アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

今年ワインとおつまみのお店を出す予定の者です。お店の名前を幸せ"Le Bouheur"にしようと思っています。ショップカードには美味しいワイン美味しいお料理それが幸せ・・・とフランス語で一緒に刷り込みたいのですが全く勉強した事が無いので下の表記であっているかどうかフランス語に詳しいかた、是非お教え願います。
Bon Vin 、Bon Repas 、Ce La Bouheur

A 回答 (9件)

はじめまして。



ご質問にある仏語でだいたいよくできています。訂正箇所は以下の通りです。

1.Bon vin、bon repasには冠詞が必要です。

(1)Bon vinの冠詞のつけ方:

1)vinは不可算の物質名詞なので冠詞の種類は部分冠詞になります。
2)部分冠詞はde+定冠詞で作ります。
3)vinは男性名詞なので定冠詞はleになります。
4)従ってde le bon vinとなります。
5)ところが部分冠詞de+le=duという短縮の決まりがありますので、ここではduを使います。
6)従ってDu Bon Vinとなります。

(2)bon repasの冠詞のつけ方:

1)repas「食事」には、不定冠詞がつきます。
2)repasは男性名詞なので不定冠詞はunになります。
3)従ってUn Bon Repasとなります。

2.Ce La Bouheur:

(1)Ceは代名詞なので、その後には、英語のbe動詞にあたるetre動詞が必要です。ここでの活用はestになります。

(2)綴りはBonheurです。ここは定冠詞ではなく不定冠詞が適切です。
例:
C’est une bonheur.

3.以上を踏まえてご質問文に忠実な訳例は

Du bon vin, un bon repas, c’est une bonheur.
(デュ・ボン・ヴァン、アン・ボン・ルパ、セ・チュヌ・ボヌーr)
「美味しいワイン、美味しい料理、これぞ幸せ」
となります。

4.なお、ここで言う「幸せ」とは「生きる喜び」のことと拝察しますので、エピキュリアン(快楽主義)のフランス人なら、bonheurの変わりにplaisir(プレジーr)を使うところです。

例:
Du bon vin, un bon repas, c’est un plaisir.
「美味しいワイン、美味しい料理、これぞ幸せ」
Du bon vin, un bon repas, c’est un plaisir de la vie.
「美味しいワイン、美味しい料理、これぞ生きる悦び」

ただ、お店の名前がbonheurですから、それに合わせたフレーズの方がいいかもしれません。

「美味しい食事」はまさに幸せそのものですね。その名の通り幸せを運ぶお店となられるよう、頑張って下さい。本場フランスのパリよりエールをお送りします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Parismadamさん
詳しい説明ありがとうございます。簡潔に私たちのやるお店を説明したかったのですが、そうもいかない事も判りました。参考にさせて頂きます。

お礼日時:2008/02/20 09:26

No8 です



スペルミスを修正です 

正:Bonne cuisine et bon vin, c'est le paradis sur terre.
誤:Bonne cuisisne et bon vin, c'est le paradis sur terre.

料理は、cuisineです 大変失礼しました
    • good
    • 0
この回答へのお礼

anapaultoleさん
わざわざありがとうございます。

お礼日時:2008/02/22 13:50

u-cici さん 頑張っていらっしゃいますか



新に創る産みの努力は、セレクトワインにマッチする
美味しいおつまみレシピーを考えるほうに取って置き
今も愛されるフランス王アンリ四世の名言を活用は?

● Bonne cuisisne et bon vin, c'est le paradis sur terre. Henri IV

ワインや料理の話題になると、ついつい引き合いされる佳句
意味は、美味しい料理と美味しいワイン、それが地上の楽園だ

アンリ四世(Henri IV)と最後に添えてこの句をショップカードに如何
新時代の要請に合わせてセーヌにポンヌフ(Pont Neuf:新しい橋)を
架けた彼の意気込みをも頂いて

『ワイン一杯と一口おつまみ、それが明日に架ける橋となる-店名Bonheur-』。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

anapaultoleさん
素敵な言葉をありがとうございます。がんばりが過ぎて?昨晩は夫とお店の方針を巡って2時半まで討論していました(><)ぜひとも参考にさせて頂きます。

お礼日時:2008/02/21 15:56

No.3,4,6です。

度々すみません。

No.3の回答の説明3で
(X)Du bon vin, un bon repas, c’est 【une】 bonheur.
→(O)Du bon vin, un bon repas, c’est 【du】 bonheur.
と訂正して下さい。

何度も失礼しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Parismadamさん
何度もありがとうございます。ご親切に感謝しています。訂正を踏まえて検討させていただきますね。

お礼日時:2008/02/20 09:59

No.3、4です。

すみません、単純にして重大なうっかりミスがありました。

No.5でご指摘のようにbonheurは男性名詞になります。ご指摘を感謝します。

発音のよく似た別の単語とうっかり混同させてしまいました。

いつもはun bonheurと使っているのに、お昼のランチで飲んだキール・ブルトン(シードルのキール割り)が頭を回っているのかもしれません(笑)*
回答時はこちらは午後でした)。

回答3、4のbonheurに関する冠詞等は全て以下のように書き換えて下さい。
Un bonheur
Le bonheur
Un petit bonheur

本当にこんな基本的な、うっかりミスを大変失礼致しました。
    • good
    • 0

u-cici さん ご夫妻で彼是と


何卒、宜しくご検討して下さい

その助けと致しまして二点補筆

(1)Bonheur の性:この単語は、男性名詞です
           女性名詞では、ありません 
幾つかの名詞(amour、chose、oeuvreなどなど)は
意味により二つの性(女性と男性)をその歴史から
持っておりますが、この言葉は男性名詞のみです

(2)冠詞の有無:修辞学とのレベルまで行かなくとも
        冠詞的情報を、冠詞によらずに伝える
用法として、列挙、並置、対語などがありそれにより
文に冠詞を省略して、“テンポ”産み速めております

ご不明の点は、何なりと。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

anapaultoleさん
だんだん難しくなってきました。が何とかついていきますのでご指導お願い致します。

お礼日時:2008/02/20 09:56

No.3です。

書き忘れがあります。

店名のBonheurですが、女性名詞なので定冠詞はLaになります。
例:
La Bonheur

ただ、ここは定冠詞より不定冠詞のUneの方がいいと思います。
Une Bonheur

また、petite「小さい」などをつけて
Une Petite Bonheur
(ユヌ・プティッt・ボヌーr)
「小さな幸せ」
などにしても可愛いかもしれません。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Parismadamさん
ご丁寧にありがとうございます!そうですか、小さな幸せもいいですね。

お礼日時:2008/02/20 09:36

u-cici さん はじめまして



短文で綴るなら

● Vin, Amuse-gueules, ca fait rimer Bonheur.

お調べのようにワイン(vin)で、おつまみ(amuse-gueules)
それらが(ca このcの下にヒゲのようなセディーユという
綴り字記号を付けて下さい)幸せ(bonheur)との詩を作る
(fait rimer)と致しました

ワインも、おつまみも美味しい(bon)のは当然として省略です
この幸せに、小さな(petit)との意味の形容詞を沿えて味付け
そのよりカジュアル表記の-pti-を入れてみてもいいでしょう

● Vin, Amuse-gueules, ca fait rimer pti Bonheur.

開店が、楽しみですね。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

anapaultoleさんありがとうございます。夫婦で始める店なので早速これを見せて夫と相談します。

お礼日時:2008/02/19 13:12

幸せって単語のスペル、確かBonheurだと思うのですが・・・


uとnの単純間違いなだけだったらいーです
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません、間違えて入力してしまいました。ご指摘ありがとうございます。

お礼日時:2008/02/19 10:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!