専門家に聞いた!繰り返す痔の原因は!? >>

以下のサッカーのチケットに関する文章は下に書いた訳出よいのでしょうか??

(英文)
Please be aware that non-members of a Greek nationality buying tickets for the Olympiacos game will have their orders cancelled.
  ↓       
(日本語)
オリンピアコスの試合のチケットを購入するギリシャ国籍のメンバーでない方達は、オーダーがキャンセルされたことを注意してください。

A 回答 (1件)

Please be aware that non-members of a Greek nationality buying tickets for the Olympiacos game will have their orders cancelled.


オリンピアコスの試合のチケットを購入するギリシャ国籍でない方達はにオーダーが取り消されるので注意(ご了承)してください。
(この時点では未来ですね)

have はおそらく「使役」というより「被害」の用法と思います。
http://www.englishcafe.jp/english3rd/day61.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!

使役というよりは被害という使い方なのですね、
参考URLを拝見させていただきました。

日本語訳も参考になりました!

お礼日時:2008/03/02 21:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング