出産前後の痔にはご注意!

よろしくお願いします。
韓国の人の名前はカタカナ表記されることが多いですが、基本的には漢字で書くこともできると聞いています。
韓国人女性の名前で、その漢字だけを見ると日本人と見分けがつかないような名前を教えてください。できれば、同じ漢字なのに日本と韓国で読み方が全然違うようなのがいいです(ちょっとした研究でして)。

たとえば、作家の柳美里(ユウミリ)さんの名前は、名前だけ見ると「ミサト」と読め、日本人女性と見分けがつきませんよね(彼女の場合は日本でも通用する名前をつけたのかもしれませんが)。そういうやつです。
できれば、数少ない名前よりはよくある名前でお願いします。
ネットで見たところ、~子という名前も韓国には多いらしいですが、最近の女子には付けない名前だそうなので、最近でも付けることが多い名前の方がベターです。
いろいろ注文が多くてすみません。どうぞよろしくです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

「正恵、政美、智恵」しか思い浮かびません。


韓国ではとても多く使われている名前に属します。

読み方が同じなのは「ソラ、ハナ、由美、由理、美奈、奈美」があります。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございました!
正恵、政美、智恵ですか。
できましたら、それらの韓国での読み方を教えていただけるととってもありがたいです。

お礼日時:2008/02/04 20:23

正恵、政美、智恵、恩恵、美恵、(英美、映美、栄美、詠美)、尚美、美和、(映実、英実)、美玲 など結構あります。



正恵 → Jeong He
政美 → Jeong Mi
(智恵、知恵)→ ji He
恩恵 → Eun He
美恵 → Mi He
(英美、映美、栄美、詠美)→ Yeong Mi
尚美 → Sang Mi
美和 → Mi Hwa
(映実、英実)→ Yeong Sil
美玲 → Mi Reong
    • good
    • 3
この回答へのお礼

たいへん参考になります!
たくさんどうもありがとうございました。

お礼日時:2008/02/04 23:39

「冬のソナタ」でブレイクしたチェ・ジウさんの本名は「崔美香」だそうです。



参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%82%A7% …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました!
URLを拝見しましたが、確かに読み方が全然違いますし、まさにバッチリでした。感謝です。

お礼日時:2008/02/03 22:45

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国人によくある名前(苗字でなく、下の名前)と名前の意味

最近の韓流ブームでたくさん俳優・女優さんが来日していますね。また、ドラマ・映画も数多く入ってきています。俳優さんの名前やドラマの役名は日本人には馴染みにくい響きのように思いますが、ちゃんと漢字表記ができるものもあると聞きます。そして、かなりバリエーションも豊富ですね。
韓流ブームに接しているうちに、韓国人に多い名前や、それぞれの名前の意味、赤ちゃんの名前の名付け方などが知りたくなってきました。
お知り合いの韓国の方の名前には、実は素敵な意味があった、とかのお話でもOKです!

Aベストアンサー

韓国人です。

名付け方はですね、「行列」って言う規則で決められた字を使って名付けます。格家門にそれぞれの「行列」のチャートがあって、生まれた世代によって決められた1字にいい意味の字を選んで2文字又は1文字の名前にすることが昔からの慣習です。
名前をみればどの姓氏(家門)の何代目であるかが分かります。例えば、金氏家門で20代目に生まれた赤ちゃんの場合、20代目の行列の字である「正」に、いい意味の「優」を組み合わせますと、金正優(キムジョンウ)って名前になります。兄弟やいとこの場合も同じく20代目の字を使って名付けます。この金さんの子供は21代目の字を使って名付けられます。

最近はハングルの名前も増えてますが、公共機関などでは名前のハングルと漢字の両方の記入を求められることが多いです。

韓国人に多い名前ベスト15は...

