人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

こんにちは。質問させてください。
初めて英語で投稿しようとしています。

初歩的なことで申し訳ないのですが、

「200words以内」とある場合は、コンマやピリオドも数えるのでしょうか?
それとも単語だけを数えればよいのでしょうか?

能力不足ならまだしも、
制限事項に引っかかって落ちるのは哀しいです・・・
どなたか教えていただけないでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

カンマやピリオドは Punctuation であってword じゃありません。

ですから当然数えません。

質問者さんはわかっていらっしゃるようですが、word数と字数を混同されている方がいるようです。
dog は3文字ですが 1word。英文のword数制限は、日本語の字数制限とは違います。

ちなみに half-finished のようにハイフンでつないだ場合、1wordとして数えます。

ワープロソフトで書くなら、word数をカウントするメニューが付いているから、一々数える必要ないよ。
Microsoft word なら「ツール」から「文字カウント」を選べば数えてくれる。「単語数」もしくは「半角英数の単語数」で示されるのがword数です。
    • good
    • 1

数えません。

絶対に数えません。
wordという単語の意味を考えれば明らかです。
    • good
    • 1

作文と同じじゃないですか?


400字以内といわれ作文用紙に記入する際
句読点どうしてました?
1文字と数えていたはずです。

それにカンマやピリオドを1字と数えておいたら
まず200字を超えることはありえないでしょう。

以上ご参考までに。。。
    • good
    • 1

こんばんは。



単語が200個ということです。
カンマ、ピリオド、引用符、クエスチョンマーク等は含みません。
    • good
    • 0

数えます!

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語の文字数の数え方

例えば「英文100字以内で」と指定されている場合、カンマやコロン、クオテーションマークなどは一字とみなすのですか。

また翻訳業の方が何十枚にもわたるページを翻訳した場合、文字数はどのように数えるのですか。(翻訳料は文字数によると聞いたことがあるのですが。)

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

How do I know when it’s love? 、、、なら、7語になります。

もしMicrosoft Wordをお持ちなら、ツール > 文字カウント で出てくる「単語数」そのものですね。

ただ long-lived など、ハイフンでつながった単語は一語として数えるようですが、翻訳料金的には二語になるのでしょうかね。

Q単語数に制限のある英作文を作るには?

単語数50程度の英語で○○について説明しなさい。

というような問題が出た時の“単語数”とは、
a、the、i、you、and、to、is、are・・・・なども単語数に含めるのでしょうか?
あとカンマやピリオドは・・・もちろん含まないですよね?(^^;)

もし、あるテーマに対して自由に英作をしろという問題が出た場合、みなさんはどのようにして書き進めていきますか?

最初に書きたい日本文を考えてから英文にしてみて、
文字数がオーバーしたら他の言い方を考える。
考えつかなかったらその文を書くのを辞める・・といった感じでしょうか?

英作文は全くやったことがなく、右も左もわかりません。
何か良い練習法があればお願いします。

Aベストアンサー

学校教育ならピリオドやカンマは語数に含めない、などの注釈がよくつきます。
上記の語はすべて1語扱いです。can'tなどの省略形も1語です。

英作に関してはまず、第1文目に結論を持ってくるのがよいようです。

レベルにもよりますが、高校・大学入試レベルだと、テーマによりますが、I think it is...., As far as I know...などで始め、
そしてその理由、意見、経験など・・・だから、1文目の結論になる、で締めたらどうでしょう?
決まり文句を覚えるといいと思います。
「一方」On the other hand、「私の見解だと」In my point of view...など・・・。

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

QWordで英単語の語数をカウントするには?

職場で英文のエッセィを書きます。
Wordで文書を作成しています。
今まで日本語では「文字カウント」で文字数をカウントできたのですが、英文は文字数ではなく「語数」が基準なのでカウントできず困ってます。
どのようにしたら現在何語程度書いているかカウントできますでしょうか?
どなたかご教授くださいますようお願いいたします。

Aベストアンサー

バージョンが判りませんが、2002(XP)なら
「ツール」→「文字カウント」
で、単語数が表示されませんか?

Q「~で働いている」とは「on」「for」「in」どれを使えばいいでしょうか?

「私は旅行代理店で働いていました」という英文を作りたいと思っています。
そこで「~で働く」の「~で」は何を使えばいいのか「work」を調べたところ3つの例文がありました。

work on a ranch. 牧場で働く
He works for a newspaper. 彼は新聞社に勤めている
She works in the city. 彼女はその市で働いている

と書いてありました。
私が書きたいことを英語にするなら、

I was working on a travel agency.
I was working in the travel agency.
I was working for a travel agency.

どれになるのでしょうか?(英文自体が違っていたらご指摘お願いします)

またそれぞれどのように違うのでしょうか?

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名).

とします。
ご提示の例文は過去進行形になっていますが 進行形は一瞬の動作を表すのが基本ですから 私だったら過去形にします。
ただ 文脈によって 一時的に働いていたということを強調したい場合には使えます。

ところで ここのところ大変でしたね。回答しようかと思ったのですが 見たときにはすでに多くの方のご回答が寄せられていましたので しゃしゃり出ることもないかなと思い回答しませんでした。不愉快な思いもなさったことと思います。気になさらないことです。
まああの件に関しましては ほっておかれたらよろしいかと思いますが・・勘違いオジサンは困ったものです。余談ですが。

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名...続きを読む

Q立法メートル=リットルの換算式がわかりません。

すいません。すごく困っているので、誰かお助けください!

超文系の私。立法メートルをリットルにどう換算してよいのか
わからないのです。

どなたか教えてください!お待ちしております。

Aベストアンサー

答えは出ていますので,補足。
昔の単位では1リットル=1000.028立方センチメートル(水1kgが,1気圧の条件下で,密度が最大となる温度=3.98℃で占める体積)でした。
これが今の1リットル=1000立方センチメートルになったのはたしか1964年です。

今回出ていない単位も含めて,もういっぺんまとめますと,

縦・横・高さ1cmの立方体の体積=1立方センチメートル=1ミリリットル=1cc
(ccは,立方センチメートルを意味するcubic centimeterの略語)

これの1000倍が,
縦・横・高さ10cmの立方体の体積=1立方デシメートル=1リットル

さらに1000倍すると,
縦・横・高さ1mの立方体の体積=1立方メートル=1キロリットル

です。なお,リットルの記号は小文字(l)でも大文字(L)でもよいことになっています。

Qピリオドの後の空白

連続でのご質問で失礼いたします。
あるサイトにピリオドの後に文がつづく場合、スペースを2つあける旨の解説がありました。
いままで1つだと思っていたので大変びっくりしました。
ホントでしょうか?

Aベストアンサー

英文の出版・印刷においては、いくつものルールが存在します。
このお手本になっているのが、“The Chicago Manual of Style”と“The Oxford Guide to Style”です。
前者は米語圏で、後者は英語圏でのスタイルの基準になっており、基本的に英文の出版物などはこれらのルールに則って作られています。

例えば、#640133 で質問されていた「クォーテーションマークとピリオドの位置関係」といった句読点の用法ほかにも、スペリングや数字の表記方法など、たくさんの用法が定められています。

今、これらの本が手元にないため、ピリオド後のスペース(正確には、文と文の間のスペースなので、クエスチョンマークなどの後ろも対象になります)が実際どのように規定されているかは分かりませんが、一般的には印刷物などでは文と文の間に 2 スペースをとると言えるでしょう。

とは言え、これら 2 つのルールが絶対的なものであるというわけではありません。
#3 の方が
> 団体ごとに自主的な取り決めがされているはずです。
とおっしゃっているように、論文などを書く時の規定が、上記シカゴルールやオックスフォードルールを参考にしつつも、各学会や大学などで異なっていることがあります。


さて、The Chicago Manual of Style のサイトの[Q & A]に“One Space or Two?”という質問があります。
これによれば、現在は 2 スペースでなくてもよいのでは、という CMS の見解が述べられています。

出版物などでの慣習的ルールはともかく、その他では 1 スペースでも 2 スペースでもよいのではないかと私も思います。
なにより、上記 The Chicago Manual of Style のサイトでも、The Oxford Guide to Style の作者のサイトでも、文と文の間は 1 スペースしか空いていないのですから。


参考になれば幸いです。

参考URL:http://www.chicagomanualofstyle.org/,http://www.ritter.org.uk/AboutMe.html

英文の出版・印刷においては、いくつものルールが存在します。
このお手本になっているのが、“The Chicago Manual of Style”と“The Oxford Guide to Style”です。
前者は米語圏で、後者は英語圏でのスタイルの基準になっており、基本的に英文の出版物などはこれらのルールに則って作られています。

例えば、#640133 で質問されていた「クォーテーションマークとピリオドの位置関係」といった句読点の用法ほかにも、スペリングや数字の表記方法など、たくさんの用法が定められています。

今、これらの本が...続きを読む

QPowerPointに貼り付けた画像の解像度について

PowerPointに挿入した画像の解像度についてお聞きします。バージョンは、2000またはXPについて想定しています。

通常の方法で、jpgなどの画像を「挿入」「図」「ファイルから」で挿入します。挿入後、その画像を編集したい場合、この画像を選択しコピー、PhotoShopなどに貼り付けを行うと、72dpiに変更されています。

質問1.画像によっては、左ダブルクリックで、PhotoShopが起動します。どこかで設定した記憶は無いのですが、何をもって、PhotoShopが起動するのか、あるいは、オブジェクトの書式設定の画面がでるのか、基準が不明です。教えてください。なお、この場合でもPhotoShopでの解像度は72dpiに変更されています。

