アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 スペイン語の和訳を添削してください。また、修飾関があっているかどうかも見てください。間違えなどがあれば正しい訳(意訳)をお願いします。
注意:(1)、(2)とともにアクセント記号やnにつける~を一部省略しています。もし、必要があれば補足でお願いします。(その様な文字がないので。)すみません。ちなみに過去形などの場合は必要なので注で示しています。

(1) Trabajosamente pudo llegar hasta una cabana de madera proxima, donde una nina de 12 anos guardaba la casa. La nina le proporciono agua, vinagre y sal para hacer la primera cura.
訳:苦労して、彼は近くの木材でできた小屋まで着くことができ、そこには留守番をしていた12歳の子供がいました。

ちなみに、dondeは関係詞なのでしょうか?疑問詞ではないでしょう?
注:proporcionoの最後のoには点過去を表すアクセント記号がつきます。

(2) El "tsuyu" empieza a mediados de junio y dura mas o menos un mes. Durante el verano cesan las clases en los colegios y universidades. Los estudiantes van de vacaciones a las playas y a las montanas.

訳:「つゆ」は6月の中旬に始まる。そして1ヶ月間多かれ少なかれ激しく(雨が)降る。夏の間は小中学校と大学の授業は休みです。生徒たちは夏休みに海水浴場と山に行きます。

A 回答 (1件)

1番はほぼ完璧です。

2番は少し問題ありです。

(1)
trabajosamente
より日本語らしくするためには「苦労の末」とか「どうにか」とする。
pudo llegar hastaのニュアンスを出して「小屋までたどり着いた」とする。
dondeは関係副詞の説明的用法です。(直前にコンマがなければ限定的用法)和訳に際してはproximaで切れていると見なしていいでしょう。
『どうにか木造りの小屋までたどり着いた。そこでは12才の女の子が一人で留守番をしていた。その子は(傷の)応急手当のため水と酢、そして塩を持って来てくれた』

2)『梅雨は6月中旬に始まり約一ヶ月続きます。夏の間は大学や専門学校(又は短期大学)の授業は休みになります。休暇中に学生たちは浜辺や(海)や山に出かけます』
playas y montanasは海や山(に行く)が意訳としては適当でしょう。playasだけを海水浴場(泳げる浜)と特定すると山も特定しなければならないでしょう。登山できる山?


いろいろな訳が可能ですが、あなたの訳との違いは;

梅雨に激しく雨が降るとは原文にない。duraはdurar(継続する、耐える)で、この場合梅雨が一定期間続くことを表す。
国によって学制が異なるのでcolegioの訳は難しいが、少なくとも小、中、高は含まないと考えていいでしょう。なぜならestudiantes だけでalumnos(生徒)という単語が使われていないから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 大変わかりやすい説明どうもありがとうございました。私はduraを激しい(=hard)だと思って訳しました。それゆえ、予想で全文を訳してしまいました。動詞だったんですね。気づきませんでした。スペイン語を勉強し始めたばかりです。また何か質問があればこのサイトで直ぐにでもまた質問しようと思うので機会があれば宜しくお願いします。

お礼日時:2002/10/20 21:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!