ここから質問投稿すると、最大4000ポイント当たる!!!! >>

「在庭園種植樹」というのでは、「庭『で』木を植える」のようなニュアンスが強い気がします。

日本語の場合、
「庭に木を植える」「庭で木を植える」は(助詞が「に」と「で」で違う場合は)、ニュアンスも意味も違ってきます。

それとも、これで「庭に木を植える」のニュアンスは表現されているのでしょうか?

(そもそも「庭に木を植える」の中国語訳は「在庭園種植樹」で適当でしょうか? 自信ありません)

どうぞ宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

おそらくニュアンスの問題では、中国語では「在庭園種植樹」という表現では、日本語の「庭に」と「庭で」の区別はないと思います。


どちらとも言えない表現でしょう。

その上で、「誰かが庭で木を植える行為をしている」のか「誰かが木を庭に植えるという結果を生じた」のか、それぞれを強調したい場合には、適当な表現方法を使うことになるのではないでしょうか。
行為の場所を強調するのであれば「在庭園里」を文頭に出すことが考えられますし、「庭に植えた」のであれば「種植在庭園里」と結果補語を使うでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりまして、まことに申し訳ございません。

ご回答、ありがとうございます。お答えを拝見し、もやもやがとけました。

大変ありがとうございました。

お礼日時:2008/03/25 00:49

NO.2 少し訂正します。



ノートの文ですが、本当は机にしたかったのですが漢字が分からないのでノートにしてしまいました。でも状況が分かり辛いのでやはり机に直します。

「写在zhuozi上」は「机に(直に)字を書く」、「在zhuo上写字」は「机に向かって(何かに)字を書く」で違いますね。
    • good
    • 0

この場合の「に」と「で」のニュアンスの違いがよく分からないのですが、結果的に庭に木が植わるんですよね。

それとも「庭で(鉢に)木を植える」のかな?だったらそのように訳せば良いと思います。

但し、
「庭園」の後には「里」が必要だと思います。
「種植」を使うのであれば、後ろも「樹」だけでなく「hen多樹」とか「一ke樹」など長めにすると良いと思います。「種樹」でも良いと思います。

或いは「把這些桜花樹種植在庭園里」なら日本語に訳したときに「に」になりますよね。

「写在黒板上」と「在黒板上写字」は両方共「黒板に字を書く」意味ですが、
「写在本子上」は「ノートに字を書く」、「在本子上写字」は「ノートの上で(立って、座って)(何かに)字を書く」で違いますね。
「庭に木を植える場合はどうなのでしょう?」私は「黒板」と同じではないかと思うのですが、専門家の意見が聞けるといいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりまして、まことに申し訳ございません。

>「庭園」の後には「里」が必要だと思います。
>「種植」を使うのであれば、後ろも「樹」だけでなく「hen多樹」とか「一ke樹」など長めにすると良いと思います。「種樹」でも良いと思います。

気が付きませんでした。ありがとうございます。

>「写在黒板上」と「在黒板上写字」は両方共「黒板に字を書く」意味ですが

たしかにそうですね。

気づかなかったことをいろいろコメントしていただき、大変ありがとうございました。

お礼日時:2008/03/25 00:39

そもそも質問者は、日本語の「に」と「で」のニュアンスをどう区別してますか?


ニュアンスを表現できる日本語がわかれば、そこから言葉を追加していくことで「ニュアンス」は表現できると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりまして、まことに申し訳ございません。

ご回答いただいた内容は「言葉を追加していくことでニュアンスは表現できる」という理解でよろしいでしょうか。

参考になりました。適切に言葉を追加し、異なるニュアンスを表現していきたいと思います。

大変ありがとうございました。

お礼日時:2008/03/25 00:37

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語で「そういえば」ってなんていうんですか?

質問2つあるんですが。

「そういえば」と「とにかく」って中国語でなんていえばいいんでしょうか?

誰かわかる方教えてください!

Aベストアンサー

いつもお世話なってます。

「そういえば」⇒「说起来、・・・」あるいは「对了、・・・」
「とにかく」⇒「不管怎么说、・・・」あるいは「总之、・・・」

となります。

ご参考になれば幸いです。
よろしくお願いします。

Q「あなたに 頼みが あります。」の中国語訳

「あなたに 頼みが あります。」
(I would like to ask you a favor for me.)
の中国語訳は''我想請イ尓為我一個忙。''でよいですか?

中国語詳しい方、御教授ください。

Aベストアンサー

すみません、文字化けになってしまいました。
「あなたに 頼みが あります。」の中国語訳は

1.我有件事想請イ尓幇忙
2.我有件事想麻煩(拜託)イ尓

Qもったいないを中国語で、続き

この前も 「もったいない」 を中国語で何て言うか質問を出したんですが、こういう場合には
中国語でどう表現したらいいでしょうか?

「あたらしいグッチの鞄は、もったいなくて使えないよ。」

「納豆は体にいいのに、食べないなんてもったいない話だ。」

Aベストアンサー

そういう場合には、「もったいない」=「可惜」

「あたらしいグッチの鞄は、もったいなくて使えないよ。」
可惜不能用新买的Gucci包。

「納豆は体にいいのに、食べないなんてもったいない話だ。」
纳豆对身体有好处,不吃的话太可惜了。


人気Q&Aランキング