質問2.コピー、貼り付けによる方法は上述のように、72dpiに解像度が変更されますが、実際に、紙などにプリントすると、72dpiではないように思います。つまり、オリジナルの解像度を保持しているように思います。何らかの方法で、この解像度を保持したまま、PhotoShopで画像編集することは可能でしょうか?いったん、PDFなどに変更する方法は確かにうまくいくことは確認していますが、たくさんあるので、お聞きします。

高解像度の画像をたくさん貼り付けると、ファイルのサイズが大きくなることから、PowerPoint内での解像度はオリジナルのままではないかと想像します。いったん、貼り付けた画像をもとのままの解像度で編集しなおしたいというのが、最終的な希望なのですが、何かよい方法はないでしょうか。

よろしくお願いします。

PowerPointに挿入した画像の解像度についてお聞きします。バージョンは、2000またはXPについて想定しています。

通常の方法で、jpgなどの画像を「挿入」「図」「ファイルから」で挿入します。挿入後、その画像を編集したい場合、この画像を選択しコピー、PhotoShopなどに貼り付けを行うと、72dpiに変更されています。

質問1.画像によっては、左ダブルクリックで、PhotoShopが起動します。どこかで設定した記憶は無いのですが、何をもって、PhotoShopが起動するのか、あるいは、オブジェクトの書式設定の画面...続きを読む

Aベストアンサー

質問1に関して。。。。
「挿入」→「図」またはコピペで貼ったものは、たぶんoffice依存オブジェクトに変換されてしまいますが、「挿入」→「オブジェクト」で貼った場合、元のクリエータ依存のままで貼れるかとおもいます。その場合、ダブルクリックするとそのエディタが開くものと思われます。

質問2に関して。。。
上記方法のように「挿入」→「オブジェクト」で貼り付けるとたぶん、解像度も含めてオリジナルに変更を加えないまま貼りつくと思います。ただし、#1の方がおっしゃってるように重くなりますので、よほどハイパワーのマシンがない限りあまりおすすめ致しません。
ちなみに、コピペするとやはりプリントクォリティは下がりますよ、うちでは。ビットマップデータだと気にならないかもしれませんが、ベクトルデータだとてきめんわかります。印刷精度を優先したいなら「挿入」で「図」もしくは「オブジェクト」で貼り込むことをおすすめします。たとえ「図」で貼っても、コピペするよりはかなりマシです。

ハズしてたらすみません。
ご参考になれば幸いです。

Q大学受験二次:英作文の字数が足りない!!

英語、150点満点の英作文です。

指定の事項にいくつか答える問題で、全体として300字、という指定でした。

指定の事項には一応自分なりに全て答えたつもりなのですが、とにかく、文字の絶対数が足りない!!

つまり、指定300字に対して、230字しか書けませんでした!!

あまりに慎重になりすぎて、時間がきてしまい、最後の70字は文法の間違いが多数出て、今、すごく鬱になってしまっています。

文字数が足りない場合、大幅な減点になるのでしょうか?
ボーダーから30点も低いのに、、、この英作文だけで、50点も引かれるのではないかと思うと、もう希望無しです。。。

減点について、何か情報をお持ちの方、よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

一般には、字数制限の問題では、指定字数の8割(ここでは、240字になります)が書けていれば良いということになっています。
あなたは230字しか書いていませんが、書いていることが間違いでなく、かつしっかり要点がまとまっていれば、減点の対象にはならないのではないでしょうか?

Qwhen~ingについて

We can't be too careful when choosing our friends.
このwhen~ingの用法が今ひとつわかりません。分詞構文なのでしょうか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんばんは!

(a) We can't be too careful when choosing our friends.

はおっしゃる通り分詞構文です。分詞構文は接続詞をつけないものが多いのですが、主節との関係をはっきりさせたい場合つけることもよくあります。

We can't be too careful, choosing our friends.ですとちょっと関係が見えにくいですね。

We can't be too careful when choosing our friends.だと

(b) We can't be too careful when we choose our friends.

の意味だとはっきりします。

なお、in ~ing も「~する時には」という意味ですので、

(c) We can't be too careful in choosing our friends.とも言えます。

「友だちを選ぶときには、どんなに注意しても注意しすぎるということはない」に相当する英文として、(a) (b) (c) の形を覚えて下さいね!

こんばんは!

(a) We can't be too careful when choosing our friends.

はおっしゃる通り分詞構文です。分詞構文は接続詞をつけないものが多いのですが、主節との関係をはっきりさせたい場合つけることもよくあります。

We can't be too careful, choosing our friends.ですとちょっと関係が見えにくいですね。

We can't be too careful when choosing our friends.だと

(b) We can't be too careful when we choose our friends.

の意味だとはっきりします。

なお、in ~ing も「~する時...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング