Anybody out here was undoubtedly a Navajo.
(out の意味は?Navajoというのは原住民のこと)

It was as if he had just stepped out of a car.
(どのように訳せばよいでしょう)

I found it was cool to the touch.
(このtoの使い方は?)

Baker started the engine."Gallop it is."
(Gallopは地名です。「ギャロップだ。」でいいのでしょうか)

Back on the main highway, they made better time.
(make batter time てなんでしょう)

Keep in family.
(この意味は?)

She fell into step with them.
(この意味は?)

看護婦の提案"You might want to go get lunch."
(どう訳せば?)

And because it's way down at the quantum level, it's called quantum foam.
(quantum=量子、way downとは?)

It would have to be unusually complete, because the patient had died.
(どう訳せば?)

Clearly, he was giving her hell.
(どう訳せば?)

Big fucking deal.
(どう訳せば?)


気になったのだけでいいです。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

質問多いですね!SFがお好きでしょうか?



Anybody out here was undoubtedly a Navajo.
こんなところに(住んで)いるとしたら、Navajoである事に間違いない。
outは外の意味ですが、この場合の外とは普通いないところの意味での場所。

It was as if he had just stepped out of a car.
車から降りた直後のような感覚であった。
前後の文章が分からないと、この程度の訳にしかなりません。

I found it was cool to the touch.
触ると冷たかった。
to the touchと言う使い方です。文法は他の方にお任せします。

Baker started the engine."Gallop it is."
ギャロップで決まり。要するにどこに行くのかを議論していた結論の部分であると思います。ギャロップに行くことにした、との意味です。

Back on the main highway, they made better time.
早かった、との意味です。時間の改善とは短くする事ですので、目的に到着する時間を短縮できた、との事。

Keep in family.
外部には秘密にする、との感じです。場合によっては実際の家族ではなく、グループとか、会社とか、色々とあります。普通はkeep in the familyでしょう。

She fell into step with them.
並んだ。歩くリズムを合わせたとの意味。Fall into step。

You might want to go get lunch.
外で食事でもしたら?未だ時間がかかるよ。

And because it's way down at the quantum level, it's called quantum foam.
この場合ではとても深い(小さい)、との意味です。way down deepとも言えます。

It would have to be unusually complete, because the patient had died.
これこそ前後の文章がないと分かりませんが、想像でですが、患者が死んでしまったので、特にItの完成度が異常に高くなければならない、でお分かりになりますか。

Clearly, he was giving her hell.
明らかに彼は彼女を虐めていた。又は彼女に嫌な思いをさせていた。domestic violenceとか。

Big fucking deal.
これって難しいです。だから何だよ!大したものじゃねぇや!前後により色々です。
ご存じの通り、上品な表現ではありません。使わないでくださいね。

60点ぐらいかな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

相手に提案をするときに、

You might want to go get lunch.
という表現を使うというのがなれていないせいもあり、よくつかめません。
直訳すると、「あなたは昼食を食べにいきたいかもしれない」ですよね。

ここら辺をうまく説明していただけるとうれしいです。

その他はよくわかりました。
make better time(早くする)
keep the family(外部には秘密にする)
fall into step(並んだ。歩くリズムを合わせた)
give O hell(いじめる)
ですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2002/10/18 01:05

You might want to go get lunch.


直訳ではないかも知れませんが、「あなたは昼食を食べに行きたくなるかも知れませんよ」です。と言う事は「昼食を食べてきてください」の意味で、丁寧な言い方であります。Why don't you go get lunchよりソフトな言い方です。簡単な例ですが、
You might want to go get lunch first, as we have a heavy schedule from noon.
The presentation is running late, so you might want to go get lunch.

You might want to read this reply again from the very beginning.
会話で使う表現です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
婉曲的な表現ということですね。

お礼日時:2002/10/18 02:14

toの使い方はわかりませんが、英訳はこのサイトで訳してみてはどうですか??



参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2002/10/18 05:38

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QIt was the best times, It was the worst timesの意味

Charles Dickensの "The Tale of Two Cities" という本の中からの引用ですが、これは、どういう意味になりますか? この本を読んだ人でないと、わからないかもしれません。
best times と worst times が どのように関連しているのか教えてください。

Aベストアンサー

 冒頭の言葉ですね。英文の教授の恩師が「ディッケンズ屋」だったので、学部1年の時、読んだ事を覚えています。

 パリとロンドンを舞台に、社会派の作家が、下層社会の置かれた状態「最悪の時代」と、それが終わりそうになる「最善の時代」、上流社会が享受した「最善の時代」と、それが終わりそうになる「最悪の時代」、まあこういってしまえば実も蓋もありませんが、それを、冒頭で要約した、今では有名な書き出しです。

 解説は、下記などがあります。

 http://www.sparknotes.com/lit/twocities/quotes.html#explanation1

QNancy was the first girl to come.と Nancy was the girl to come first.

Nancy was the first girl to come.「ナンシーはやってきた最初の女の子だ」をfirstを副詞で使って、 Nancy was the girl to come first.と言えるでしょうか。意味が変わってしまうでしょうか。説明できる方、お願いします。

Aベストアンサー

> Nancy was the first girl to come.

形容詞的用法のこの不定詞は「来た→最初の少女」と単純に修飾しているので( = Nancy was the girl that came first .)、訳は「ナンシーはやってきた最初の女の子だ」になると思います。

> Nancy was the girl to come first.

これも形容詞的用法の不定詞ですが「最初に来くるべき→少女」というように「-するべき」という義務、当然のニュアンスを含んで修飾しているように思います。( = Nancy was the girl who should come first .)、「ナンシーは最初に来るべき少女だった」

Cleanig your room is the work to do first .
= Cleanig your room is the work you have to do first .
(部屋を掃除するのが最初にすべき仕事ですよ)
この例文のような感じだと思います。

QIt was now, and I noticed this feeling. It was to

It was now, and I noticed this feeling.

It was too late. I think now obediently I'm familiar.

どういう意味ですか?

Aベストアンサー

今だったのね。こんな気持ちに気が付いた。
でも遅すぎる。今や従うしかないの。朱に交われば赤くなるだわ。

Q… was mobilized to try and put out the forest fire

The fire department was mobilized to try and put out the forest fire.
という例文を読みました。

ここで使われている try の働きについて教えてください。
「and」で前後の動詞は並列に並んでいるのだと思います。

①②いずれかの解釈が正しいか、または他の解釈でしょうか?

①もし、
 The fire department was mobilized to 「try」 and 「put out」 the forest fire.
 なら、 and「put out」 を消すと、
 The fire department was mobilized to try the forest fire.
 となり、他動詞で「try the forest fire」は
 「(消防隊が)森林火災に挑む(ために動員された)」ということでしょうか?

②もし、
 The fire department was mobilized to 「try」 and 「put out the forest fire」.
 なら、 and「put out the forest fire」を消すと、
 The fire department was mobilized to try.
 となり、自動詞で「try」は
 「(消防隊が)努力する(ために動員された)」ということでしょうか?

宜しくお願いします。

The fire department was mobilized to try and put out the forest fire.
という例文を読みました。

ここで使われている try の働きについて教えてください。
「and」で前後の動詞は並列に並んでいるのだと思います。

①②いずれかの解釈が正しいか、または他の解釈でしょうか?

①もし、
 The fire department was mobilized to 「try」 and 「put out」 the forest fire.
 なら、 and「put out」 を消すと、
 The fire department was mobilized to try the forest fire.
 となり、他動詞で「t...続きを読む

Aベストアンサー

go to 原形が go and 原形と同じような意味になるように、
この try and put out も try to put out とほぼ同じです。

「努力する」と訳してしまうと、ただ「努力するだけ?」と響きますが、
必ずしも成就するとは限らないくらいの意味合いです。
「消そうとする」とすればいいかもしれませんが、ちょっと日本語が持つ響きとは違います。

go の場合と同様、この try も文法的には自動詞ということになります。

もっとも、try to 原形が不定詞の名詞的用法で、try は他動詞と思っている人がほとんどでしょうが、
私は自動詞とみる余地があると思ってきました。
つまり、この不定詞は副詞的用法。

歴史的には動詞の原形が動詞の名詞形みたいなもので、to は前置詞 to に他ならず、
前置詞句が副詞となるように、to 原形は副詞的用法というのが基本です。

いずれにせよ、try が自動詞だから、try だけで成り立つというものでもなく、
try and ~というセットだとお考えください。

Qthe way she looked was way beyond compare の訳について

the way she looked was way beyond compare は、ビートルズの I saw her standing there と言う曲の一文なのですが。訳文を探してみると、「彼女ときたら、とびきりのいい女。」「彼女、めちゃ比べものにならない程素敵だった。」などと訳してあります。私には、どうしてこうゆう訳になるのか分かりません。教えてください。

Aベストアンサー

直訳すると

the way ~の方法、やり方

she looked 彼女のルックス

beyond はるかかなたに

compare 比べる 比較する

つまり beyond compare で 比べるに値しない(他の誰とも比べられないぐらいはるかかなたに値する)
ここでは美しさの事を言いますから→(他の誰とも比べ物にならないほど美しい) となるのでは?


実際に使われている英語と学校で習う英語は若干違いますよね


私も大学に入ってつくづく感じた事です


お役に立てるかわかりませんが、参考にしていただければ幸いです


人気Q&Aランキング

おすすめ情報