プロが教えるわが家の防犯対策術!

海外の個人が作ったevile ken(オリジナルキャラ)の解説の一部です。


"Keep getting hit out of a super move?
Throw a hadouken out right before you do the super move.
The hadouken will keep going even throughout the super pause so you can catch the opponent off guard!"

"スーパームーブの攻撃をやめさせる?
スーパームーブをする前に右(前方)へ波動拳を出しましょう。
波動拳は、スーパームーブを停止させるまでさえ前進し続けるので、敵の不意を突くことが出来ます。"


自分なりの意訳ではこれが限界でした。
意味も間違ってるようですし、どのように和訳するべきでしょうか?

A 回答 (1件)

Keep getting hit


殴られ続けて

out of a super move?
スーパームーブが止まっちゃう?

Throw a hadouken out right before you do the super move.
スーパームーブの直前に、波動剣を投げろ。

The hadouken will keep going even throughout the super pause
波動剣は、スーパームーブの間も、進み続ける。

so you can catch the opponent off guard!
だから、敵を無防備の状態で捕まえることができる。


Enjoy:)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Keep getting hitが受身形だったり(これは本当に目から鱗!)
out of a super move?をスーパームーブの外=スーパームーブが止まる
と訳すところは答えを見るまで本当に分かりませんでした。
一行目は私の翻訳だと全く違う意味になってしまいますね。

right beforeはイディオムで直前という意味なのも今分かりました。
波動拳は前方にしか出ないので、自分の翻訳だとおかしいなとは思っていたんですが^^;

ちなみに、最終行は一度私も同じように翻訳したのですが
catch ~ off guardは、~をびっくりさせる、~の不意をつくというイディオムのようです。


ともあれ、Keep getting hitの正しい翻訳のおかげでこのキャラの説明文が理解できました。
ここを勘違いしている限りずっと理解できない文章だったと思います。

どうもありがとうございました!

今回のような質問を後日またすると思うので、
もし偶然見つけたらその時にもお答えいただけると幸いです。

お礼日時:2008/02/21 22:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!