プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

訳の質問が3つあります

今日メールしてる相手が
atamagaitai message me!
と入ってきたので、
大丈夫?do you have some fever?
と返しました。すると、
not sick, but my head hurts....
と入りました。これはどういう意味ですか?
病気じゃないよ。でもあたまいたい???
でいいのですか?


あたりさわりなく
Is there anything wrong with you? or anybody hurt you?
と必死の英語でかえしました。
すると、
shinpaishinaide:) nobody hurt me. but when i get your email i feel better..I want you hold your hand.
と入りました。
これの訳は、
「誰も私をきづつけてない。でもあなたのメールをもらうといい・・・・?あなたの手をにぎりたい。」でいいのですか?


あと、コレ以来数時間いつもメールくる時間なのにきません。こういう相手に声をかけてあげたいのですが、(ミクシー上でもかけます)
なにがいいでしょうか?一言メッセージ。。。thinking of youでは意味がちがうかなあと悩んでいます。。おしえてください ちなみに私はこの相手はに恋愛としてすこし興味があります。

A 回答 (3件)

#2です。

回答した後気付きました。
もう深夜ですね。

で メールは来ましたか?

来ないのだったら

Are you sleeping? If so, I'm so sorry for waking you up. But you didn't email me after the last mail. So I'm very worried about you. Are you OK? Still having a headache? Or getting better?

とかいかがでしょうか。

my head hurts

とはうまい言い方だ。どうやら 頭いたい 原因は御質問者様のことを考えていて混乱している 事のような気がしてきました。
だって 普通は headache っていうでしょう? 頭痛なら。書いてて思ったのですが。 で not sick だし。。。で メールをもらうとよくなるのでしょう・・・決まりでしょう。

頑張ってください。お幸せに。
    • good
    • 0

ちょっと#1様とは考え方が違うのですが。


まあ ご参考までに。

これ 一種のラブレターみたいに思いますけど 私。
なんだか そんな感じがぷんぷんしますよ。
「あたま いた~い」
可愛いなぁ・・・・・(^O^))))
御質問者様に心配してもらいたかったか 或いは心配してくれるかな と フフフ・・・恋の駆け引きかな ウマイなあ 彼は!!

で この場合「手を握ってほしい」でも「手を握りたい」でもどっちでも良いですね。
だって 握って欲しい んだったら to hold my hand になりますもの。
要は手をつなぎたいのです この人は。御質問者様と。

で この後メールはなさっていらっしゃらないのですね。
で メールも来ないのですね。

では メールをして差し上げたらいかがですか。
本当に「頭が痛い」のならパソなぞ切って寝てるはずですし 携帯だって無視するでしょうね。

さりげに

Are you OK? Getting better?

とか言って差し上げたらいかがですか。
御質問者様も少し恋愛感情があるのなら してみても構わないというか したほうが良いというか・・・昔 遊んだ婆からのアドバイスです。

まあ あくまでもご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。なるほど。。。ちょっとそんな感じも感じましたが、あまり英語でそのような経験がないのでわかりませんでした。どうもありがとうございます。とてもためになりました。やはり経験ですよね何事も!

お礼日時:2008/02/22 22:34

こんにちは。

2/13、14のご質問ではお返事を有難うございました。

ご質問1:
<病気じゃないよ。でもあたまいたい???>

その意味で結構です。

1.一種の頭痛のようですね。長時間PCの前に座って画面を眺めていたりすると、そんな頭痛もあるかと思います。


ご質問2:
<「誰も私をきづつけてない。でもあなたのメールをもらうといい・・・・?あなたの手をにぎりたい。」でいいのですか?>

ほぼ合っています。

1.(X)「あなたの手をにぎりたい」
→(O)「あなたに、手をにぎりってほしい」
になります。

目的語の位置によって、以下の訳の違いに注意して下さい。
例:
I want to go there.
「私はそこに行きたい」(行くのは「私」になります)
I want you to go there.
「私は、あなたに、そこに行ってほしい」(行くのは「あなた」になります)

2.全体をもう少し意訳すると
「心配しないで。僕を傷つける人なんていないから。でも君からメールをもらうと気分がよくなるよ。君に手を握って欲しい。」
となります。


ご質問3:
<あと、コレ以来数時間いつもメールくる時間なのにきません。こういう相手に声をかけてあげたいのですが>

1.あなたのメールが嬉しいのに、来ないということは、本当に今気分が悪いのだと思われます。そんな時はそっとしてあげるのも思いやりだと思いますよ。

2.あるいは、「早く元気になってね。この返事はよくなるまでいいから、ゆっくり休んで下さい」ぐらいのメッセージをあげてもいいかもしれませんね。

hope「願う」、get well「よくなる」、take a rest「休む」などの英語を駆使して、頑張ってメールを送って見て下さい。

以上ご参考までに。

この回答への補足

細かい違いまで指摘してくださり本当にありがとうございます。I want to go there. I want you to go there. の違いは私も最近別の訳でなんか変だなあと感じた部分でした。なのできちんと頭に入れておきました!
最後の英文ですが自分でやってみましたがおかしな文になってしまいました・・・。I hope you get well, please take a rest, you ....reply me. 返事の部分がどうしても思いつきません。もしお時間ありましたらまたお返事いただけるとうれしいです。。。

補足日時:2008/02/21 21:38
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!