【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

訳の質問が3つあります

今日メールしてる相手が
atamagaitai message me!
と入ってきたので、
大丈夫?do you have some fever?
と返しました。すると、
not sick, but my head hurts....
と入りました。これはどういう意味ですか?
病気じゃないよ。でもあたまいたい???
でいいのですか?


あたりさわりなく
Is there anything wrong with you? or anybody hurt you?
と必死の英語でかえしました。
すると、
shinpaishinaide:) nobody hurt me. but when i get your email i feel better..I want you hold your hand.
と入りました。
これの訳は、
「誰も私をきづつけてない。でもあなたのメールをもらうといい・・・・?あなたの手をにぎりたい。」でいいのですか?


あと、コレ以来数時間いつもメールくる時間なのにきません。こういう相手に声をかけてあげたいのですが、(ミクシー上でもかけます)
なにがいいでしょうか?一言メッセージ。。。thinking of youでは意味がちがうかなあと悩んでいます。。おしえてください ちなみに私はこの相手はに恋愛としてすこし興味があります。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

#2です。

回答した後気付きました。
もう深夜ですね。

で メールは来ましたか?

来ないのだったら

Are you sleeping? If so, I'm so sorry for waking you up. But you didn't email me after the last mail. So I'm very worried about you. Are you OK? Still having a headache? Or getting better?

とかいかがでしょうか。

my head hurts

とはうまい言い方だ。どうやら 頭いたい 原因は御質問者様のことを考えていて混乱している 事のような気がしてきました。
だって 普通は headache っていうでしょう? 頭痛なら。書いてて思ったのですが。 で not sick だし。。。で メールをもらうとよくなるのでしょう・・・決まりでしょう。

頑張ってください。お幸せに。
    • good
    • 0

ちょっと#1様とは考え方が違うのですが。


まあ ご参考までに。

これ 一種のラブレターみたいに思いますけど 私。
なんだか そんな感じがぷんぷんしますよ。
「あたま いた~い」
可愛いなぁ・・・・・(^O^))))
御質問者様に心配してもらいたかったか 或いは心配してくれるかな と フフフ・・・恋の駆け引きかな ウマイなあ 彼は!!

で この場合「手を握ってほしい」でも「手を握りたい」でもどっちでも良いですね。
だって 握って欲しい んだったら to hold my hand になりますもの。
要は手をつなぎたいのです この人は。御質問者様と。

で この後メールはなさっていらっしゃらないのですね。
で メールも来ないのですね。

では メールをして差し上げたらいかがですか。
本当に「頭が痛い」のならパソなぞ切って寝てるはずですし 携帯だって無視するでしょうね。

さりげに

Are you OK? Getting better?

とか言って差し上げたらいかがですか。
御質問者様も少し恋愛感情があるのなら してみても構わないというか したほうが良いというか・・・昔 遊んだ婆からのアドバイスです。

まあ あくまでもご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。なるほど。。。ちょっとそんな感じも感じましたが、あまり英語でそのような経験がないのでわかりませんでした。どうもありがとうございます。とてもためになりました。やはり経験ですよね何事も!

お礼日時:2008/02/22 22:34

こんにちは。

2/13、14のご質問ではお返事を有難うございました。

ご質問1:
<病気じゃないよ。でもあたまいたい???>

その意味で結構です。

1.一種の頭痛のようですね。長時間PCの前に座って画面を眺めていたりすると、そんな頭痛もあるかと思います。


ご質問2:
<「誰も私をきづつけてない。でもあなたのメールをもらうといい・・・・?あなたの手をにぎりたい。」でいいのですか?>

ほぼ合っています。

1.(X)「あなたの手をにぎりたい」
→(O)「あなたに、手をにぎりってほしい」
になります。

目的語の位置によって、以下の訳の違いに注意して下さい。
例:
I want to go there.
「私はそこに行きたい」(行くのは「私」になります)
I want you to go there.
「私は、あなたに、そこに行ってほしい」(行くのは「あなた」になります)

2.全体をもう少し意訳すると
「心配しないで。僕を傷つける人なんていないから。でも君からメールをもらうと気分がよくなるよ。君に手を握って欲しい。」
となります。


ご質問3:
<あと、コレ以来数時間いつもメールくる時間なのにきません。こういう相手に声をかけてあげたいのですが>

1.あなたのメールが嬉しいのに、来ないということは、本当に今気分が悪いのだと思われます。そんな時はそっとしてあげるのも思いやりだと思いますよ。

2.あるいは、「早く元気になってね。この返事はよくなるまでいいから、ゆっくり休んで下さい」ぐらいのメッセージをあげてもいいかもしれませんね。

hope「願う」、get well「よくなる」、take a rest「休む」などの英語を駆使して、頑張ってメールを送って見て下さい。

以上ご参考までに。

この回答への補足

細かい違いまで指摘してくださり本当にありがとうございます。I want to go there. I want you to go there. の違いは私も最近別の訳でなんか変だなあと感じた部分でした。なのできちんと頭に入れておきました!
最後の英文ですが自分でやってみましたがおかしな文になってしまいました・・・。I hope you get well, please take a rest, you ....reply me. 返事の部分がどうしても思いつきません。もしお時間ありましたらまたお返事いただけるとうれしいです。。。

補足日時:2008/02/21 21:38
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む

Q「おつかれさま」&「ごくろうさま」を英語で言うと??

