、補語やアスペクト、了をつけないで(取り除いて)
文が書けるかということに主に関心があります!!

良い質問ではないですが、教えていただけると幸いです☆

A 回答 (2件)

2は論点ではないですが、「睡覚」でしょう。


それと「(在)大学生的時候」あるいは「読大学的時候」かな。

4は、「該」と「了」が入るかな。「我該睡了。」
「吃飯了」と同じような状況でしょう。

6は、それだけでは「あなたを待つんだよ」としか言っていないので、彼が今待っているのか、あした待ち合わせているのか、文脈次第ですね。
「いつも」そうだという習慣であれば、「経常」などの表現を加えないといけないでしょう。

8も、習慣であれば「毎天下午」であるとか、「都喝」というように「都」が入ると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます!!

すぃません・・・;
文法はけっこう理解していたつもりですが、馬脚を露わしてしまいました。大汗

否定の問題とかわからないこともまだあるので、
お暇でしたらまた勉強に付き合ってください!

今回は補語など余分な成分は文脈によりますが略してよいということがわかりました☆

お礼日時:2008/02/01 16:13

2習慣


大学の時は、昼に寝ていました
大学時、我白天睡覚。

3持続
現在、彼は寝ている
他現在在睡覚。

4近接未来
今から私は寝ます
我要睡覚了。

6習慣
彼は中学で(いつも)あなたを待っている
他在中学里等ni.

7完了
今日コーヒーを五杯飲んだ
今天我喝了五杯cofe.

8習慣
午後にコーヒーを五杯飲む
下午我喝五杯cofe.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に全訳をつけていただいて・・・大汗

はじめまして!

2の文は書いてから非文法的と自分で気づきました;
6は里をつけて場所化するんですね;
言われればそうかと;

補語などの修飾語句を取り除いていくことに興味があったので
質問してみました

添削は参考になりました!!
ありがとうございます☆

お礼日時:2008/02/01 16:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語翻訳をお願いします。 「如何让你遇见我 在我最美丽的时刻 为这 我已在佛前 求了五百年

中国語翻訳をお願いします。

「如何让你遇见我
在我最美丽的时刻 为这
我已在佛前 求了五百年
求他让我们结一段尘缘」

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

どうやって貴方を私の最も美しい時に,私に出くわせるか,此の為に私は仏の前で仏が私達を一定の期間世俗の因縁に結ばせるように既に五百年頼んだのです。
なんか直訳で分かりにくいでしょうか?
なんか想像するに,私というのは女性で,貴方とは男性で両者とも前世でなんか因縁があり,また娑婆に二人とも生まれたら,その女性が一番美しい時に男性に出くわして、結婚して娑婆でも因縁があり
一定期間一緒に暮らせるように仏に五百年も懇願したという経緯を説明しているのでしょうね。
間違っていたら悪しからず。

Q我有問題(了の用法): (1)我到了北京。 と、(2)我到了北京給他打

我有問題(了の用法): (1)我到了北京。 と、(2)我到了北京給他打電話

登場人物は三名: 私、私の女友達、私の知人(男)

状況の説明  : 私は、普段、上海に居ることを女友達は知っている。私は北京に向かうつもりだと、その女友達に先週伝えたが、具体的な到着日は伝えていない。


私の理解は、
(1)は、北京に到着した。
(2)は、北京に到着したら、彼に電話する。


さて、質問ですが
中国人ネイティブの方々は、話し相手が「我到了北京」とまで文章を言った段階で、どのように聞こえるのですか? その段階では、北京に到着した、と聞こえるのですか? そして、文章が続いて初めて、ああ到着はまだであって、到着した後の話をしているのだなと聞こえるのでしょうか?

中国語は、単語に変化がなくて、とっつきにくいです、単語の順番や、文章をどこで区切って読むかで意味が変わるような気がします。4月から中国語を学んでいて今 大変です !!

Aベストアンサー

No.1 さんのおっしゃるように、1の方は、このままでは「北京に到着したら・・・ 」という、中途半端な印象になりますね。
「我到北京了。」と語気助詞の「了」で文章を終わると、「着いたよ。」という話し方になります。

他の方のご質問でも、アスペクト助詞の「了」(主に動作の完了を表現)がありましたが、動詞の直後に付いた場合は、その動作の完了を表現しますが、過去を表すものではないことに注意する必要があります。
単に「着いた」と日本語で言うと過去のように聞こえますが、「着いたとしたら」「着いた時点で」と書くと、これは完了だということがわかりますね。
ですので、2のような文だと「北京に着いたら電話する」というように、動作の完了が次の電話する動作の前提になっています。
動作の過去を表現するわけではないので、この文だけでは、これから起ころうとしていることを表現していることになります。
既に電話をした後であれば、「我到了北京就給他打電話了。」のように、これも「了」でしめくくるなどするでしょう。
「就」を入れたように、文のニュアンスによって「就」「才」などを入れることはよくあると思います。

「就」「才」などは副詞ですが、「了」は助詞です。念のため。

No.1 さんのおっしゃるように、1の方は、このままでは「北京に到着したら・・・ 」という、中途半端な印象になりますね。
「我到北京了。」と語気助詞の「了」で文章を終わると、「着いたよ。」という話し方になります。

他の方のご質問でも、アスペクト助詞の「了」(主に動作の完了を表現)がありましたが、動詞の直後に付いた場合は、その動作の完了を表現しますが、過去を表すものではないことに注意する必要があります。
単に「着いた」と日本語で言うと過去のように聞こえますが、「着いたとしたら」「着...続きを読む

Q「是我錯了」と「我弄錯了」

1.対不起、是我錯了。(すみません、私が間違っていました。)
2.我弄錯了、真抱[兼欠]。(間違えてしまって申し訳ありません。)

1の「錯」は形容詞だと思うんですが、2の「弄錯」が分かりません。
おしえてください。

Aベストアンサー

「弄」は、動詞で「やる、する、いじる」というときに使い、重宝される動詞なのですが、それだけにその感覚がわからないと学習者には難しいかもしれません。
だいたいは「いじくる、手をかける、手をはさむ」雰囲気で何かすることだと理解するとよいでしょう。

目的語として名詞を取ると、そのまま何かをいじる、行うことになりますが、形容詞を取る場合は、いじった結果どうなる、どうなったか、あるいはいじってどのようにするのかを表現します。
ご質問の例では、やった(いじった)ことが間違っていたわけですね。
よく使う例としては、「弄[月庄]了」(nong4 zang1 le、汚してしまった)という使い方があります。
辞書には「弄明白」(はっきりさせる)という例も出ています。

Q『氣死我了』と『氣死我了啦』の違いは、どこでしょうか?

『氣死我了』と『氣死我了啦』の違いは、どこでしょうか?
それぞれを日本語にして頂ければ分かり易いのですが。

Aベストアンサー

同じ意味です。
『氣死我了』は共通語。
『氣死我了啦』は台湾など地方の話し方。

Q中国語の翻訳をお願いします。 作成我很感谢能与你相遇我爱你我想跟你在一起力我很期待明能见到你誌我想你

中国語の翻訳をお願いします。

作成我很感谢能与你相遇我爱你我想跟你在一起力我很期待明能见到你誌我想你了晚上好新年快乐我们很快就会见面了年我我我我我

Aベストアンサー

まず、句読点がなければ、文章がおかしい。そして、字余りや誤字もあるので、文を変えます。
我很感谢能与你相遇。あなたに出会える事に感謝してます。
我爱你。あなたを愛してます。
我想跟你在一起。あなたと一緒にいたい。
我很期待明年能见到你。来年に会える事を期待してます。
我想你了。会いたい。
晚上好。こんばんは。
新年快乐。明けましておめでとう。
我们很快就会见面了。もうすぐ会えます。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報