男性-スンジュン、ミンス、ミンウ、ジフン、ジュンホ、ソンミン、ジョンミン、ミンソク、ジェミン、ジョンフン、ドンヒョン、ハヌル、ヒョンウ、ジュンソ、ミンソ、ミンホ、ヒョンス、スビン、ヨンジュン

女性-スビン、ミンジ、ジへジヨン、ジウン、ユジン、ジヒョン、スジン、イェジ、イェジン、イェリム、ヒョンジョン、ウンヨン、ダビン、ウンジ、ジス、ミンジョン、スミン、へジン

ちなみに私の名前もベスト15です(^^;
10~20代に多い名前ですね。
小学生のとき、同じクラスに同じ名前の子が3人もいました。漢字は違いましたが、ありふれた名前なんで気に入らなかったんです(^^;

韓国人です。

名付け方はですね、「行列」って言う規則で決められた字を使って名付けます。格家門にそれぞれの「行列」のチャートがあって、生まれた世代によって決められた1字にいい意味の字を選んで2文字又は1文字の名前にすることが昔からの慣習です。
名前をみればどの姓氏(家門)の何代目であるかが分かります。例えば、金氏家門で20代目に生まれた赤ちゃんの場合、20代目の行列の字である「正」に、いい意味の「優」を組み合わせますと、金正優(キムジョンウ)って名前になります。兄弟やいとこの...続きを読む

Q自分が在日かどうか調べる方法

今年で21才になりますが、自分の起源がどこにあるのかわかりません。

今まで運転免許を取ったり、引っ越ししたり、分籍をしましたが、特に苦労したことはありませんでした。
それに親からも在日外国人の家系である、というような事を言われたことはありません。

しかし確実に、ここ数世代のうちに、外国人が混じってはいない、という確証がありません。


ということで自分が在日外国人の流れをくんでいるか調べたいです。
この場合、どのような手段を取ればいいのでしょうか?

自分の本籍地で戸籍謄本(全部証明)を取れば両親のこともわかるのですか?
母親の祖母が在日で帰化していた場合、その事はどの世代まで表記されるのでしょう?

ちなみに私は両親の戸籍から分籍(転籍)しており、本籍は東京ですが、出身および両親の本籍は大阪です。


在日か調べたい→戸籍を取れ、という解答はよく見るのですが、
具体的な方法が見つからず困っています。


また在日がどうのという質問に非難が集中している様子を見ることがありますが、
まぁ私のアイデンティティを明確化させたいだけですので、今回はご容赦ください。
日本生まれの日本育ち、ここ数世代の直系は全員日本人の日本人!と、
日本生まれの日本立ち、でも曾祖母は朝鮮人だから87.5%はチョッパリニダ!では、
やはりちょっと心持ちが変わるので、はっきりさせたいのです…。

今年で21才になりますが、自分の起源がどこにあるのかわかりません。

今まで運転免許を取ったり、引っ越ししたり、分籍をしましたが、特に苦労したことはありませんでした。
それに親からも在日外国人の家系である、というような事を言われたことはありません。

しかし確実に、ここ数世代のうちに、外国人が混じってはいない、という確証がありません。


ということで自分が在日外国人の流れをくんでいるか調べたいです。
この場合、どのような手段を取ればいいのでしょうか?

自分の本籍地で戸籍謄本(全部証...続きを読む

Aベストアンサー

・コリア系の帰化人には
『沢=澤・浜=濱・斎、斉=齋、齊・辺=邊、邉・薮=籔、藪・塩=[旧字、パソコンでは出てこない…]など』の旧字体漢字が使用できません。
『渕、蔦 、[旧字体](高)など』も使用できません。
※ただし、在日外国人なら、日本の戸籍規則に縛られないので通名としてなら上記の漢字は使用できます。


朝鮮人の方々が日本に渡って来だしたのは明治43年頃の韓国併合のときから(鎖国解除後の42年までの間はせいぜい年に0~20人程度)。
明治43年から太平洋戦争が終わるまで韓国併合政策により在日朝鮮人はもとより、朝鮮半島にいる朝鮮人まですべて大日本帝国臣民扱いで法律上、外国籍ではなかった(両者とも本籍は半島にある)。
昭和20年の終戦を迎え在日の多くは半島に帰国しましたが、日本に残ったり、また朝鮮から戻ってくる人達もおりました。
明治時代から昭和26年までの間に朝鮮より日本へ渡って来た朝鮮人達は昭和27年にそれまであった日本の国籍を失って正式に外国籍となる。そして、在日朝鮮人の日本国への帰化が始まったのも昭和27年。

