【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

いつアメリカにくるの?と聞かれ、
いまのところ行く予定はないよ。仕事が忙しくて。
といいたいのですが英語おしえてください i have not plan.. go to US, cause my work is busy..

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

Gです。

 こちらにも書かせてもらいますね。

一般的に使われていて正しいとされる表現をこのカテで6年間紹介してきました。 そして、学校文法では正しいとされているのかも知れないけど使われない表現も書かせてもらってきました。 使える英語、おかしいと思われない表現、英語力があると思い込んでいる人が使ったら「なんだよお前」と言われてしまわない表現などを中心に書いてきました。

>いつアメリカにくるの?と聞かれ、いまのところ行く予定はないよ。仕事が忙しくて。といいたいのですが英語おしえてください i have not plan.. go to US, cause my work is busy..

ここでの表現方法で気をつけなくてはならないところが数箇所あります。

いまのところ行く予定はないよ。i have not plan.. go to US,はI have no plans to go to US at this moment.と言う表現が使えるわけですが、その前に、I love to butと行きたいんだけど、と言う表現をちょっとくっつけるだけでフィーリングがかなり違ってきます。

no plansですが、I have no plansと言う言い方をして、I have no planと言う表現では非常にきつくなってしまい(きつく聞こえる)普通このように単数では使いません。 これは覚えておいてください。

at this momentとと言う表現をして、今のところ、と言う表現を使うことで、「絶対にいかないと言うわけではないんだよ、ただいまのところはね」と言うフィーリングが出てくるわけです。 だからこそ日本語の文章にもこれが入っているわけですね。

仕事が忙しくて。cause my work is busyはちょっと表現を変えて、I am busyと言う表現で「仕事で忙しい」と言うフィーリングを出すには二つのよく使われる表現があります。 それはI am busy with my workと言う表現とI am busy workingと言う表現をします。 よく日本人がする間違いともいえる表現として、busy for my work, busy in workingと言う表現です。 これらの表現はまずしないのですね。 

仕事のために忙しい、と言う日本語的表現からforになりがちですが英語では、仕事で、と言うフィーリングをbusy with仕事と共に忙しい<g>と言う表現をするわけです。

そして、busy in workingは学校文法ではそう習うのかもしれませんが、この前置詞をいれることは今ではおかしい表現と感じられてしまいます。

両方ともインターネットで検索すればその使用頻度の差は雲泥の差とも言えるのはわざわざ見なくても推測できる事実です。お時間がありましたら、引用符に"busy for"と"busy with"、ないし"am busy working"と"am busy in working"と比べてみてください。

最近は忙しくて、と言うフィーリングを出したい時にthese daysと言う表現を使う時には、現在形を使います。 現在完了はほとんど使いません。 これも調べてみてください。 "I am busy these days"と"I have been busy these days"とですね。 これにも雲泥の差が出てくると思います。

私事ですが、イギリスからの友達がいるので聞こうとしたのですが掴まりませんので、イギリスからのメールをすべて検索して取り出しこの表現の使用頻度の違いを調べてみました。 800通くらいあるイギリスからの教養のあるビジネスマンや教育者たちからのメールで近況を伝える文章が結構多いのですが、am busy these daysと言う表現の方が25対1くらいの差でhave been busy these daysより多く使われています。

つまり、この表現は、I am,~の状態にいる、busy these daysと言う状態、「最近忙しいと言う状態に」いる、と言う表現がI am busy these days.なのですね。

しかし、同じようなフィーリングのrecentlyと言う単語ですと、まったく逆になります。 アメリカではもちろんですし、イギリスからのメールもそれ以上に差があります。つまり、I am busy recentlyではなく、I have been busy recentlyと言う感じですね。Recently, I have been busyと言う表現はより一般的なんですがこれを入れたらI amの方はおかしな表現とされるでしょうね。

そして、これは、最近、忙しい日々を迎え(続け)ている、と言う表現だから、最近Recentlyを前に持ってきてカンマをつけ、継続を示している現在完了形を使っているわけなのです。

使える文法知識ですね。 学校文法では使えないと言うことなのです。
しかしです。

ここからが私からの表現方法の考え方としての回答となります。

自分がいくかいかないかは、最近の事でも今の事ではないですね。 将来の事ですね。 だったら、そう表現するのが、忙しく行けないと言う論理ではないでしょうか? 今まで忙しくたって来月いけるかもしれないですね。 しかし、この忙しさが長く続くようであれば行ける予定は作れない、と言うことのもなると思いませんか?

I'm afraid I have no plans to go to US because I have been so busy and I don't think I will have time to go to US for a long time.と言う表現にすると理解しやすいわけですね。 残念ながらアメリカに行く予定はないのです、なぜなら、今まで忙しすぎてアメリカに行く時間を持つには時間がかかりそう、と言う表現をしているわけです。

どうか、実際の使われている表現を重要視し、それを使えるように身につけてくださいね。 ちょっとした違いが後で大きな影響を必ず与えます。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。 
    • good
    • 1

No.5です。

お返事を有難うございます。補足質問にお答えします。

ご質問:
<busyのinと withのことが書かれていましたが、forはつけますか?>

「~に忙しい」の前置詞は通常withを使います。Forは使ってしまいそうですが、busyの対象を表す前置詞としては使いません。

また、no+可算名詞では、強調用法ではnot any plan「いかなる~もない」から転じてno plan「いかなる~もない」と複数形にしない用法があります。

また、these daysは英国では現在完了形と一般に併用されています。
例:
I’ve been busy these days.「ここのところずっと忙しい」
これは机上の理論ではなく「慣用」です。

ご参考までに。
    • good
    • 0

○ I have no plans to go there becasue I am busy with my work these days.



【plans】:計画がひとつしかなくても、通例複数形を使います。

【these days】:現在形とともに用います。現在完了形とともに用いないこと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなのですか!初めて知りました。ありがとうございました。

お礼日時:2008/02/22 22:35

こんにちは。

昨日のご質問ではお返事を有難うございました。

1.「いまのところ」:
for the moment
を使うと、「ここ当面は」「ここしばらくは」という、やや長期のニュアンスを出せます。

2.「行く予定はない」:
have no plan to go there

3.「仕事が忙しくて」:
busy with my work
busy in working
名詞がくる場合は前置詞はwith、動名詞ならin ~ingを用います。

動詞の時制は使う副詞によって現在形、現在完了形(継続用法)どちらも使えます。
(1)now+現在形
(2)these days「ここのところ」+現在完了形

4.「~なので」:
理由を後付けする接続詞はbecauseの他に、等位接続詞のforもあります。後者では、すぐ前にコンマを置きます。Forの方が、やや洗練されたこなれた表現になります。

5.以上を踏まえて訳例は
I have no plan to go there for the moment because I’m busy now with my work.
(直訳)「ここ当面はそこに行く予定はない。今仕事が忙しいから」

For the moment I have no plan to go there, for I’ve been busy in working these days.
(直訳)「今のところそこに行く予定はない。ここのところ仕事で忙しいから」

となります。
以上ご参考までに。

この回答への補足

どうもありがとうございます。質問ですが、busyのinと withのことが書かれていましたが、forはつけますか?I was busy for workって。。。私よくつかっているのですが。。。おしえてください

補足日時:2008/02/22 22:36
    • good
    • 0

I wish I could, but I have too many things to be done now. (行けるんだったらいいなぁ、でも今のところやること多すぎて)


How about you? Any plan to come to Japan? It would be nice!

では、どうでしょうか。
I have no plan. だと、ちょっと寂しい感じがします。今そんなこと考える余裕ないんだよという感じがするというか。「行きたいという気持ちがない」というか。また、I wish I could とか、I would love to but..というのは、呼ばれて行けない時の決まり文句なだけに、それがないと寂しい(冷たい)感じがします。
その後を足したのは、でも会いたい気持ちはあるよというのを付け足して見ました。仕事が大切であなたのことは大切じゃないというようなニュアンスを消すために。
よくWhen are you coming to see us?って聞かれますよね?(聞かれないですか?)社交辞令とは思うのですが、私は、天邪鬼だからか、会いたい気持ちがあるならそちらから来てよという気持ちも含めて、「日本には来ないんですか?」と聞き返します。たいてい、「まあ素敵、そのうちね!」と言われます。実際に来てくれた人たちもいますが。
でも、すごく親しくて、直接ばばっと物を言い合う仲だったら、逆に社交辞令に聞こえてしまうこともあるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。今回とても勉強になり感謝しております。この文章を使って返事を書きました。ありがとうございmした

