【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

どなたかお教えいただけると助かります。
ある海外の美術館に所蔵作品を雑誌で掲載したい旨のメールを送ったところ、
I can confirm we are happy for you to use those images in a press (non commerical) capacity.
という回答をいただきました。これは使用を許可してもらったと理解
してよいのでしょうか。この場合のnon commercialの意味がよく
わからないのですが。
ちなみに私が送ったメールは

I would like to use two Kyosai's works of your possessions
in our next special issue.
One is " Cat Chained and Tortured by Rats" inv. JP 1670(1881.12-10.01849), and the other is " Circle Dance of Frogs Dressed in Lotus Leaves" inv. JP 1664(1881.12-10.01879).
Please let me know how to get your Museum's permission to use them.

です。英語が苦手なため、たいへん困っています。
ご解答いただけると助かります。
どうぞよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

はじめまして。



ご質問1:
<これは使用を許可してもらったと理解してよいのでしょうか。>

はい、それで結構です。

we are happy for you to useのところが、文法的には正しい用法ではありませんが、言いたいことは(直訳)「あなたが使うのは私達は嬉しい」と言いたいようですから、「OK」と受け取っていいでしょう。


ご質問2:
<この場合のnon commercialの意味がよくわからないのですが。>

「非営利での使用」ということです。

つまりそれを商用(お金儲け)に使用しなければOK、と言っています。

従って、その雑誌が販売される種類の雑誌であれば、その雑誌への掲載はだめ、ということになります。

ただ、掲載料などの交渉ができれば、また別の条件になると思いますが、、、。


以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にお返事をいただきありがとうございました。
そうすると、pressということの範囲が問題になるということですね。
明瞭なお答え感謝します。

お礼日時:2008/02/21 02:58

できると言う条件付許可です。

許可して”もらった”とするのは早急です。
no commercial=ここでの意味は、日本語にすれば(例として広告等
を含む)商用的、営利的な目的外ですがこれだけでは
範囲は明確ではないです。

使用目的、使用範囲を、或いは先方の条件にかなうかどうか
確認されるべきです。そうでないと後で誤解、紛争の元になります。

返答には、掲載作品に加えてこのことについて申し出でることが
必要です。それを持って許可されるかどうかとなります。

いづれでも使用に当たっての料金はどうなのかもご確認ください。
許可することは無料であることを必ず意味しません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、使用にあたっての料金のことを確認してみます。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2008/02/22 18:22

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング