アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「(法律できめられた)ある大きさの建物」
を英語でなんといいますか。
buildings of definited scale
であっているでしょうか?
definited の前にa は必要でしょうか?

A 回答 (4件)

a building whose size and height are specified by the law


sizeは建坪(長さx幅)を表すのが一般的ですから、後高さを加えると大きさになります。scaleは大きさというよりは規模を表します。法律で決められた、となると具体的な高さ、幅、長さを用いるのが普通だと思います。
ネットからの例:
Building size and height are regulated, and adapted to specific areas within the community. regulated = 規制されている
参考までに
    • good
    • 0

建物の大きさが法律で決められているのでしょうか?


そのサイズに即して建てられたものなんでしょうか?
buildings with the specified dimentions by the regulation

それとも法律に準拠した大きさの建物、なんでしょうか?
buildings whose dimensions are complient with the regulation

scaleをお使いということは、もしかしたらsafety standard(安全基準)などに準拠しているなどということをおっしゃりたかったのかもしれないと思ったのですが、文脈が分からなかったので、上記のようなご提案をしました。あまり即していなかったらすみません。
    • good
    • 0

prescribed という単語もあるかと思います。

    • good
    • 0

Buildings within the regulated scaleあるいはdimensions


でよろしいかと。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!