会話に詳しい方、もしくは韓国の方よろしくお願いします。

日常会話のなかで使う逆接のことばと言えば、日本語では「でも」をいちばんよく使いますよね。「しかし」「だが」「けれども」などは、あることはありますが会話にでてくることは少ないですよね。

韓国語で「でも」にあたる言葉は何でしょうか?
韓国人と韓国語で話している時に、韓国人が何をよく使っているかいつも意識して聞こうと思っているのにいざ話していると会話に夢中で忘れてしまいます。

実はわたしはよく「クンデ」(クロンデの縮約形)をよく「でも」の意味で使っているのですが、改めて辞書で見てみたら「ところで、ところが、さて」の意味なんですね。「クンデ」「クロンデ」は、「でも」とはまったく違うんでしょうか?
ということは、「ハジマン」「クロチマン」の方が自然で正しいのでしょうか?このふたつはなんだか大げさな気がして(話し言葉というより書き言葉なのかと思っていて)ほとんど使っていませんでした。

・「学校に行って宿題やらなくちゃ」
 「私も。あ、でも今日日曜日だから図書館開いてないよ」
・「背が高くてかっこよくて優しいひとが好きなの」
 「でもそういう人なかなかいないよね」

こんな感じに軽くつかえる「でも」に、いちばん近いのはどれなんでしょうか??韓国語を勉強しながらずっと気になっていました。
どなたかよろしくおねがいします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

私も「クンデ」をよく使いますが、「クレド」っていうのも同じくよく使います。

「クレド」を辞書でひいてみると、「それでも・でも」と出てきます。質問者様が挙げられた二つの例文をもし私が言うとしたら、どっちかって言われたら「クレド」を使いますね。
「クンデ」と「クレド」をどうやって使い分けるかと聞かれると…言葉ではうまく説明できませんね…すみません…フィーリングで使い分けてるもので…。
余談ですが、「クンデ」は話を切り出すときなどもよく使うと思います。「クンデ、イッチャナー(で、あのさー)」などのように使います:)

韓国語の勉強がんばってくださいね:)
    • good
    • 8
この回答へのお礼

わたしも、クレドもよく使います。
同じで、なんか安心しました^^
もうひとりの方もクンデをよく使うとおっしゃっているので、
今までどおり話していこうと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/02/04 14:39

私も会話では、クンデを良く使います。



しかし、会議やプレゼンなどではハジマンやクロッチマン、または省略しなく’クロンデ’を使ったりもしています。

クンデは、省略形なので話し言葉。砕けたいいかた。
ハジマン・クロッチマンは、文章言葉・かしこまった言い方。

と認識しております。

クンデ・クロンデは日本語’でも’と、まったく違うと言う事はないと思います。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

クンデは砕けた言い方。
ハジマン・クロッチマンはかしこまった言い方。
私も同じように考えていたので、安心しました。
すっきりしました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2008/02/04 14:42

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語能力試験TOPIKと「できる韓国語」

韓国語を勉強し始めて2ヶ月ぐらいになります。尚、韓流関係での学習ではありません。

将来的にTOPIKを受験することを想定しています。今は「できる韓国語」の初級1のテキストと、この教材の動画通信教育を使っています。過去に韓国語学習の経験はなく、正直教材のみなら独学は不能なレベルです。動画についても、このスピードだと学習が追いつかないので繰り返し見ています。

質問が2つあるのですが、まず、「できる韓国語」のシリーズとTOPIKのレベルの関係性を教えていただけませんでしょうか。たとえば「できる韓国語」の初級1を完了してほぼその全ての文法、語彙をマスターした場合、TOPIKの1級相当ぐらいになるのか、(そういう級はありませんが)1.5級相当か、0.8級ぐらいなのかといったレベルの関係です。

もう一つ教えていただきたいのですが、上記のレベル感で、他に教材に手を出すとすればどういったものがよろしいでしょうか。「しっかり身につく韓国語トレーニングブック」も手にとってはみたのですが、(当然ながら)「できる韓国語」とカリキュラムが一対一なわけでもありませんので。(ちなみに「できる韓国語」のワークブックは購入済みです。)

以上、よろしくお願いいたします。

韓国語を勉強し始めて2ヶ月ぐらいになります。尚、韓流関係での学習ではありません。

将来的にTOPIKを受験することを想定しています。今は「できる韓国語」の初級1のテキストと、この教材の動画通信教育を使っています。過去に韓国語学習の経験はなく、正直教材のみなら独学は不能なレベルです。動画についても、このスピードだと学習が追いつかないので繰り返し見ています。

質問が2つあるのですが、まず、「できる韓国語」のシリーズとTOPIKのレベルの関係性を教えていただけませんでしょうか。たとえば「でき...続きを読む

Aベストアンサー

そうでしたか。少々的外れな内容になっていましたね。申し訳ないです。

TOPIKIのサンプル問題を少し見てみましたが、問題文および解答の選択肢に「できる韓国語」の初級2の文法内容が用いられていました。

つまり「できる韓国語」の初級1のみでは、TOPIKIに完全に対応することはできない、ということですね。
しかし「できる韓国語」の初級1の範囲で答えられる部分は当然あります。

>1.5級相当か、0.8級ぐらいなのか
というご質問はその答えられる部分が何パーセントぐらいか、という意味かと思いますが、それについては申し訳ないですが私にも分かりません。

