個人事業主の方必見!確定申告のお悩み解決

初めてこちらのカテゴリーで投稿します。
私は英語でメールを打つ事に全く慣れていなく、まして「彼の両親へどうのように打つべきか?」という事にはもうお手上げ状態です・・w
なのでぜひアドバイスを頂けたら嬉しいです。

たとえば送る相手の名前がJohn.Taylerだとしたら、
メールの初めは"Dear Mr.(Ms)Tayler"で良いのでしょうか?
またメールの締めで使えるフレーズはどのようなものがありますか?

そこまでガチガチに堅くするつもりはありませんが、ある程度礼儀を踏まえた形にしたいです。
メールの書き方に関してコツなどもありましたらぜひ知りたいです!!
どうかよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

書く時は両親のお二人あてにした方がいいと思います。



Hello, Mr. & Mrs. Tayler. This is (あなたのお名前).

からはじめていいと思います。そのあとに、あなたが彼とお付き合いしている事を書いたらいいと思います。

初めてなので、まずは天気の話をいれたり、それから、本件をいれるといいでしょう。

最後は、会う機会があるのなら I am looking forward to seeing you in (いつ)!とか、
会う機会がないのであれば、I hope I can hear from you. (返事をいただければ幸いです)
などをいれて終わりとし、その後、From (名前)
でいいと思います。

知り合いのメールではあまり、Dear を実際にはつかいません。
Helloが変わりによく使われていたりします。
かといって、くだけた感じにはなりませんよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですか! DearにしようかHelloにしようか悩んでいたところでした;
IkuraGraceさんのアドバイス通り"hello"から文を始めてみようと思います。
英語には"would you..?"や"could you..?"以外にほとんど敬語が無いので、「失礼な言い方になっていないかな。。」とよく不安になります。
"You"にさえちょっと抵抗感があるくらいですw

これから頑張ってメールを自分なりに書いてみようと思います!!ありがとうございました。

お礼日時:2008/02/05 22:42

>メールの初めは"Dear Mr.(Ms)Tayler"で良いのでしょうか?



それが最も無難です。

>メールの締めで使えるフレーズはどのようなものがありますか?

このような場合は、手紙と同じく
Sincerely,
(あなたのお名前)
などがいいです。

締めのセンテンスという意味であれば、メールの目的によりますよね。例えば、近々会う予定なら「I hope to see you soon.」とか。

書店に行くと、英文レターの書き方の本などがあります。でも、ご自分からにじみ出る言葉が一番なので、まずは書いてみて、彼氏に添削してもらってはどうでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!
なるほど、"Sincerely"なんてフレーズありましたねw 早速使ってみます。
彼の両親も英語の間違いをあまり気にしないと思うので、
最低限失礼の無いように自分なりの文を書いてみようと思います。

お礼日時:2008/02/05 22:37

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qアメリカ人義母へ手紙を書きたい。

アメリカ人の義母へ手紙を送りたいです。英訳(または似た表現、気の利いた文あれば)教えて下さい。
ちなみに私は現在日本に滞在中の妊婦で、先月アメリカ人の彼と結婚しました。

手紙の内容
○結婚してまだ未熟ですが、彼と新しい家族のために幸せな家庭を築きたい。
○結婚後まだ挨拶にいけなくて申し訳ない。
○妊娠は順調で、おなかの中の赤ちゃんは元気です。
○来年、彼と赤ちゃんといっしょにアメリカに伺います。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

余計なお世話かもしれませんが、義理のお母様は質問者様が一生懸命書いたお手紙の方が喜ぶのでは?
お会いした時に、「あの手紙は誰か違う人が考えたのかしら?」って思われたら、ちょっと悲しいかもしれませんよ。
とりあえず書いてみて、参考までに他の回答者様の文章をアレンジしてみてはどうでしょうか?

