プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

私は、ある小説についての感想をブログに書いているのですが、ふと、ブログのURLで検索をかけてみたところ、中国のサイトで、私の感想が原文のまま引用されていました。
その原文の下に「本人日文不佳,哪位高手好心翻」という文字とともに、私の文章を翻訳したものが載せられていました。

中国語についてはまったくの無知なので、「本人日文不佳,哪位高手好心翻」という一文の意味が気になってしまいしようがありません。
どなたか、教えてくださいますでしょうか。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

こんにちわ(/は)。



>「本人日文不佳,哪位高手好心翻」。
え~と、この文章の一文字が文字化けしているので推測して補完しました。多分合っているはずです。句読点も間違いなので正しておきました。
礼節が備わっていて丁寧に人にお願いをするときの文章ですね。

まず意訳です。
(私自身は日本語があまり上手ではないので、どなたか(日本語が)うまいかたでご親切なかたがいましたら翻訳してください)。
本人:(名詞)。私自身。
日文:(名詞)。日本語。
不:(副詞)。直後にくっついた形容詞などを否定する語。英語の”no”と同義。~ではない。
佳:(形容詞)。美しい。良い。うまい。上手。
哪位:どなたか。(”誰か”の丁寧語)。
高手:じょうずなかた。うまいかた。(硬い言葉で言うと”名手”)。
好心(的人):(名詞)。善意。親切な心。(掲題の文章では”的人”が省略されています)。→ 親切なおかた。
翻:(動詞)。翻訳。訳す。

簡潔に書くと;
(私は日本語がへたなので、どなたかうまい人で親切なかたがいたら訳してくださいな)。

安心してくださいな(^^♪。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あの文章は、他の方に翻訳を依頼していたものだったのですね。
一安心いたしました(^^
この度は、ご丁寧に教えていただき、誠に有難うございました。

お礼日時:2008/02/20 22:59

 こんばんは。

日本語を勉強中の中国人です。

 お書きになった中国語の文のだいたいの意味は「わたくしは日本語が下手です。親切な達人のどなたか、翻訳お願いします」です。

 ちなみに、文末に「一下」(ちょっと)をつけたほうがより自然な中国語になるような気がします。

 ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文章の内容は、他の方への翻訳依頼だったのですね。
ご丁寧な回答、誠に有難うございました。とても参考になりました。
日本語の勉強、頑張ってください!!

お礼日時:2008/02/20 23:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!