ただし、試験を実施する側の考え方からすれば、勝手な憶測ではありますが半分程度は用意しているのではないかなあ、と思います。また、たとえ知らない文法が出てきても単語を知っているだけで解答できることもありますし。

「できる韓国語」のテキストはTOPIK準拠ではないとしても、蓄積のある韓国語のテキストとして一定の共通レベルは持っているはずです。

ありきたりな言い方ですがワークブックと合わせて「できる韓国語」をしっかり学ばれて、一度受けてみられたらいいのでは、と思います。

「分からない」と言いながら長々と書いてしまいました。もっと詳しい方の書き込みがあればいいですね。

そうでしたか。少々的外れな内容になっていましたね。申し訳ないです。

TOPIKIのサンプル問題を少し見てみましたが、問題文および解答の選択肢に「できる韓国語」の初級2の文法内容が用いられていました。

つまり「できる韓国語」の初級1のみでは、TOPIKIに完全に対応することはできない、ということですね。
しかし「できる韓国語」の初級1の範囲で答えられる部分は当然あります。

>1.5級相当か、0.8級ぐらいなのか
というご質問はその答えられる部分が何パーセントぐらいか、という意味かと思いますが、そ...続きを読む

Q日本語の終助詞「...だ。」は大和言葉とされていますが、韓国語「ニダ」とともに中国語起源では?

日本語の終助詞「...だ。」は大和言葉と見なされているようです。わたしの記憶が確かならば、そう教えられました。
最近中国語を学び始めたのですが、語源は中国語の構文「是...的」から来たのではないでしょうか?それの証拠になりそうなのが、韓国語の終助詞「...ニダ」です。これも同じ意味だと思います。
実際のところはどうですか?

Aベストアンサー

「だ」は
にてあり→であり→であ→だ(西日本ぢゃ→や)

です。

Q韓国語(ハングル)は日本語のように語尾など男言葉・女言葉があるのでしょうか。またyes「ネー」の発音について教えて下さい

韓国ドラマなどでよく普段使いの韓国語を興味持ってよく見聞きしています。語学講座の言い回しとはあまりに違って衝撃をうけたものです。
韓国ドラマ大好きで随分耳も慣れてきて、知らず知らずのうちに語学勉強になっています。

韓国語にも、日本語の女性が使う「~わよ」「~かしら」や、男性が使う「~ぞ」「~ぜ」「~だろ」のように、そういう語尾のようなもの、これは男性(女性)が使ったらおかしい、というのはあるのでしょうか。
もしあるのでしたら、いくつか教えていただけますと嬉しいです。
ドラマなどでは、女性も男性並みに強い口調で対抗しているようにも見受けられます。

それから、この場をおかりしてお伺いしますが、韓国語の「YES」は「ネー」だと思っていたのですが最近「デー」に聞こえるような気がし、「何」が「モ」「ムォ」だと思っていたのですが「ボ」に聞こえるような気がするのですが、実際は何といっているのでしょうか。実際の発音はネーとデーとどちらが近いのでしょうか。変な質問ですみません。気になっていたもので。
ヨロシクお願いいたします。

Aベストアンサー

男言葉・女言葉の語尾についてはNo.1の方が回答されているとおり
日本語のようにそれ程はっきりとは決まっていないかもしれません。

「YES : ネー」の発音については、newmakikoさんの疑問の通り
「デー」と聞こえているのは間違いではないと思います。
実際の発音は「ネー」ですが、「デー」と発音する人もいるからです。
日本語的には、ネに゛をつけるような感じの発音です。
これは女性に多い気がします。

昔同じ疑問を韓国の友人に尋ねてみたところ、私の友人はかわいく聞こえるからと言っていましたよ(笑)
また、韓国語が母国語ではない人が使うと言葉が上手く、それらしく聞こえるらしいです。

私は無意識ですが、どちらの発音も使っていますよ。

Q韓国でも「文庫サイズ」「新書サイズ」は日本と同じ?

韓国「語」の質問ではありませんが、韓国通の方の目に最も触れるカテゴリーだと思いますので、質問させて下さい。

韓国人の友人が読書家なので、ブックカバーをプレゼントしようと思います。
そこで気が付いたのですが、日本では主に「文庫本サイズ」や「新書サイズ」に合わせて製造・販売していますよね?
これらのサイズの規格は、外国でも同じなのでしょうか?
JIS規格のように、日本独自のものなのでしょうか?
少なくとも韓国語の本を読む韓国人にとって、身近なサイズなのかどうか知りたいのです(サイズが合わなければ使いづらいと思うので……)。

ご存知の方、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

始めまして。
私は韓国人ですけど、韓国の本はたいてい
横:15センチ
縦:22センチ
くらいだと思います。
勿論このサイズより大きい物も小さい物もありますが、一般の本はほとんどこれぐらいだと思います。
日本のように「文庫本サイズ」の本はほとんどありません。

ご参考までにしてください。

Q日本語に近いと言われている韓国語では、「いる」・「ある」を区別して、使っていますか?

日本語では存在を表す際、「いる」・「ある」を使い分けていますね。
彼がいる。
犬がいる。
本がある。

日本語に近いと言われている韓国語では、「いる」・「ある」を区別して、使っていますか?
彼がいる・犬がいる・本がある、の韓国訳も教えて下さい。

Aベストアンサー

彼がいる
그가있다

犬がいる
개가있다

本がある
책이있다

朝鮮語と日本語は違うんだけど。
(日本語がそのまま朝鮮語になった例はいっぱいあるけど)


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報