参考までに私の訳も書いてみますね、

結婚してまだ未熟・・・は、そのまま英語にすると不自然なので、
I am still new as a wife or mother, but I would like to make a loving family for him and our baby.
とすることもできます。

結婚後まだ挨拶にいけなくて申し訳ない。
行けない、というか行く機会に恵まれなくて。。。的にしました。
I must apologize that we haven't got a chance to come and see you after we got married.

妊娠は順調で、おなかの中の赤ちゃんは元気です。
My pregnancy is going well and my baby and I are doing fine.

来年、彼と赤ちゃんといっしょにアメリカに伺います。特に私、赤ちゃん、彼を分ける必要はないです。みんなで、のニュアンスの方が義理のお母様には良いのでは?と思いました。
We are planing to visit you at united states next year. I hope that it would be ok with you.

簡単ですが。

こんにちは。

余計なお世話かもしれませんが、義理のお母様は質問者様が一生懸命書いたお手紙の方が喜ぶのでは?
お会いした時に、「あの手紙は誰か違う人が考えたのかしら?」って思われたら、ちょっと悲しいかもしれませんよ。
とりあえず書いてみて、参考までに他の回答者様の文章をアレンジしてみてはどうでしょうか?

参考までに私の訳も書いてみますね、

結婚してまだ未熟・・・は、そのまま英語にすると不自然なので、
I am still new as a wife or mother, but I would like to make a loving family f...続きを読む

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

Q失礼があったらごめんなさい

「わたしは英語があまり英語が得意ではないので、失礼な表現があったらごめんなさい」
というニュアンスの言葉を文章で伝えたいです。
英語でどのように表現すればいいですか。

Aベストアンサー

こういう文をあまり完璧に書くのも変ですよね。(笑)
Please be generous in finding my rude expressions, if any .
I don't mean such . It's simply because I'm poor at English .
(なにか私の失礼な言い方がもしありましたときにはどうか寛大にお願いします。そのようなつもりではありません。単に英語が得意ではないという理由なのです。)
これくらいでいいと思います。

Q「出会いに感謝」という英語を教えてください。

結婚式の印刷物に「出会いに感謝」という一文を英語で入れたいのですが、誰か教えていただけませんか??
意味合い的には、彼に会えたことに感謝している・みんな(上司や同僚・友人)に会えたことに感謝しているといった内容です。
”Thank you for an encounter.” で伝わりますか??
誰か英語お得意な方、宜しくお願いします!!

Aベストアンサー

はじめまして。

感謝の直接の目的語をchance「機会・偶然」、luck「幸運」、lucky chance「幸運な偶然」、happy chance「幸せな偶然」などとすればいかかでしょう。the chance to see youで「あなたに会えた偶然」という偶然性を出すことができます。

Thank youもいいですが、Thanks、Lots of thanksと、名詞にもとれる表現もシンプルで、言いたいことは十分伝わると思います。

in a lifetime「一生のうちに」など添えると「人生の出会い」というニュアンスが出せるかも知れません。

また「一期一会」=a once-in-a-lifetime chanceという名詞を使うのも一案です。

以上をふまえて例文は
Thanks for the chance to see you in a lifetime.
Thanks a lot for the luck to know you.
Thanks for the happy chance to see you.
Thanks for a once-in-a-lifetime chance to see you.
Thank you for the lucky chance to meet you.

などなど、フィーリングの合うものを組み合わせてはいかがでしょう。
以上ご参考までに。

はじめまして。

感謝の直接の目的語をchance「機会・偶然」、luck「幸運」、lucky chance「幸運な偶然」、happy chance「幸せな偶然」などとすればいかかでしょう。the chance to see youで「あなたに会えた偶然」という偶然性を出すことができます。

Thank youもいいですが、Thanks、Lots of thanksと、名詞にもとれる表現もシンプルで、言いたいことは十分伝わると思います。

in a lifetime「一生のうちに」など添えると「人生の出会い」というニュアンスが出せるかも知れません。

また「一期一会」...続きを読む


人気Q&Aランキング