古来からの日本人家系なら苗字漢字に制限なく明治時代からの苗字漢字を継続できます。
在日朝鮮人の帰化が昭和27年に始まり、名前の漢字制限(上記)は昭和23年に始まってますから、朝鮮籍、韓国籍から日本に帰化した者は旧字体漢字で帰化するチャンスがなかったんです。

簡単な調べ方としては『住民票』での苗字名前漢字が旧字体で表記されてるなら明治時代からの日本人家系。
新字体ならば、
「戦前の家系状況が分かる戸籍みせて」と役所に言ってみること。
戦前の家系状況が記されていて朝鮮人を思わせる記述がなければ日本人。
戦前の家系状況が分かる戸籍を見せてくれない場合や戦前の戸籍が日本以外にある場合は帰化人だと判断できます。

戸籍取得方法は先に回答されてる方法をやるといいでしょう。

ただ、例え純粋な日本人でなかったとしても質問者さんが日本が大好きで在日の方々のように反日感情を露わにされるのが不快に感じるなら、心はちゃんと日本人ですよ。

…私も可能性はあるかもしれないんで経済的に余裕が出来れば戸籍を追ってみたいです。


以上、参考程度に

・コリア系の帰化人には
『沢=澤・浜=濱・斎、斉=齋、齊・辺=邊、邉・薮=籔、藪・塩=[旧字、パソコンでは出てこない…]など』の旧字体漢字が使用できません。
『渕、蔦 、[旧字体](高)など』も使用できません。
※ただし、在日外国人なら、日本の戸籍規則に縛られないので通名としてなら上記の漢字は使用できます。


朝鮮人の方々が日本に渡って来だしたのは明治43年頃の韓国併合のときから(鎖国解除後の42年までの間はせいぜい年に0~20人程度)。
明治43年から太平洋戦争が終わるまで...続きを読む

Q韓国と日本のハーフの子の名づけ

こんにちはいつも参考にさせていただいています。
私は韓国人と国際結婚をして11月に2人目が生まれます。生まれるまでどちらか分からないので、(病院の方針で教えてくれません)女の子の名前と男の子の名前を考えたいのですが、男の子の名前がまったく思いつきません。
女の子も候補はあるのですが、いまいちです。
そこで韓国人とのハーフの子をお持ちの方に名づけ(もしよかったらお子さんの名前)など名付けのヒントをいただけたらと思います。
ちなみに上の子は男の子で両方の国で共通の漢字、読み方なので、できれでば下の子も共通の漢字と読み方で名づけができたらいいなーと思っています。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

うちは私が韓国人・旦那が日本人です。
2歳10ヶ月の息子がいます。
名前は里佑(リウ)ですが相当悩んでつけました。
(1)どちらで読んでも同じ読みになる漢字を全てリストアップし
(2)まず、読みの候補を挙げる(例:リウ,リク,シオン,ナユ etc...)
(3)漢字を当てはめながら苗字と照らして画数を縁起の良い画数にする。
こんな手順でしょうか。

で、出産前に候補をあらかた決めておいて、生まれた子の性別と顔を見て決めました。
現在二人目妊娠中で多分次も同じ方法でいくかな?と思ってます。

ちなみに友人のお子さんでで日韓読みが一緒の名前をいくつか挙げてみます。
詩温(シオン)クン(男の子)
沙耶(サヤ)ちゃん(女の子)
利世(リセ)クン(男の子)などがいます。

漢字忘れましたが、同じような主旨でセリンちゃん、リキくんってのもいます。

Q韓国人の男性名・女性名について教えてください。

最近韓国の俳優さんについて色々調べていてふと疑問に思ったのですが、
韓国人の名前って男女の名前にコレという違いが無いような気がするのですが、
日本や他の国のように、男性名・女性名という区別はあるのでしょうか。
例えば、日本だと、一般的に~郎や~夫は男性、~子や~美は女性にしか使いませんよね?
韓国にもそういうのがあるんでしょうか。
また、日本人の太郎や花子に該当するような、男性名・女性名としてポピュラーなものなど教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

韓国人ですが、韓国にも男性っぽい名前や女性っぽい名前は存在します。

例えば、男性によく使われる字は(ちょっと古臭いかも)「哲」「徹」(両方とも「チョル」)で、「チョルス」「チョルミン」「スンチョル」などはほぼ男性に間違いありません。
女性によく使われる字は、「美(ミ)」「善(ソン)」などがあります。一昔前は、日本の統治時代の影響で、「貞子(チョンジャ)」「明子(ミョンジャ)」といった名前の女性も多かったのですが、私の世代(30代)はほとんどないです。

また、字の組み合わせで女性っぽい、男性っぽい名前がわかりますが、中性的な名前も少なくありませんし、昔は男の子欲しさに女の子に男性っぽい名前をつける人もいたと聞きます。
女優のキム・テヒ(漢字はわかりませんが)は、私は男性っぽい名前に感じます。

また、カタカナ表記にしてしまうと、男性の名前か女性の名前かわからない場合が多いですね。

「勇」「英」「蓮」「然」の韓国読みのカタカナ表記はすべて「ヨン」になりますが
Yong 勇など = 男性的
Yeong 英など = 中性的
Yeon 蓮など = 女性的

それぞれ韓国語では発音が区別され、男性的か女性的かわかります。

ちなみに私の小学校時代の教科書に登場したポピュラーな名前は

男「チョルス」「ミンホ(ミノ)」など
女「ヨンヒ」「スニ」など

しかし、英語圏でも一番ポピュラーな名前はJohnやDavidじゃなく、「Kevin」だそうで、「チョルス」や「ヨンヒ」はそんなに多いわけでもないです。日本でも「太郎」や「花子」は少数でしょう。

韓国人ですが、韓国にも男性っぽい名前や女性っぽい名前は存在します。

例えば、男性によく使われる字は(ちょっと古臭いかも)「哲」「徹」(両方とも「チョル」)で、「チョルス」「チョルミン」「スンチョル」などはほぼ男性に間違いありません。
女性によく使われる字は、「美(ミ)」「善(ソン)」などがあります。一昔前は、日本の統治時代の影響で、「貞子(チョンジャ)」「明子(ミョンジャ)」といった名前の女性も多かったのですが、私の世代(30代)はほとんどないです。

また、字の組み合...続きを読む

Q名字のせいでよく在日韓国人と勘違いされます。ちなみに日本人なんですが…

名字のせいでよく在日韓国人と勘違いされます。ちなみに日本人なんですが…同じような経験される方いますか!?
なんて返せばいいんでしょうか!?

Aベストアンサー

私の知人の中で、「金さん」 がおられます。

読み方は在日の人のような 「キン(キム)」 ではなく、「コン」 です。

氏名に読み仮名をつけない時は、やはり在日韓国人と間違えられるそうです。 でも、今さら姓を変えられないし、本人は諦めているようです。

いちいち 「私は在日ではありませんので ・・・」 と説明するのも面倒くさいと言っています。

でも、たまに 「ウチの先祖は大陸系あるいは半島系かも知れないですね」 と答えているそうですよ。

Q韓国の人は彼氏の事をオッパとなぜ呼ぶのでしょうか?

なぜ韓国のカップルは彼氏の事をお兄さんと呼ぶ
のでしょうか?
もし彼氏が年下の場合はどうよぶのでしょうか?
韓国の恋人どうしは名前では呼ばないものなのでしょうか?
韓国の人は年上の人を呼ぶときお兄さんお姉さん
と呼びますよね?
恋人同士もお兄さんお姉さんじゃややこしそうですよね??
ちょっと疑問に思ったので知ってる方がいたら
教えてください。

Aベストアンサー

韓国では年の上下関係意識が日本に比べて厳しくて年上の
人には丁重に待遇するという意識があり、これが地下鉄とかバスのなかでご老人に対して座席を譲るなどのほうでは
肯定的な面があるんですが、その反面、無関係の他人、または事務的な人間関係に対しては、年による意識が困るところもあります。(たとえ、職場で部下職人が自分より
年上の場合、年下の人には命令形の言い方が使えるのに、
年上の人に対してはなんとかそんな言い方に抵抗感ができてお互いに困るということです)
とくに韓国語ではOOさんのように年に関係なく一般人に対してつかえる適当な敬称がありません。あえていえばシ(氏)がありますが(これは“さん”に当たる韓国語の翻訳語でもある)これは日本のさんに比べればその
使用範囲が制限的で,親しい間でこれを使えばなんとか
事務的ていうか、距離を置くような気がします。そして、
年の差が大きな時も使えないようです。)
ニム(様)という言葉もありますが、これはネットの世界ではさんのような位置ですが(文章語として),現実世界ではまだ無理だと思います。(尊敬の程度が大きくて)

さて,本論のカップルの呼称ですが、これもまた年の上下が基準になります。また,年による呼称は男女の差によっても少し違いますが,同じ年上の人でも男のひとに対してはもっと厳しく、たとえ、おばあさんにたいして子どもが
タメ語で甘えるのはけっこう受け取られますが、おじいさんに対してはなんとか行儀の悪い行為または生意気な態度
に見せられるようです。(ま、社会的にだんだんその厳しさが緩んでゆく傾向があります)

お互いに敬語を使う。(OO氏)ー この場合にはとても行儀のいいカップルまたは年寄って(十、二十代以上)付き合ったカップルのケースが多いようです)

男(年上)ー 呼び捨て
女ー オパ(お兄さん)

男(同年)-呼び捨て
女ー 呼び捨て

女(年上)ー 呼び捨て
男ー ヌナ(お姉さん)

普通こんな風に呼び合うようです。

韓国の恋人どうしは名前では呼ばないものなのでしょうか?
ー 恋人同士に限らなく呼称関係が複雑ので面前ではあまり名前で呼び合わないのは文化の違いとおもいます。名前は
喚起のとき、または対話の現場にいない人を指す時につかえられるようです)


ー恋人同士もお兄さんお姉さんじゃややこしそうですよね
= そう考えられますが,実の兄、姉に対して面前では
以外、姉さん、兄さんと呼ばないケースもあり、(呼び捨て)最近韓国社会の低出産のせいで一人息子、娘の家庭も
けっこう多いし、そして、文脈上紛らわしい時には名字+姉・兄さんのように区別しているから取り違えることはほとんどありません。


姉さん,兄さんの呼称はもともと家族関係をあらわす言葉でしたがその意味が拡張され年上の男女のことを親近感を持って呼ぶことばです。もし知り合いの韓国の人から姉さん、兄さんと呼ばれても <おれはお前の兄なんかじゃねぇよ>!など思わなくてその分その人が自分のことをより親近感をもって近寄ろうとするのだと考えられればいいと思います。

韓国では年の上下関係意識が日本に比べて厳しくて年上の
人には丁重に待遇するという意識があり、これが地下鉄とかバスのなかでご老人に対して座席を譲るなどのほうでは
肯定的な面があるんですが、その反面、無関係の他人、または事務的な人間関係に対しては、年による意識が困るところもあります。(たとえ、職場で部下職人が自分より
年上の場合、年下の人には命令形の言い方が使えるのに、
年上の人に対してはなんとかそんな言い方に抵抗感ができてお互いに困るということです)
とくに韓国語ではOOさ...続きを読む

Qなぜ韓国人の名前は漢字でも書かれる?

韓国はハングル語でそれしか見たことはありませんが、
名前では例えば日本でキム・ヨンギュン(金軟景)のように漢字で書かれているのを見かけます。
何故漢字での表記があるのでしょうか?

ハングル語はもともと漢字から派生したものですとか、
今は漢字抑制政策がなされているとか聞きましたが、
実際韓国では名前を漢字で表すことがあるのでしょうか?
それとも日本で便宜的に漢字表記にしているだけなのでしょうか?