お礼日時:2008/02/22 22:39

I am not planning to go over there because am busy now.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。とても参考になりました。

お礼日時:2008/02/22 22:40

I would like to go to the U.S., but I've been quite busy for my work lately. So, when they are all done, I will e-mail(call) you.


こんな感じでいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早い回答をどうもありがとうございました。今回参考になりました。

お礼日時:2008/02/22 22:40

I have no plans (to go to US) for now.


I've been busy recently.

これで十分。

今のところ --> for now
よてい --> plans (複数形推奨)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございます。とても勉強になりました

お礼日時:2008/02/22 22:41

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で「ぜひ日本に遊びに来てください」

こんにちは。英語力に自信がないので、教えてください!
私はアメリカに住んで1年ほどですが、4月に帰国予定です。
いつもお世話になっているお友達が、ポーランドに帰ることになりました。そこで、カードを送ろうと思うのですが、
「日本に遊びに来てくださいね」
「いつかまた会える日を楽しみにしています」
と表現したいのですが
「Please visit Japan!」
「I am looking forward to seeing you again.」
でよいのでしょうか?
また他に良い表現があれば教えてください!
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

他の方が回答されている内容でまったく問題ないと思いますが、あえて別の表現で。

You are very welcome always to visit Japan.
こうすると「来てください」という命令形にならず「いつでも歓迎します」という感じになります。具体的なスケジュールが決まっていないわけですからこの方がいい?かな...

You'll be missed very much.
これは We miss you very much. の受動態ですが私自身がアメリカから帰国する際に送っていただいた言葉で「なるほどそういう言い方もできるのか」と印象に残ったフレーズです。

他には定番ですが Keep in touch 「連絡くれよ」というのもありますね。

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q「たまに」「ときどき」「たいてい」

頻度を表す英語表現を整理したいと思います。

ざっと考えてみると
He rarely eats salad.
He often eats salad.
He sometimes eats salad.
He every time eats salad.

oftenとsometimesはどちらが頻度が高い、などあるのでしょうか?

上記の間を補完するものがあれば、教えてください。

Aベストアンサー

sometimesの頻度は、使う人や状況によってバラバラな印象です。
20%~50%というのが私の印象ですが、人によってはもっと範囲が広いかも知れません。
「ときどき」という訳よりも、
「~することもある」という訳の方が、実際の感覚に近いと思います。
頻度について聞かれて、ちょっと答えをあいまいにしたい時なんかも実は便利ですね
別70%、80%でもsometimesと答えても嘘ではないのだと思います。
「そういうときもある」ので。

oftenの場合はたとえば50~70%とか、多少頻度高めのあたりで固定と感じます。


%って、
100をalways 0をnever
とした感覚での表現ですが、
私の感覚なのでご参考程度までに ^^;



だいたいこんな感覚でいます

never 0
rarely, hardly 0-5%
once in a while / from time to time 0-15%前後
occasionally 0-20%
sometimes 20%-50%
often, frequently 50-70%
usually 80-99%
almost always 90%前後
always 100%


この中でよく使うのは、sometimes, often, usually, always, neverかなと思います


怒った時などは、気持ちの部分が入っちゃって、客観的な頻度は別として
強調的にneverやalwaysを使っちゃうことは、日本語でも同じだと思います。

「あなたはちっとも○○してくれない」とか
「いつも○○じゃない」とか

sometimesの頻度は、使う人や状況によってバラバラな印象です。
20%~50%というのが私の印象ですが、人によってはもっと範囲が広いかも知れません。
「ときどき」という訳よりも、
「~することもある」という訳の方が、実際の感覚に近いと思います。
頻度について聞かれて、ちょっと答えをあいまいにしたい時なんかも実は便利ですね
別70%、80%でもsometimesと答えても嘘ではないのだと思います。
「そういうときもある」ので。

oftenの場合はたとえば50~70%とか、多少頻度高めのあたりで固定と感じます。
...続きを読む

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む

Q英語で何て言えばいいでしょうか?

『今日仕事休みですか?普段何曜日が休みですか?』

英語で何て言えばいいでしょうか?

一応自分で考えたものは以下です。

Is it holiday today?
What day do you have for holiday?

教えてください
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

    Is it holiday today?
    What day do you have for holiday?

    どちらもいいと思います。

     holiday は祝日(感謝祭とかクリスマスのような)と考える人もいますから、個人の休みという意味でしたら day off と言って区別する場合もあります。例えば

Is today your day off?
What day of the week is your day off?

とも。

Q「仕事で」というのは「for work」で良い?

「仕事で」というのは「for work」で良い?

英語でなんといえばいいですか?
海外に行く人に「仕事で行くの? 夏休みで行くの?」と英語で聞きたいのですが

Are you going abroad for work or vacation?

で合ってますか?

Aベストアンサー

on business も使えますよ。

Are you going abroad on business ?

I'm here on business.

Q「映画をみる」を英語に訳すと。

今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。

どちらが正しいんですか?
また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか?

高1です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am watching the movie. 観ている

I will see the movie. 見る経験を持つ予定
I will watch the movie. 観るつもり

I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり
I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり

上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。

確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。

I saw him. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。

ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am ...続きを読む

Q(今日も仕事だよ。)←は英語でI'm working today too.←ですか?

(今日も仕事だよ。)←は英語でI'm working today too.←ですか?

Aベストアンサー

その通りです。

Q【英訳】 ニューヨークに行きたい!

「ニューヨークに行きたい!」という日本語を、シンプルな英語に直してください。

ただし、2通りの意味で英訳してください。(きわめてシンプルな英語で)
1.ニューヨークに行きたい(ニューヨークを目指している旅の途中で困難に遭遇し、早くニューヨークに到着したい、という切実な願いの場合)
2.ニューヨークに行ってみたい(将来の夢・希望の場合)

英語力に自信のある方のみ回答してください。

Aベストアンサー

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

ニューヨークに早くつきたい、と言うフィーリングは、今ニューヨークに実際についていたらなぁ、と言うフィーリングでもありますね. ですから、

I wish I was already in N.Y. now!!と言う言い方も出来ますね. wantをwishに変える事によって「切実なフィーリング」を表現し、まだついていないニューヨークにいたらもうこんな「困難」を味わう必要がないのに!と言うフィーリングですね. 学校で習う「仮定法」ですね.

want to get to New Yorkですが、go to N.Y.より「つきたい」と言うフィーリングですので、十分使えますね.

また、家族で車で遠出すると、殆んどの子供たちはなかなかつかないので、後何分/時間かかるの?って言いますね. アメリカ人もこれをします.

How long more does it take to get to N.Y.!!と独り言を言う事にもなりますね.

I wonder if there is any better/faster way to get to New York?もフィーリングを自己疑問に変えることも出来ますね.

また仮定法を使って、I wish I could arrive at New York sooner!と事情があって早くつけないけど早くつけたらなぁ、と言うフィーリングですね.

単なる行きたい、と言うのでした、

I want to go to N.Y.でいいですね. I hope to go to N.Y.と言う言い方も出来ます. これに「いつか」と言う意味のsomeday, one of these days, before I die, before I get too old,などを付け足す事によって、将来、と言うフィーリングを強調する事も出来ますね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

ニューヨークに早くつきたい、と言うフィーリングは、今ニューヨークに実際についていたらなぁ、と言うフィーリングでもありますね. ですから、

I wish I was already in N.Y. now!!と言う言い方も出来ますね. wantをwishに変える事によって「切実なフィーリング」を表現し、まだついていないニューヨークにいたらもうこんな「困難」を味わう必要がないのに!と言うフィーリングですね. 学校で習う「仮定法」ですね.

want to get ...続きを読む


人気Q&Aランキング