ここから質問投稿すると、最大10000ポイント当たる!!!! >>

Thank you for resending your order.
In attachment is a new order form.

う~む。
分からずまた質問させてください。

(1)resendingってなんでしょう?
resendingの現在進行形なのはなんとな~く分かりますが、resen・・・分かりません(汗)

(2)メールで注文したのですが、2行目の文章は専用の用紙に書いてもう一度注文してくださいってことですか?


全文を訳すと
「あなたのオーダーを聞きました(見ました)
中に入っていた注文書で添付して注文してください」

ってことですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんにちは。

8/19のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問文にある英文は、なんとも不親切な英語です。文法もなっていませんし、語法もわざとわかりにくい表現を選んでいるかのようです。

ご質問1:
<(1)resendingってなんでしょう?>

疑問もごもっともです。

resendなどという単語は存在しません。

ただreに=again「もう一度」「再び」の意味のある接頭辞ですから、
re-send
「再び・送る」=「再送する」
と考えるといいでしょう。


ご質問2:
<Thank you for~>

他の回答にもある通り、in advanceの省略された用法です。

Thank you for sending it in advance.
「それの送付を、予めお礼申し上げます」
=Please send it
「それを送付して下さい」

と言っているのです。
in advanceがなければ、pleaseのニュアンスも通じませんし、もっとダイレクトにPlease「~して下さい」と依頼すればいいだけです。わかりにくい英語です。


ご質問3:
<In attachment is a new order form.>

副詞と主語が倒置した文です。文法分析は以下の通りです。

In attachment:「添付に」場所を表す副詞
Is:「ある」完全自動詞V
a new order form:「新しい申込み用紙」主語S

つまり、SVの第1文型なのですが、副詞が文頭に来ているので、動詞+主語の倒置が起こっているのです。これも、倒置など起こさなくても、普通の語順の文で十分なのに、何だかわざとわかりにくくしているようです。

おまけに、最後に「それに記入して注文して下さい」ぐらいの追記は必要だと思います。不親切ですね。


ご質問4:
<2行目の文章は専用の用紙に書いてもう一度注文してくださいってことですか?>

そういうことです。

1.訳の流れは以下の通りです。
(直訳)「注文を再び送付することを、予めお礼申し上げます。添付に、新しい申込み書があります」

(意訳)「再び申込み書を送付して下さい。新しい申込み書を添付します。」

2.おそらくその申込み書に書き込んで、メールで添付返送すればいい、ということだと思います。

3.返送の際文の最後に、
Thanking you in advance for mailing me next time in simple English to understand, Kind regards,
「次回からわかり易いシンプルな英語でメールして下さることを予めお礼申し上げつつ、敬具」
と添えて見られてはいかがですか(笑)。

以前のお礼コメントでは「英語が楽しくなる回答」と賛辞いただき恐縮しながらも有難く思います。このご質問のような貧弱な英語に接すると、英語は楽しくなくなってしまいますね(笑)。相手があまり英語の得意な方でないと割り切って、isikawaさんの英語力には問題ないので、気にされないようにして下さいね。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

きっと一人でやってたら既に立ち直れないかと思います(笑)
いつもありがとうございます。

reはメールのreと同じようなRepeatの意味だったんですね~!
全く想像もつきませんで、今後reがついたときには、用心したいと思います(笑)

>>添付に、新しい申込み書があります
メールに添付なんてされてたかな~と思い確認してみましたら、添付されてました!
こうゆうことだったのですね(汗)

また3の文章も参考になりました。
早速・・・(笑)
去年夏位から海外でもショッピングするようになったのですが、翻訳サイトを併用しながら小学生でも分かるような、ごくごく簡単な英語は自分で考えてますが、こんなレベルなので、相手にきちんと伝わったか?と思う事もしょっちゅうで、実際相手に想像で英語を解釈してもらうこともしばしばです・・

今回の相手のショップでの購入は初めてで、やりとりも2,3回なので、多分まだ私の英語の出来なさは気づいてないのかもしれません(笑)
もしくは既にバレてワザと難しいメールで送ったのかも(笑)

どちらにしても、とってもゆっくりですが、前の私よりは英語が理解できるようになってきてどんどん楽しくなってきてます。
私が関わる英語は今のところ、ショッピングか、ここでの質問だけで、きっと楽しめる理由はここにあると思います。

いつもタメになる回答本当にありがとうございます!

お礼日時:2008/02/21 02:44

#2さんのおっしゃるとおり



Thank you for your co-operation.ご協力をお願いします

のように、相手にしてもらう前に感謝の意を示す場合があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご協力=co-operation
理解しました。

今回、面倒なことに、マンツーマンでのやりとりではなく、2人からメールが来てます。(AさんとBさんで説明します。Aさんがメールの送り主)
AさんとBさんはおそらく仕事内容が違い、Aさん営業Bさん商品の確認、発送手配等といった感じだと思います


Bさんは、
「Aさんから注文聞いたよ!ちょっと在庫不足があるよ!
~月まで待つ?待たない?」
と言って来てるので注文内容等に関してはもう話は終わってるのですが、Aさんは未だに注文をもう一度送ってと言ってきてるのでしょうかねぇ?(汗)

私なりに考えたところ、多分、AさんとBさんの私への進行状況が分かってないのかな。と行き着きました。

そしてたった今メールが来たのですが、Bさんから
「ありがとう足らないのはまた今度にして、今回は在庫があるものを発送します」
と連絡が来ました。

なので、今回はこれで無事注文が出来たかな~と思います。(笑)
参考になる回答ありがとうございました!

お礼日時:2008/02/21 02:13

オーダーは何回送りましたか?


すでに2回送っているようであれば、
「再度オーダーを送っていただいてありがとうございました」と言うことも有るかと思いますが、
流れからして、
今回は「添付のオーダーフォームよりオーダーして欲しい」と言うのが伝えたいのだと思います。Thank youは「Thank you in advance for your cooperation, for re-sending the order with the attached new order form.」といったところではないでしょうか。
質問者様が注文を送られたのは、1回ですよね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

1回なのですが、相手はその前の日のメールのときに、私が注文のメールを添付したと思っていたようです。
(そのときの内容は
The catalogue arrived today.
I order order within two or three days.
と返信しました。カタログ今日届いた。私は2,3日以内に注文するというつもりで伝えました。)

そのメールの返信で添付したのが見れなかったから再送してくれと言われたのです。
面倒だったのでその誤解は解かず、注文内容をそそくさ決めてメールしました。

ということは、

「再度送ってくれてありがとう。カタログの中にある注文書で注文してね。」


ってことですか?
(結局はカタログの注文書で注文しなさいってことでしょうか?笑)

お礼日時:2008/02/21 01:52

「resending」は、再送ととってもらえばいいと思います。



つまり、
今回送ってきたオーダーフォームを使って、再度オーダーしなおしてくださいってことだと思うのですが、
もし、今回質問者様がされたのが、初めてのオーダーであったならば、
先方からの Thank you は、in advanceってことだと思いますよ。

お手数ですが、もう一度送りなおしてあげてみてくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません、Thank youってありがとうの意味以外にもあったんでしょうか?
つまり

「前もってあなたの注文を見ましたが
(カタログの中の注文書で)再送してください」


ってことでしょうか??

お礼日時:2008/02/21 00:33

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qnoted with thanks.の意味を教えてください

英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが
日本語ではどのような意味でしょうか。

教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

特段深い意味はありませんです。

直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣れてくると、単なる「了解、感謝」→「了解!」→「分かった!」→「分かったぞ!」→「分かった、おまえの云うことは分かった!」→「もういい、分かったヨ」→「あっ、そう、!」(爆)

誠実に感謝の気持ちをお届けしたい場合は、

「appreciate it, many thanks!」 位を使うと「あっ、この人本当に感謝してるんだな」と思って貰えます。(爆)


人気Q&Aランキング