「“元気でいてくださいね” という意味が良く分かりません?文法的に教えてください?」って中国人に聞かれました、、、どのように説明したらいいか、ご教授ください!?

A 回答 (3件)

「~ている」には、「そのままの状態を保つ」という意味があります。

つまり「元気でいる」は、「元気なままでいる。元気な状態を保つ。」といった意味になります。それに依頼の「~ください」をつけると、語形変化によって「元気でいてください」になります。「ね」は接尾辞ですが、「確認を取る、念を押す」といった意味合いがあり、「私があなたに元気でいて欲しいと言う気持ちをわかってください。」といったニュアンスになります。

これで説明できますでしょうか。
    • good
    • 0

★alamoana★と申します。



私にもそのような質問を受けた経験がありますが,
日本語を学ぶ外国人の方にとって,
「~ください」というのは,どうも理解しづらいようです。

そこで,以下のステップでご説明されたらいかがでしょうか:

(1)「元気でいてくださいね」は,「元気でいなさい」の丁寧な言い方である。

(2)「元気でいなさい」は,
「元気(な身体)で(生活して)いなさい」という命令文である。

(3)このように形は命令文だが,この表現の話者には,
「私は,あなたがずっと元気でいることを望んでいます」という気持ちがある。

ということでは,どうでしょうか?
    • good
    • 0

「元気でいてくださいね」を「健康で暮らして(生活して)くださいね」に言い換えれば分かってもらえるのではないでしょうか。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報