回答お願いします。

Aベストアンサー

友人に韓国人が多数います。

No.4の方が書かれたように、もともとは漢字を多用していたので、漢字を使った名前を付けるのが一般的で、字は名前を付ける人が名前を付けるときに決めます。例えば、日本の名前でも「ゆきえ」をひらがなにするか、それとも「幸恵」、「幸枝」、「ゆき江」にするか、など、同じ音の名前でもどの字を使うかは、名前を付けるときに決めます。

日常的に使うかという点については、表記として日常的には漢字はほとんど使いません。

ただ、公的な書類(例えばパスポートの申請書)など、ハングルの他に漢字での姓名記入欄がある場合には、漢字表記が不可能な名前でない限りは漢字での姓名も記入します。

例えが良くないかもしれませんが、日本の方の名前で無理やり例えると、「山田太郎」さんというお名前の場合、普段は漢字を使わず「やまだたろう」という表記を使いますが、自分の名前を漢字で「山田太郎」と表記することを本人も知っていて、書類などで漢字の姓名も記入する必要がある場合は、必要に応じて漢字も使う、ということになります。

Q中国の女の子の名前

 中国の女性の名前として、好んで使われる字を教えてください。
 私が知っているのは<燕> <梨> <華>くらいです

Aベストアンサー

こんばんは
名前ってどこの国も難しいです
中国でよく使われる名前の字として

 清・美・明・紅・玉・鳳・静 etc があります
 春夏秋冬の生まれにより 秋 などの

漢字を用いる場合もあります
また2文字の人もいます

ちなみに中国の友人が私に中国名を付けてくれました
玉紅(yuhong)です

あと花はあまり好まれませんね
彼女は「田舎くさい」と表現していました
花を用いるなら「華」の字を用いるそうです

Q在日韓国人3世との結婚

実際に在日韓国人の男性と結婚した方に質問です。
自分の両親に話した時の事、結婚の手続きなどで大変だった事を教えてください。
出来れば大変だった事を詳しく教えていただければ・・

Aベストアンサー

私、男30才、在日韓国人3世です。妻31歳日本人です。
今年5月に結婚式をしました。

1)両家の実家への挨拶・紹介のとき(昨年末ごろ)
 妻の実家は田舎で、最初かなり反対されるのではと思っていましたが、快く承諾していただけた・・・と私は思っていますが、やはり、戸惑いはもたれたと思います。しかし、人間性!?(自分でいうのもなんですが・・・)が大事だと思い、挨拶時緊張しましたが、よい人間?を心がけました。
 私の両親は、同胞(在日)との結婚を強く望んでいたため、かなり反対されましたが、何度か説得した後、了解を得ました(私が次男というのもなんとか説得できた理由のように思います)

2)結婚手続きについて
もよりの役所に普通に婚姻届を提出しました。但し、私の戸籍は韓国にあるので、韓国に住んでいる親戚から戸籍謄本のようなものを送ってもらい、それに日本訳をつけたものを、婚姻届とあわせて提出しました。
尚、私はまったく韓国語を話せないので、親や親戚に協力してもらいました。

3)結婚式について
私の母が、妻がチョゴリ(韓国の民族衣装)のドレスを着ることを願ったため、当日は、ウェディングドレス(普通の白いの)、着物、チョゴリ、の3着に衣替えしました。妻の両親は、チョゴリを着ることに反対!ってことはなかったですが、あまり着て欲しくないようなかんじでした。

4)姓(氏)について
#1の方が書かれているように、韓国は夫婦別姓ですので、結婚後も別姓です。
ただし、旦那(私)の本名の姓を妻が、名乗りたい場合(戸籍にも反映されます)は、もよりの役所に「氏の変更届」という手続きをするだけでできます。さらに、通称名の姓を名乗りたい(戸籍にも反映されます)場合は、もよりの家庭裁判所に、氏の変更願いの申し立てをし、変更したい理由など説明し、判決?(という大げさなものではありませんが・・)をうけ、認められれば、変更認定証明書を発行してもらえ、それをもって役所で「氏の変更届」をすれば、変更されます。私自身、通称名で生活をしていましたので、また今後子供がうまれた後、子供からみて、父・母が同じ苗字である状態にしたかったため、家庭裁判所まで行きました(尚、思ったほど面倒なことではありません)

5)子供について
子供はまだいませんが・・・子供は生まれて3ヶ月?半年?までに、韓国籍の手続き(韓国領事館で?だったかな)をしなければ、自動的に日本籍になります。手続きをすれば、子供は、二重国籍(韓国・日本)をもつかたちになります。20歳?18歳?ぐらいに、いずれの国籍とするか選択します。

だらだらとなってしまいましたが、
その他、不明な点等あればご連絡ください。
私のわかる範囲であればなんでもお応えいたします。

私、男30才、在日韓国人3世です。妻31歳日本人です。
今年5月に結婚式をしました。

1)両家の実家への挨拶・紹介のとき(昨年末ごろ)
 妻の実家は田舎で、最初かなり反対されるのではと思っていましたが、快く承諾していただけた・・・と私は思っていますが、やはり、戸惑いはもたれたと思います。しかし、人間性!?(自分でいうのもなんですが・・・)が大事だと思い、挨拶時緊張しましたが、よい人間?を心がけました。
 私の両親は、同胞(在日)との結婚を強く望んでいたため、かなり反対されまし...続きを読む

Q国籍の事で、在日(外国人)の方に質問です。(特に、2世3世)

 私は在日の方は、てっきり日本国籍があるものと思っていました。しかし国籍は外国だと言う事でビックリしたのですが、それで困る事はないのか、逆に良い所はどこなのか教えて下さい。
 
1、日本の国籍がないから、日本に税金(町県民税、所得税、国民保険、国民年金など)は、払わなくても よい?
2、逆に祖国に税金を納めなければならない?
3、どちらにも収めなければならない。もしくは、収めなくてもよい?
4、選挙権はあるのですか?

もし、国民保険、社会保険などがなかったら、日本の医療機関を使うのは高くて不便でしょうね。

Aベストアンサー

 意見ということであれば・・・。
私もgensan38 さんと同じ意見です。 一つの国で生まれ、そこで育ち、さらにこれからも暮らすのならば、国籍を取得したいと思うのはごく自然なことであるし、愛国心も芽生えるでしょう。

ではなぜそのような自然な衝動が、在日朝鮮人の多くにめばえないのか??

それは、2世、3世の人達の親や朝鮮語学校などによる教育が反映されているからだと思います。 過去、祖国と日本の間で戦争があった、あるいは現在もいろいろ問題があるなど複雑な関係のために、かたよった教育がおこなわれているのです。
 
しかし、日本にあるアメリカンスクールまたは、アメリカにある日本人学校で、教師が生徒に「日本人はパールハーバーをいきなり攻撃してきた世界一卑怯な民族であり、そのことを我々は一生忘れてはいけない」一方で、「アメリカ人は無抵抗な日本人達にたいして実験目的で、核爆弾を落とし今でもそのことを反省していない」などといったかたよった教育はしていないはずです。  
だからこそ日米の間では、国籍取得なども自然に行われます。

 その一方で、こういったかたよった教育をしている朝鮮の人達が多いため「日本人は敵だ」→「日本人になりたくない」となるのではないでしょうか・・・・

 意見ということであれば・・・。
私もgensan38 さんと同じ意見です。 一つの国で生まれ、そこで育ち、さらにこれからも暮らすのならば、国籍を取得したいと思うのはごく自然なことであるし、愛国心も芽生えるでしょう。

ではなぜそのような自然な衝動が、在日朝鮮人の多くにめばえないのか??

それは、2世、3世の人達の親や朝鮮語学校などによる教育が反映されているからだと思います。 過去、祖国と日本の間で戦争があった、あるいは現在もいろいろ問題があるなど複雑な関係のために、かたよった教...続きを読む


人気Q&Aランキング