オーストラリア大陸のまん中に大鑚井盆地なる地名が地図上にあるのですが、
他の国には漢字圏の国以外の知名にこのような漢字地名が表示されている
場所は無いのに、どうしてオーストラリアのまん中にこのような漢字表記の
地名が付いているのでしょうか?

また、どのような土地で、ナゼこのような地名がついたのでしょう?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

以下の参考URLサイトに回答らしきもの(?)がありますがいかがでしょうか?



補足おねがいします。

参考URL:http://www2.ocn.ne.jp/~sala1121/qanda200002.htm#大鑽井盆地
    • good
    • 0

MiJunさんのリンクで正解です。


英名は「Great Artesian Basin」です。

乾燥地で水を得るために井戸を掘るのですが、大分水嶺山脈(こちらは「Great Dividing Mountains」)で涵養された地下水なので岩盤の下を流れているため水圧が高く、岩盤を掘り抜いて井戸をあけると勝手に吹き出します。こうした井戸を「Artesian」、日本語で鑚井と言います。

アメリカを「亜米利加」、パリを「巴里」と書くよりは意訳的な命名法ですね。
似たような意訳の例では「Ivory Coast」を「象牙海岸」と訳したこともあります。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q都道府県と藩(旧国、令制国)との対照地図は?

都道府県と藩(旧国、令制国)との対照地図は?
岩手県は北は南部藩、南は伊達藩の領地だったと聞いています。
どこまでが南部藩で、どこまでが伊達藩のものだったのでしょうか。
都道府県と昔の藩とを対照した地図のサイトがあれば、お教えください。

Aベストアンサー

こんにちは。

下記のサイトは参考になるでしょうか。
http://www.tt.rim.or.jp/~ishato/tiri/tiri.htm

上記サイトの昔の岩手県に関してのリンク先です。
http://www.tt.rim.or.jp/~ishato/tiri/gun/g-tohoku.htm
http://www.tt.rim.or.jp/~ishato/tiri/huken/k-tohoku.htm
http://www.tt.rim.or.jp/~ishato/tiri/huken/h-tohoku.htm

Q地図の(地名の)間違えを指摘したいのですが・・・・・

地図の間違えを見つけました。
地名が間違っていました。

(1)どこに報告をすればいいのでしょうか?
(やっぱり国土地理院?)

(2)どのように報告すればいいのでしょうか?
(メールやHPから報告するべき?)

(3)以前、誰かから間違えを見つけたら謝礼として図書券かなにかをもらえるらしいよ、と聞いたのですが、ホントでしょうか?


ちなみに、見つけた地図というのは2005年版のカレンダー付の地図で
枠外に国土地理院の名称と承認番号が書かれていたように思います。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

国土地理院の地図閲覧サービス(試験公開)で、全国の2万5千分1地形図を閲覧できます。→参考URL

もし、もとの地形図が誤っていれば国土地理院へ。
http://www.gsi.go.jp/GSI/CONTACT/

地形図をもとに出版されている地図は別の著作物ですから、誤りの指摘は出版元へ。

謝礼の有無は分かりません。
誤りを指摘する/しないと謝礼の有無は直接関係ないことです。

参考URL:http://watchizu.gsi.go.jp/

Q外国の地名・人名はなるべく原音に近く表記すべきか

私は強くそう思います。例えば次のようなものです。
ジェノバ→ジェノヴァ,ベネチア→ヴェネツィア,シュツットガルト→シュトゥットガルト,ライプチヒ→ライプツィヒ,スカンジナビア→スカンディナヴィア,遼寧省→リヤオニン省,台北→タイペイ
デービス→デーヴィス,スティーブン→スティーヴン,シルビア→シルヴィア
皆さんはどうお考えですか。
【余談】外来語の表記はそれぞれの分野での慣用に従うべきだと考えます。例えば
ギア→ギヤ,ボディー→ボデー(自動車) インク→インキ(印刷)
アーキテクチュア(建築)⇔アーキテクチャ(コンピュータ)
オーディオ(一般)⇔オージオ(医学) トラフィック→トラヒック(情報通信)
モーター⇔モータ,コンデンサー⇔コンデンサ,トランジスター⇔トランジスタ(物理⇔電気)
コンピューター→コンピュータ,プリンター→プリンタ,スキャナー→スキャナ(情報処理)
デジタル(一般)⇔ディジタル(物理,電気,情報処理) ギリシャ(一般)⇔ギリシア(歴史,哲学)
イスラム・イスラム教→イスラーム,イスラム教徒→ムスリム(地理,歴史)

Aベストアンサー

私は表現の多様性があることを好ましく感じる者です。

時に日本語の文章の中における視認性を重視して読みやすい表記を取り、ある場合には原音に近い表記をして厳正さを期す、というふうに。
その他、日本語の表記としてなじんでいるものは自動的にそれに従う場合もあります。たとえば Hans Christian Andersen をデンマーク語の音に近く表記した場合には アナスン という人の書いた童話を読むことになりますが、わが国では 「アンデルセン」 という名称が定着している。同じような例は数々あって、有名な例に Johann Wolfgang von Goethe の名前を 「ゲーテ」 と読むのが一般化しているなど (「ガーテ」 の方が原音に近いのではないかと異論を唱えても、一般的に受け入れられている読み方で問題が生じることはないので、意味のあることだとは思えません)。

技術用語は英語のオンパレードなわけですが、computer は [カンプュータ] くらいが原音に近いのではないかと思いますが (さらにいえば、末尾の -ter は必ずしも タ行 の音に聞こえないので、[カンプーラ] という表記でもいいとなると、これは日本語の表記に混乱を来たすかと思います)、「コンピュータ」 もしくは 「コンピューター」 という表記の方が原語の文字表記に近いものがあります。
「デジタル」 は digital という文字表記を転記したもので分かりやすいと思います。原音を転写すれば [ディジィトゥル] のような感じになるでしょうが、日本語の文字表記としては 「デジタル」 が分かりやすい。
英語の radio は昔は 「ラヂオ」 と d の音であることを日本語の表記の中にも取り込んでいましたが、今は 「ラジオ」 と表記するのが一般的になりました。しかし 「レィディオゥ」 と表記するのが正しいと言われても、それに従う気は起こりません。

私の場合は、原音に近い表記が適切であると判断される場合にはそれに従い、一般に受け入れられている表記で差し支えない場合にはそれに従う、という書き方をしています。
どちらかでなければならないということはないと考えます。

私は表現の多様性があることを好ましく感じる者です。

時に日本語の文章の中における視認性を重視して読みやすい表記を取り、ある場合には原音に近い表記をして厳正さを期す、というふうに。
その他、日本語の表記としてなじんでいるものは自動的にそれに従う場合もあります。たとえば Hans Christian Andersen をデンマーク語の音に近く表記した場合には アナスン という人の書いた童話を読むことになりますが、わが国では 「アンデルセン」 という名称が定着している。同じような例は数々あって、有名な例に J...続きを読む

Qオーストラリアの地名について

オーストラリアで住所によくFrog HollowとかToad Hallとかあるのですが、その場所に行くと特に何もなく、原っぱみたいなところだったことも。
この言葉は何か土地の形状(くぼ地とか)を表すような単語なのでしょうか。

Aベストアンサー

Frog=カエル、Toad=ヒキガエルですよね。
テレビで見たのですが、オーストラリアでは作物を荒らす害虫の一種に毒を持ったカエルがいて、そのカエルを駆除するために、またまた別のカエルをイギリスからつれてきたという話があるそうです。
地名なんてけっこうこんなところから由来するのではないでしょうか?

Qこの地名を漢字で表すと?

大正時代のロシアについて書かれている新聞記事をみたのですが、浦■特置員と書いてありました。おそらくウラジオストクではないかと思うのですが、一文字ぬけてしまっていて判別できません。なんと言う字が入るのでしょうか。(ウラジオストクでなかったらすみません。)

Aベストアンサー

昔の新聞社では「特派員」ではなく、
「特置員」と言っていましたので、
「浦■」さんという名前の特置員だと思います。
ちなみにウラジオストクは、
「浦塩斯徳」と書きます。
           


人気Q&Aランキング

おすすめ情報