ドイツ人の友人に、e-mailで「お仕事ごくろうさまでした。」と英語で送りたいのですが、英語には、「おつかれさま」や「ごくろうさま」とに置き換えられるのものがありません。。。

"Thank you for your job."は、私のために何か仕事をしてもらったのではないので、ちょっと違いますよね。

友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちを英語で言うには、どう言えばよいでしょうか??

よろしくお願いしますm( _ _ )m

Aベストアンサー

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどのように,感情を込めるかによって,相手を「どのように」ねぎらう事が出来るかが変わってくるわけですね。

いつも忙しい、と言うことが分かっていれば(わかっていることを伝える) Did you have a hard/busy day again today? とagainをつけることで,文章の重みが変わってきますね。

また、I know you have to work hard but I hope you will take it easy once in awhile.と分かり易く、たまには無理しないでね.と出来ないのかもしれないけど,少なくとも無視しないでと願っています,というフィーリングを示す事ができるわけです.

ねぎらいとは相手を思う気持ちです. その気持ちを伝える為には,そのための表現もする必要もある、と言うことですね.

これが、単なる同性友達であれば、You sure look tired out today again! Come-on! Take it easy and don't work too hard!と言うラフな言い方をするわけです.

恋人であれば,Sweetheart, I'm concerned about your health whenever I see you are so tired from busy days! I want you to know I worry about you.と、忙しくて疲れているのを見ると心配でしょうがない. 審判しているんだ.と言う表現であなたの持つやさしさをあらわすことができますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどの...続きを読む

QI care about you...

長年好きだったアメリカ人の彼と、やっと付き合う事になり、
そして数年ぶりの再会もし、今後の事を考えてる時期の私達です。
(遠距離なので、毎日不安でいっぱいです)

彼から今までは、I have many of feeling for you. (付き合い始めた日に)とか、
I miss you.(これはやっと言ってくれた)とか言われたことはあります。

ここで質問なのですが、I care about you
とは具体的にどういう訳になるのですか?
「あなたの事を気にしてるよ。」という感じですか?
カップルじゃなくても、普通に使うような表現ですよね?

「僕を遠くに感じてほしくない。I care about you.」

何度か、I care about youと言われましたが、
なんかしっくりきません・・・・

ご存知の方、どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

「I care about you」は付き合っている者同士の間でよく言いますよ。
あなたのことをいつだって大事に思っている、特別に思っている、いつも気にかけている、というようなことなので、言われて嬉しい言葉ですよ。
同じように「I care about you, too.」と返してあげてはいかがですか?
ところで彼は肝心の「I love you.」は書いてくれてるのでしょうか?

Q違いを教えて!keep on ~ing と keep ~ing

「~し続ける」という意味合いで「keep ~ing」というのがありますが、あるテキストに

He keeps on telling me that...
(彼はいつも私に言ってる)

というのがありました。この例文ではなぜ「on」が含まれているのかなと思って調べてみたら、「keep on」には「ガミガミ言う・小言を言う」という意味があることがわかりました。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=Keep+on&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

しかし、なぜ「on」を入れることでそういうニュアンスに変化するのかが、どうもしっくり理解できません。

また、「on」を使っても特に意味自体に変化はなさそうな例文も↑のサイトからいくつも見られました。(例えば、「keep on listening/聞き続ける」や「keep on going/行き続ける」などたくさん。)

どういう時に「on」を使うのか、教えていただけないでしょうか。

「~し続ける」という意味合いで「keep ~ing」というのがありますが、あるテキストに

He keeps on telling me that...
(彼はいつも私に言ってる)

というのがありました。この例文ではなぜ「on」が含まれているのかなと思って調べてみたら、「keep on」には「ガミガミ言う・小言を言う」という意味があることがわかりました。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=Keep+on&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

しかし、なぜ「on」を入れることでそういう...続きを読む

Aベストアンサー

沢山ご回答がありますね。

keep (on) ~ing は on があってもなくても同じ意味で 単純に「し続ける」という意味です。
on は 副詞で「(ある動作を)続けて」という意味をもち これを入れるとより継続的に繰り返している感じになります。
まあそれゆえ日本語で捕らえると「しつこい」という意味を含むことになるかもしれませんね。

御参考になれば幸いです。

Q英語で「~しないの?」踊らないの?とか言いたいです

英語で「~しないの?」踊らないの?とか言いたいです。


「~しないの?」はなんて言えばいいですか?

Aベストアンサー

お礼のお返事です。

静かなところでお話しするなら

Don’t you want to dance?

want toは口を動かしてみると、ちいさなお口できるように喋るので、大きな声では言いにくいです。

その点wannaですと、お口を大きく開けっぱなしで叫べますので、音楽がガンガンかかっているところで、お誘いしやすいという利点があります。

会話形、略式形などは、下の回答者さんの仰るとおりです。

あまり親しくない娘に、礼儀正しくアプローチしたいなら、

want toでどうぞ。


人気Q&Aランキング