14歳の自分に衝撃の事実を告げてください

ロシアの作曲家ボロディンの曲で、「ダッタン人の踊り」がPolovtsian Dances、「ダッタンの娘たちの踊り」がDance of the Polovtsian MaidensとCDに書かれています。Polovtsianと日本語の「ダッタン人」と発音が全然違うので調べてみましたが英語の辞書には出てきませんでした。DancesやDance of theの部分は英語ですが、Polovtsianだけロシア語ですか。なぜ、ダッタン人と訳すのかもわかりません。もし、現地語がダッタンという発音に近いなら、なぜ、Polovtsianなのか疑問です。

A 回答 (1件)

ダッタン人というのは本当はタタール人のことです。

タタールを中国で漢字転写したのが「韃靼(だったん)」ですが、このタタール人というのも一つの民族ではありません。(http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BF%E3%82%BF% …

ロシアにもヴォルガ・タタール人がいますが、それとは別にポロヴェッツ人(Половці)という民族もおり、「ダッタン人の踊りПоловецкая пляска」のダッタン人はこのポロヴェッツ人です。

ダッタン人と訳すのは日本独特ですが、ロシアにいる異民族という点で共通であること、韃靼という言葉が中国を通じてある程度知られていたことが原因のように思えます。しかし「ダッタン人」と言われるとどうしてもアジアの民族のように思えてしまい、自分も話の舞台がアジアであると勘違いしていました。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

日本で「ダッタン人」と呼ばれるようになった経緯まで詳しくありがとうございました。中国語も間に入っていたなんて考えもしませんでした。誰が広めた言葉なのか、説明を読んでポロヴェッツ人をダッタン人と訳すのはよくないと思いました。

お礼日時:2008/02/23 10:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報